Финансист — страница 35 из 252

В соответствии с этим замыслом он подыскивал надежного молодого человека, способного и честного, который действовал бы по его указаниям, делая все, что ему прикажут.Then he learned of Cowperwood, and one day sent for him and asked him to call at his house.Кто-то рекомендовал ему Каупервуда, и он вызвал его к себе письмом.Cowperwood responded quickly, for he knew of Butler, his rise, his connections, his force.Каупервуд не замедлил откликнуться, так как много слышал о Батлере, его карьере, связях и влиянии.He called at the house as directed, one cold, crisp February morning.Однажды в феврале сухим морозным утром Фрэнк отправился к нему.He remembered the appearance of the street afterward-broad, brick-paved sidewalks, macadamized roadway, powdered over with a light snow and set with young, leafless, scrubby trees and lamp-posts.Впоследствии он не раз вспоминал эту улицу -широкие кирпичные тротуары, мостовую, слегка припорошенную снегом, чахлые, оголенные деревца и фонарные столбы.Butler's house was not new-he had bought and repaired it-but it was not an unsatisfactory specimen of the architecture of the time.Дом Батлера, хотя и не новый, - он отремонтировал его после покупки, - был неплохим образцом архитектуры своего времени.It was fifty feet wide, four stories tall, of graystone and with four wide, white stone steps leading up to the door.Пятидесяти футов в длину, четырехэтажный, он был сложен из серого известняка; к парадной двери вели четыре широкие белые ступени.The window arches, framed in white, had U-shaped keystones.Окна с белыми наличниками имели форму широких арок.
There were curtains of lace and a glimpse of red plush through the windows, which gleamed warm against the cold and snow outside.Изнутри они были завешены кружевными гардинами, и красный плюш мебели, чуть просвечивавший сквозь кружево, выглядел как-то особенно уютно с холодной и заснеженной улицы.
A trim Irish maid came to the door and he gave her his card and was invited into the house.Нарядная горничная-ирландка открыла дверь Каупервуду; он вошел и дал ей свою визитную карточку.
"Is Mr. Butler home?"- Мистер Батлер дома?
"I'm not sure, sir.- Не могу сказать, сэр.
I'll find out.Я сейчас узнаю.
He may have gone out."Возможно, он вышел.
In a little while he was asked to come upstairs, where he found Butler in a somewhat commercial-looking room.Через несколько минут Фрэнка провели наверх. Батлер принял его в комнате, несколько напоминавшей контору.
It had a desk, an office chair, some leather furnishings, and a bookcase, but no completeness or symmetry as either an office or a living room.Там стояли письменный стол, деревянное кресло, кое-какая кожаная мебель и книжный шкаф. Все эти предметы были разрознены и расставлены так, как не расставляют мебель ни в конторе, ни в жилой комнате.
There were several pictures on the wall-an impossible oil painting, for one thing, dark and gloomy; a canal and barge scene in pink and nile green for another; some daguerreotypes of relatives and friends which were not half bad.На стене висели картины: одна - написанная маслом, что-то совершенно невообразимое! -темная и мрачная; на другой - в розовых и расплывчато-зеленых тонах изображался канал с плывущей по нему баржей и, наконец, несколько неплохих дагерротипов родных и друзей.
Cowperwood noticed one of two girls, one with reddish-gold hair, another with what appeared to be silky brown. The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted.Каупервуд обратил внимание на прекрасный, слегка подцвеченный портрет двух девочек. У одной волосы были рыжевато-золотые, у другой каштановые и, должно быть, шелковистые.
They were pretty girls, healthy, smiling, Celtic, their heads close together, their eyes looking straight out at you.Это были миловидные, здоровые и веселые девочки кельтского типа; их головки почти соприкасались, глаза в упор смотрели на зрителя.
He admired them casually, and fancied they must be Butler's daughters.Фрэнк полюбовался ими и решил, что это, наверное, дочери хозяина дома.
"Mr. Cowperwood?" inquired Butler, uttering the name fully with a peculiar accent on the vowels. (He was a slow-moving man, solemn and deliberate.) Cowperwood noticed that his body was hale and strong like seasoned hickory, tanned by wind and rain.- Мистер Каупервуд? - встретил его Батлер; он как-то странно растягивал гласные, да и вообще это был человек медлительный, важный, вдумчивый. Фрэнк обратил внимание на его крепкую фигуру, могучую, как старый дуб, закаленный дождем и ветрами.
