There were curtains of lace and a glimpse of red plush through the windows, which gleamed warm against the cold and snow outside. | Изнутри они были завешены кружевными гардинами, и красный плюш мебели, чуть просвечивавший сквозь кружево, выглядел как-то особенно уютно с холодной и заснеженной улицы. |
A trim Irish maid came to the door and he gave her his card and was invited into the house. | Нарядная горничная-ирландка открыла дверь Каупервуду; он вошел и дал ей свою визитную карточку. |
"Is Mr. Butler home?" | - Мистер Батлер дома? |
"I'm not sure, sir. | - Не могу сказать, сэр. |
I'll find out. | Я сейчас узнаю. |
He may have gone out." | Возможно, он вышел. |
In a little while he was asked to come upstairs, where he found Butler in a somewhat commercial-looking room. | Через несколько минут Фрэнка провели наверх. Батлер принял его в комнате, несколько напоминавшей контору. |
It had a desk, an office chair, some leather furnishings, and a bookcase, but no completeness or symmetry as either an office or a living room. | Там стояли письменный стол, деревянное кресло, кое-какая кожаная мебель и книжный шкаф. Все эти предметы были разрознены и расставлены так, как не расставляют мебель ни в конторе, ни в жилой комнате. |
There were several pictures on the wall-an impossible oil painting, for one thing, dark and gloomy; a canal and barge scene in pink and nile green for another; some daguerreotypes of relatives and friends which were not half bad. | На стене висели картины: одна - написанная маслом, что-то совершенно невообразимое! -темная и мрачная; на другой - в розовых и расплывчато-зеленых тонах изображался канал с плывущей по нему баржей и, наконец, несколько неплохих дагерротипов родных и друзей. |
Cowperwood noticed one of two girls, one with reddish-gold hair, another with what appeared to be silky brown. The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. | Каупервуд обратил внимание на прекрасный, слегка подцвеченный портрет двух девочек. У одной волосы были рыжевато-золотые, у другой каштановые и, должно быть, шелковистые. |
They were pretty girls, healthy, smiling, Celtic, their heads close together, their eyes looking straight out at you. | Это были миловидные, здоровые и веселые девочки кельтского типа; их головки почти соприкасались, глаза в упор смотрели на зрителя. |
He admired them casually, and fancied they must be Butler's daughters. | Фрэнк полюбовался ими и решил, что это, наверное, дочери хозяина дома. |
"Mr. Cowperwood?" inquired Butler, uttering the name fully with a peculiar accent on the vowels. (He was a slow-moving man, solemn and deliberate.) Cowperwood noticed that his body was hale and strong like seasoned hickory, tanned by wind and rain. | - Мистер Каупервуд? - встретил его Батлер; он как-то странно растягивал гласные, да и вообще это был человек медлительный, важный, вдумчивый. Фрэнк обратил внимание на его крепкую фигуру, могучую, как старый дуб, закаленный дождем и ветрами. |
The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him. | Кожа на его лице была туго натянута, да и весь он был какой-то подтянутый и подобранный. |
"I'm that man." | - Да, - ответил Фрэнк. |
"I have a little matter of stocks to talk over with you" ("matter" almost sounded like "mather"), "and I thought you'd better come here rather than that I should come down to your office. | - У меня есть к вам дельце - насчет покупки акций, и я подумал, что лучше вам прийти сюда, чем мне ездить к вам в контору. |
We can be more private-like, and, besides, I'm not as young as I used to be." | Здесь мы можем поговорить с глазу на глаз, кроме того, и годы мои уже не те. |
He allowed a semi-twinkle to rest in his eye as he looked his visitor over. | Он поглядел на гостя, чуть сощурив глаза. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |
"Well, I hope I can be of service to you," he said, genially. | - Я к вашим услугам, - учтиво отозвался он. |
"I happen to be interested just at present in pickin' up certain street-railway stocks on 'change. | - В настоящее время я заинтересован в том, чтобы выловить на бирже акции некоторых конно-железных дорог. |
I'll tell you about them later. | В подробности я вас посвящу позднее. |
Won't you have somethin' to drink? | Не выпьете ли чего-нибудь? |
It's a cold morning." | Утро сегодня холодное. |
"No, thanks; I never drink." | - Благодарю вас, я никогда не пью. |
"Never? | - Никогда? |
That's a hard word when it comes to whisky. | Нешуточное слово, ежели речь идет о виски! |
Well, no matter. It's a good rule. | Но так или иначе - это похвально. |
My boys don't touch anything, and I'm glad of it. | Мои сыновья тоже капли в рот не берут, и меня это очень радует. |
As I say, I'm interested in pickin' up a few stocks on 'change; but, to tell you the truth, I'm more interested in findin' some clever young felly like yourself through whom I can work. | Так вот, я хочу выловить на бирже кое-какие акции, но, скажу вам правду, мне еще важнее найти смекалистого молодого человека, вроде вас, скажем, через которого я мог бы действовать. |
One thing leads to another, you know, in this world." And he looked at his visitor non-committally, and yet with a genial show of interest. | Вы же сами знаете, что одно дело всегда тянет за собой другое, - и Батлер посмотрел на своего гостя испытующим, но в то же время благожелательным взглядом. |
"Quite so," replied Cowperwood, with a friendly gleam in return. | - Совершенно верно, - согласился Каупервуд, приветливо улыбнувшись в ответ на взгляд хозяина дома. |
"Well," Butler meditated, half to himself, half to Cowperwood, "there are a number of things that a bright young man could do for me in the street if he were so minded. | - Н-да, - задумчиво произнес Батлер, обращаясь то ли к Каупервуду, то ли к самому себе, - толковый молодой человек мог бы быть мне очень полезен в делах. |
I have two bright boys of my own, but I don't want them to become stock-gamblers, and I don't know that they would or could if I wanted them to. | У меня двое сыновей, неглупые ребята, но я бы не хотел, чтоб они играли на бирже, да если бы и захотел, не знаю, может, они бы и не сумели. |
But this isn't a matter of stock-gambling. | Но дело тут, собственно, не в этом. |
I'm pretty busy as it is, and, as I said awhile ago, I'm getting along. | Я вообще очень занят, и, как я вам говорил, мои годы уже не те. |
I'm not as light on my toes as I once was. | Я теперь не так уж легок на подъем. |
But if I had the right sort of a young man-I've been looking into your record, by the way, never fear-he might handle a number of little things-investments and loans-which might bring us each a little somethin'. | А будь у меня подходящий молодой человек (кстати, я все разузнал о вашей работе), он мог бы выполнять для меня разные небольшие поручения по части паев и займов - они давали бы кое-что нам обоим. |
Sometimes the young men around town ask advice of me in one way and another-they have a little somethin' to invest, and so-" | У меня частенько спрашивают совета по тому или иному вопросу молодые люди, которые желали бы вложить свой капитал в дело, так что... |