There were others, but the official contract awarded him would also, officially, be the end of the life of any and every disturbing rival. | Сейчас они, конечно, существуют, но официальный договор между Батлером и муниципалитетом положит конец всякой конкуренции. |
A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors. | Частью прибыли от этого весьма выгодного дела придется поступиться, чтобы ублажить и успокоить тех, кого обошли подрядом. |
Funds would have to be loaned at election time to certain individuals and organizations-but no matter. The amount would be small. | Во время выборов надо будет ссужать деньгами некоторые организации и отдельных лиц, но это не беда, речь идет о небольших суммах. |
So Butler and Patrick Gavin Comiskey, the councilman (the latter silently) entered into business relations. | Итак, Батлер и член муниципалитета Патрик Г евин Комисский вступили в деловое соглашение (последний, конечно, тайно). |
Butler gave up driving a wagon himself. | Батлер больше уже не разъезжал сам с мусорным фургоном. |
He hired a young man, a smart Irish boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan, to be his assistant, superintendent, stableman, bookkeeper, and what not. | Он нанял жившего по соседству расторопного ирландского парня, по имени Джимми Шихен, и тот сделался его помощником, управляющим, конюхом, бухгалтером - словом, решительно всем. |
Since he soon began to make between four and five thousand a year, where before he made two thousand, he moved into a brick house in an outlying section of the south side, and sent his children to school. | Вскоре Батлер стал зарабатывать от четырех до пяти тысяч в год, - раньше он с трудом выгонял две тысячи, - переехал в кирпичный дом на южной окраине города и отдал детей в школу. |
Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs. | Миссис Батлер бросила варить мыло и разводить свиней. |
And since then times had been exceedingly good with Edward Butler. | Начиная с этого времени фортуна была неизменно благосклонна к Эдварду Батлеру. |
He could neither read nor write at first; but now he knew how, of course. | Раньше он не умел ни читать, ни писать, но теперь, конечно, выучился грамоте. |
He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting-sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like. | Из бесед с мистером Комисским он выяснил, что существуют и другие формы подрядов -например, на прокладку канализационных, водопроводных и газовых магистралей, мощение улиц и так далее. |
Who better than Edward Butler to do it? | Кому же и взяться за них, как не Эдварду Батлеру? |
He knew the councilmen, many of them. | Он знаком со многими членами муниципалитета. |
Het met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city's largess he was expected to contribute not only money, but advice. | Он встречался с ними в задних комнатках пивных, на пикниках, устраиваемых заправилами города в субботние и воскресные дни, на предвыборных совещаниях и заседаниях, ибо, вкушая от щедрот города, должен был помогать ему не только деньгами, но и советом. |
Curiously he had developed a strange political wisdom. | Любопытно, что Батлер вскоре обнаружил незаурядную политическую прозорливость. |
He knew a successful man or a coming man when he saw one. | Ему достаточно было взглянуть на человека, чтобы сказать, пойдет ли тот в гору. |
So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators. | Многие из его бухгалтеров, управляющих и табельщиков сделались членами муниципалитета или законодательного собрания. |
His nominees-suggested to political conferences-were so often known to make good. | Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом. |
First he came to have influence in his councilman's ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party-Whig, of course-and then he was supposed to have an organization. | Сначала он приобрел влияние в районе, где баллотировался в муниципалитет его ставленник, затем в своем избирательном участке, потом на городских собраниях своей партии, конечно вигов[10], и, наконец, его стали считать главою самостоятельной политической организации. |
Mysterious forces worked for him in council. | Какие-то таинственные силы работали на него в муниципалитете. |
He was awarded significant contracts, and he always bid. | Ему доставались крупные подряды, он участвовал во всех торгах. |
The garbage business was now a thing of the past. | О мусороуборочных работах он и думать забыл. |
His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs. | Старший сын мистера Батлера, Оуэн, был членом законодательного собрания и компаньоном отца. |
His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also. | Второй сын, Кэлем, служил в отделе городского водоснабжения и тоже участвовал в делах отца. |
Aileen, his eldest daughter, fifteen years of age, was still in St. Agatha's, a convent school in Germantown. | Старшая дочь, пятнадцатилетняя Эйлин, еще училась в монастырском пансионе св. Агаты, в Джермантауне. |
Norah, his second daughter and youngest child, thirteen years old, was in attendance at a local private school conducted by a Catholic sisterhood. | Другая, тринадцатилетняя Нора, самая младшая в семье, была определена в частную школу, находившуюся в ведении католических монахинь. |
The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, near the twelve hundreds, where a new and rather interesting social life was beginning. | Семья Батлеров переехала из южной части Филадельфии на Джирард-авеню, поближе к аристократическому кварталу; там уже зарождалась интенсивная "светская" жизнь. |
They were not of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends. | Батлеры не принадлежали к избранному кругу, но у главы семьи, пятидесятипятилетнего подрядчика, "стоившего" почти что полмиллиона, нашлось много друзей в мире политическом и финансовом. |
No longer a "rough neck," but a solid, reddish-faced man, slightly tanned, with broad shoulders and a solid chest, gray eyes, gray hair, a typically Irish face made wise and calm and undecipherable by much experience. | Да и сам он был уже не прежний "неотесанный детина", но плотный человек с красноватым, слегка обветренным лицом, седовласый, сероглазый, с широкими плечами и могучей грудью - типичный ирландец; богатый жизненный опыт придал его лицу спокойное, умудренное и непроницаемое выражение. |
His big hands and feet indicated a day when he had not worn the best English cloth suits and tanned leather, but his presence was not in any way offensive-rather the other way about. | Большие руки и ноги напоминали о днях, когда он еще не носил прекрасных костюмов английского сукна и желтых ботинок, но ничего "простецкого" в нем не осталось, напротив, держал он себя с большим достоинством. |
Though still possessed of a brogue, he was soft-spoken, winning, and persuasive. | Правда, говорил Батлер по-прежнему с ирландским акцентом, но всегда живо, любезно и убедительно. |
He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion, as had Cowperwood and many others, that it was going to be a great thing. | Он один из первых заинтересовался строительством конных железных дорог и, так же как Каупервуд и множество других, пришел к заключению, что это дело с большим будущим. |
The money returns on the stocks or shares he had been induced to buy had been ample evidence of that, He had dealt through one broker and another, having failed to get in on the original corporate organizations. | Наилучшим доказательством служила прибыль, которую приносили купленные им акции и паи. Батлер действовал через маклеров, так как не успел вступить в эти предприятия в период их организации. |
He wanted to pick up such stock as he could in one organization and another, for he believed they all had a future, and most of all he wanted to get control of a line or two. | Он скупал акции всех конно-железнодорожных компаний, считая, что перед любой из них открываются прекрасные перспективы, но больше всего ему хотелось целиком заполучить в свои руки контроль над одной или двумя линиями. |
In connection with this idea he was looking for some reliable young man, honest and capable, who would work under his direction and do what he said. |