The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him.Кожа на его лице была туго натянута, да и весь он был какой-то подтянутый и подобранный.
"I'm that man."- Да, - ответил Фрэнк.
"I have a little matter of stocks to talk over with you" ("matter" almost sounded like "mather"), "and I thought you'd better come here rather than that I should come down to your office.- У меня есть к вам дельце - насчет покупки акций, и я подумал, что лучше вам прийти сюда, чем мне ездить к вам в контору.
We can be more private-like, and, besides, I'm not as young as I used to be."Здесь мы можем поговорить с глазу на глаз, кроме того, и годы мои уже не те.
He allowed a semi-twinkle to rest in his eye as he looked his visitor over.Он поглядел на гостя, чуть сощурив глаза.
Cowperwood smiled.Каупервуд улыбнулся.
"Well, I hope I can be of service to you," he said, genially.- Я к вашим услугам, - учтиво отозвался он.
"I happen to be interested just at present in pickin' up certain street-railway stocks on 'change.- В настоящее время я заинтересован в том, чтобы выловить на бирже акции некоторых конно-железных дорог.
I'll tell you about them later.В подробности я вас посвящу позднее.
Won't you have somethin' to drink?Не выпьете ли чего-нибудь?
It's a cold morning."Утро сегодня холодное.
"No, thanks; I never drink."- Благодарю вас, я никогда не пью.
"Never?- Никогда?
That's a hard word when it comes to whisky.Нешуточное слово, ежели речь идет о виски!
Well, no matter. It's a good rule.Но так или иначе - это похвально.
My boys don't touch anything, and I'm glad of it.Мои сыновья тоже капли в рот не берут, и меня это очень радует.
As I say, I'm interested in pickin' up a few stocks on 'change; but, to tell you the truth, I'm more interested in findin' some clever young felly like yourself through whom I can work.Так вот, я хочу выловить на бирже кое-какие акции, но, скажу вам правду, мне еще важнее найти смекалистого молодого человека, вроде вас, скажем, через которого я мог бы действовать.
One thing leads to another, you know, in this world." And he looked at his visitor non-committally, and yet with a genial show of interest.Вы же сами знаете, что одно дело всегда тянет за собой другое, - и Батлер посмотрел на своего гостя испытующим, но в то же время благожелательным взглядом.
"Quite so," replied Cowperwood, with a friendly gleam in return.- Совершенно верно, - согласился Каупервуд, приветливо улыбнувшись в ответ на взгляд хозяина дома.
"Well," Butler meditated, half to himself, half to Cowperwood, "there are a number of things that a bright young man could do for me in the street if he were so minded.- Н-да, - задумчиво произнес Батлер, обращаясь то ли к Каупервуду, то ли к самому себе, - толковый молодой человек мог бы быть мне очень полезен в делах.
I have two bright boys of my own, but I don't want them to become stock-gamblers, and I don't know that they would or could if I wanted them to.У меня двое сыновей, неглупые ребята, но я бы не хотел, чтоб они играли на бирже, да если бы и захотел, не знаю, может, они бы и не сумели.
But this isn't a matter of stock-gambling.Но дело тут, собственно, не в этом.
I'm pretty busy as it is, and, as I said awhile ago, I'm getting along.Я вообще очень занят, и, как я вам говорил, мои годы уже не те.
I'm not as light on my toes as I once was.Я теперь не так уж легок на подъем.
But if I had the right sort of a young man-I've been looking into your record, by the way, never fear-he might handle a number of little things-investments and loans-which might bring us each a little somethin'.А будь у меня подходящий молодой человек (кстати, я все разузнал о вашей работе), он мог бы выполнять для меня разные небольшие поручения по части паев и займов - они давали бы кое-что нам обоим.
Sometimes the young men around town ask advice of me in one way and another-they have a little somethin' to invest, and so-"У меня частенько спрашивают совета по тому или иному вопросу молодые люди, которые желали бы вложить свой капитал в дело, так что...