"I'll be delighted to work with you, Mr. Butler, in any way that you may suggest," observed Cowperwood. | - Я буду счастлив сотрудничать с вами, мистер Батлер, любым угодным вам образом, - произнес Каупервуд. |
"I can't say that I have so much of a business as yet-merely prospects. | - Я не скажу, что у меня уже сейчас большое дело, это еще только первые шаги. |
But my connections are good. | Но связи у меня хорошие. |
I am now a member of the New York and Philadelphia exchanges. | Я приобрел собственное место на нью-йоркской и филадельфийской биржах. |
Those who have dealt with me seem to like the results I get." | Те, кому приходилось иметь со мной дело, по-моему, всегда оставались довольны результатами. |
"I know a little something about your work already," reiterated Butler, wisely. | - О вашей работе мне кое-что уже известно, -повторил Батлер. |
"Very well, then; whenever you have a commission you can call at my office, or write, or I will call here. | - Очень хорошо. Когда я вам понадоблюсь, вы, может быть, зайдете в мою контору или напишете мне, и я приду к вам. |
I will give you my secret operating code, so that anything you say will be strictly confidential." | Я сообщу вам свой секретный код, так что все вами написанное останется в строжайшей тайне. |
"Well, we'll not say anything more now. | - Ладно, ладно! Сейчас мы больше не будем об этом говорить. |
In a few days I'll have somethin' for you. When I do, you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount." | Скоро мы вновь встретимся, и тогда в моем банке вам будет открыт кредит на определенную сумму. |
He got up and looked out into the street, and Cowperwood also arose. | Он встал и взглянул в окно. Каупервуд тоже поднялся. |
"It's a fine day now, isn't it?" | - Кажется, отличная погода сегодня? |
"It surely is." | - Прекрасная! |
"Well, we'll get to know each other better, I'm sure." | - Ну, я уверен, что со временем мы с вами сойдемся ближе. |
He held out his hand. | Он протянул Каупервуду руку. |
"I hope so." | - Я тоже надеюсь. |
Cowperwood went out, Butler accompanying him to the door. | Каупервуд направился к выходу, и Батлер проводил его до парадной двери. |
As he did so a young girl bounded in from the street, red-cheeked, blue-eyed, wearing a scarlet cape with the peaked hood thrown over her red-gold hair. | В эту самую минуту с улицы вбежала молодая, румяная, голубоглазая девушка в ярко-красной пелерине с капюшоном, накинутым на рыжевато-золотистые волосы. |
"Oh, daddy, I almost knocked you down." | - Ах, папа, я чуть тебя с ног не сбила! |
She gave her father, and incidentally Cowperwood, a gleaming, radiant, inclusive smile. | Она улыбнулась отцу, а заодно и Каупервуду, сияющей, лучезарной и беззаботной улыбкой. |
Her teeth were bright and small, and her lips bud-red. | Зубы у нее были блестящие и мелкие, а губы, как пунцовый бутон. |
"You're home early. | - Ты сегодня рано вернулась. |
I thought you were going to stay all day?" | Я полагал, что ты ушла на весь день. |
"I was, but I changed my mind." | - Я так и хотела, а потом передумала. |
She passed on in, swinging her arms. | Она прошла дальше, размахивая руками. |
"Yes, well-" Butler continued, when she had gone. "Then well leave it for a day or two. | - Итак, - продолжал Батлер, когда она скрылась, -подождем денек-другой. |
Good day." | До свиданья! |
"Good day." | - До свиданья! |
Cowperwood, warm with this enhancing of his financial prospects, went down the steps; but incidentally he spared a passing thought for the gay spirit of youth that had manifested itself in this red-cheeked maiden. | Каупервуд спускался по лестнице, радуясь открывавшимся перед ним перспективам финансовой деятельности, и вдруг в его воображении возникла только что виденная им румяная девушка - живое воплощение юности. |
What a bright, healthy, bounding girl! | Какая она яркая, здоровая, жизнерадостная! |
Her voice had the subtle, vigorous ring of fifteen or sixteen. | В ее голосе звучала вся свежесть и бодрая сила пятнадцати или шестнадцати лет. |
She was all vitality. | Жизнь била в ней ключом. |
What a fine catch for some young fellow some day, and her father would make him rich, no doubt, or help to. | Лакомый кусочек, который со временем достанется какому-нибудь молодому человеку, и вдобавок ее отец еще обогатит его или по меньшей мере посодействует его обогащению. |
Chapter XII | 12 |
It was to Edward Malia Butler that Cowperwood turned now, some nineteen months later when he was thinking of the influence that might bring him an award of a portion of the State issue of bonds. | К Эдварду Мэлии Батлеру и обратился Каупервуд почти два года спустя, когда подумал, что он мог бы достигнуть весьма влиятельного положения, если бы ему поручили распространить часть выпущенного займа. |
Butler could probably be interested to take some of them himself, or could help him place some. | Возможно, Батлер и сам заинтересуется приобретением пакета облигаций, а не то просто поможет ему, Фрэнку, разместить их. |
He had come to like Cowperwood very much and was now being carried on the latter's books as a prospective purchaser of large blocks of stocks. | К этому времени Батлер уже проникся искренней симпатией к Каупервуду и в книгах последнего значился крупным держателем ценных бумаг. |
And Cowperwood liked this great solid Irishman. | Каупервуду тоже нравился этот плотный, внушительный ирландец. |
He liked his history. | Нравилась ему и вся история жизни Батлера. |
He had met Mrs. Butler, a rather fat and phlegmatic Irish woman with a world of hard sense who cared nothing at all for show and who still liked to go into the kitchen and superintend the cooking. | Он познакомился с его женой, очень полной и флегматичной ирландкой. Она была весьма неглупа, терпеть не могла ничего показного и до сих пор еще любила заходить на кухню и лично руководить стряпней. |