Финансист — страница 38 из 252

He went away thinking how surprised Drexel & Co. and Cooke & Co. would be to see him appearing in the field as a competitor.Уходя, Фрэнк думал о том, как удивятся "Кук и К°". "Дрексель и К°", узнав, что он выступил в качестве их конкурента.In his home, in a little room on the second floor next his bedroom, which he had fixed up as an office with a desk, a safe, and a leather chair, he consulted his resources.Дома он поднялся на второй этаж, в маленькую комнату рядом со спальней, которую он приспособил под кабинет, там стояли письменный стол, несгораемый шкаф и кожаное кресло, и стал проверять свои ресурсы.
There were so many things to think of.Ему нужно было многое обдумать и взвесить.
He went over again the list of people whom he had seen and whom he could count on to subscribe, and in so far as that was concerned-the award of one million dollars-he was safe. He figured to make two per cent. on the total transaction, or twenty thousand dollars.Он снова пересмотрел список лиц, с которыми уже договорился и на чью подписку мог смело рассчитывать. Проблема размещения облигаций на миллион долларов его не беспокоила; по его расчетам, он должен был заработать два процента с общей суммы, то есть двадцать тысяч долларов.
If he did he was going to buy a house out on Girard Avenue beyond the Butlers', or, better yet, buy a piece of ground and erect one; mortgaging house and property so to do.Если дело выгорит, он решил купить особняк на Джирард-авеню, неподалеку от Батлеров, а может быть, еще лучше - приобрести участок и начать строиться. Деньги на постройку он раздобудет, заложив участок и дом.
His father was prospering nicely.У отца дела идут весьма недурно.
He might want to build a house next to him, and they could live side by side.Возможно, и он захочет строиться рядом, тогда они будут жить бок о бок.
His own business, aside from this deal, would yield him ten thousand dollars this year.Контора должна была дать в этом году, независимо от операции с займом, тысяч десять.
His street-car investments, aggregating fifty thousand, were paying six per cent.Вложения Фрэнка в конку, достигавшие суммы в пятьдесят тысяч долларов, приносили шесть процентов годовых.
His wife's property, represented by this house, some government bonds, and some real estate in West Philadelphia amounted to forty thousand more.Имущество жены, заключавшееся в их нынешнем доме, облигациях государственных займов и недвижимости в западной части Филадельфии, составляло еще сорок тысяч.
Between them they were rich; but he expected to be much richer.Он был богатым человеком, но рассчитывал вскоре стать гораздо богаче.
All he needed now was to keep cool.Теперь надо только действовать разумно и хладнокровно.
If he succeeded in this bond-issue matter, he could do it again and on a larger scale. There would be more issues.Если операция с займом пройдет успешно, он сможет повторить ее, и даже в более крупном масштабе, ведь это не последний выпуск.
He turned out the light after a while and went into his wife's boudoir, where she was sleeping.Посидев еще немного, он погасил свет и ушел к жене, которая уже спала.
The nurse and the children were in a room beyond.Няня с детьми занимала комнату по другую сторону лестницы.
"Well, Lillian," he observed, when she awoke and turned over toward him, "I think I have that bond matter that I was telling you about arranged at last.- Ну вот, Лилиан, - сказал он, когда она, проснувшись, повернулась к нему, - мне кажется, что дело с займом, о котором я тебе рассказывал, теперь на мази.
I think I'll get a million of it, anyhow.Один миллион для размещения я, видимо, получу.
That'll mean twenty thousand.Это принесет двадцать тысяч прибыли.
If I do we'll build out on Girard Avenue.Если все пройдет успешно, мы выстроим себе дом на Джирард-авеню.
That's going to be the street.Со временем она станет одной из лучших улиц.
The college is making that neighborhood."Колледж - прекрасное соседство.
"That'll be fine, won't it, Frank!" she observed, and rubbed his arm as he sat on the side of the bed.- Это будет замечательно, Фрэнк! - сказала она и погладила его руку, когда он присел на край кровати.
Her remark was vaguely speculative.Но в тоне ее слышалось легкое сомнение.
"We'll have to show the Butlers some attention from now on.- Нам нужно быть повнимательнее к Батлерам.
He's been very nice to me and he's going to be useful-I can see that.Он очень мило со мной обошелся и, конечно, будет нам полезен и впредь.
He asked me to bring you over some time. We must g°-Он приглашал нас с тобой как-нибудь зайти к ним, не следует пренебрегать этим приглашением.
Be nice to his wife.Будь поласковее с его женой.
He can do a lot for me if he wants to.Он может при желании очень многое для меня сделать.
He has two daughters, too.У него, между прочим, две дочери.
We'll have to have them over here."Надо будет пригласить их к нам всей семьей.
"I'll have them to dinner sometime," she agreed cheerfully and helpfully, "and I'll stop and take Mrs. Butler driving if she'll go, or she can take me."- Мы устроим для них обед, - с готовностью откликнулась Лилиан. - Я на днях заеду к миссис Батлер и предложу ей покататься со мной.
She had already learned that the Butlers were rather showy-the younger generation-that they were sensitive as to their lineage, and that money in their estimation was supposed to make up for any deficiency in any other respect.Лилиан уже успела узнать, что Батлеры - во всяком случае младшее поколение - любят показной шик, что они весьма чувствительны к разговорам о своем происхождении и что деньги, по их понятиям, искупают решительно все недостатки.
"Butler himself is a very presentable man," Cowperwood had once remarked to her, "but Mrs. Butler-well, she's all right, but she's a little commonplace.- Старик Батлер - человек весьма респектабельный, - заметил как-то Каупервуд, - но миссис Батлер... да и она, собственно, ничего, но уж очень простовата.
She's a fine woman, though, I think, good-natured and good-hearted."Впрочем, это женщина добрая и сердечная.
He cautioned her not to overlook Aileen and Norah, because the Butlers, mother and father, were very proud of them.Фрэнк просил еще жену полюбезней обходиться с Эйлин и Норой, так как отец и мать Батлеры пуще всего гордятся своими дочерьми.
Mrs. Cowperwood at this time was thirty-two years old; Cowperwood twenty-seven.Лилиан в ту пору было тридцать два года, Фрэнку - двадцать семь.
The birth and care of two children had made some difference in her looks.Рождение двух детей и заботы о них до некоторой степени изменили ее внешность.
She was no longer as softly pleasing, more angular.Она утратила прежнее обольстительное изящество и стала несколько сухопарой.
Her face was hollow-cheeked, like so many of Rossetti's and Burne-Jones's women.Лицо ее с ввалившимися щеками напоминало лица женщин с картин Россетти и Берн-Джонса[11].
Her health was really not as good as it had been-the care of two children and a late undiagnosed tendency toward gastritis having reduced her.Здоровье было подорвано: уход за двумя детьми и обнаружившиеся в последнее время признаки катара желудка отняли у нее много сил.
In short she was a little run down nervously and suffered from fits of depression.Нервная система ее расстроилась, и временами она страдала приступами меланхолии.
Cowperwood had noticed this.Каупервуд все это замечал.
He tried to be gentle and considerate, but he was too much of a utilitarian and practical-minded observer not to realize that he was likely to have a sickly wife on his hands later.Он старался быть с ней по-прежнему ласковым и внимательным, но, обладая умом утилитарным и практическим, не мог не понимать, что рано или поздно у него на руках окажется больная жена.
Sympathy and affection were great things, but desire and charm must endure or one was compelled to be sadly conscious of their loss.Сочувствие и привязанность, конечно, великое дело, но страсть и влечение должны сохраняться, -слишком уж горька бывает их утрата.
So often now he saw young girls who were quite in his mood, and who were exceedingly robust and joyous.Теперь Фрэнк часто засматривался на молодых девушек, жизнерадостных и пышущих здоровьем.
It was fine, advisable, practical, to adhere to the virtues as laid down in the current social lexicon, but if you had a sickly wife-And anyhow, was a man entitled to only one wife?Разумеется, похвально, благоразумно и выгодно блюсти добродетель, согласно правилам общепринятого кодекса морали, но если у тебя больная жена?.. Да и вообще, разве человек прикован к своей жене?
Must he never look at another woman?