There were so many things to think of. | Ему нужно было многое обдумать и взвесить. |
He went over again the list of people whom he had seen and whom he could count on to subscribe, and in so far as that was concerned-the award of one million dollars-he was safe. He figured to make two per cent. on the total transaction, or twenty thousand dollars. | Он снова пересмотрел список лиц, с которыми уже договорился и на чью подписку мог смело рассчитывать. Проблема размещения облигаций на миллион долларов его не беспокоила; по его расчетам, он должен был заработать два процента с общей суммы, то есть двадцать тысяч долларов. |
If he did he was going to buy a house out on Girard Avenue beyond the Butlers', or, better yet, buy a piece of ground and erect one; mortgaging house and property so to do. | Если дело выгорит, он решил купить особняк на Джирард-авеню, неподалеку от Батлеров, а может быть, еще лучше - приобрести участок и начать строиться. Деньги на постройку он раздобудет, заложив участок и дом. |
His father was prospering nicely. | У отца дела идут весьма недурно. |
He might want to build a house next to him, and they could live side by side. | Возможно, и он захочет строиться рядом, тогда они будут жить бок о бок. |
His own business, aside from this deal, would yield him ten thousand dollars this year. | Контора должна была дать в этом году, независимо от операции с займом, тысяч десять. |
His street-car investments, aggregating fifty thousand, were paying six per cent. | Вложения Фрэнка в конку, достигавшие суммы в пятьдесят тысяч долларов, приносили шесть процентов годовых. |
His wife's property, represented by this house, some government bonds, and some real estate in West Philadelphia amounted to forty thousand more. | Имущество жены, заключавшееся в их нынешнем доме, облигациях государственных займов и недвижимости в западной части Филадельфии, составляло еще сорок тысяч. |
Between them they were rich; but he expected to be much richer. | Он был богатым человеком, но рассчитывал вскоре стать гораздо богаче. |
All he needed now was to keep cool. | Теперь надо только действовать разумно и хладнокровно. |
If he succeeded in this bond-issue matter, he could do it again and on a larger scale. There would be more issues. | Если операция с займом пройдет успешно, он сможет повторить ее, и даже в более крупном масштабе, ведь это не последний выпуск. |
He turned out the light after a while and went into his wife's boudoir, where she was sleeping. | Посидев еще немного, он погасил свет и ушел к жене, которая уже спала. |
The nurse and the children were in a room beyond. | Няня с детьми занимала комнату по другую сторону лестницы. |
"Well, Lillian," he observed, when she awoke and turned over toward him, "I think I have that bond matter that I was telling you about arranged at last. | - Ну вот, Лилиан, - сказал он, когда она, проснувшись, повернулась к нему, - мне кажется, что дело с займом, о котором я тебе рассказывал, теперь на мази. |
I think I'll get a million of it, anyhow. | Один миллион для размещения я, видимо, получу. |
That'll mean twenty thousand. | Это принесет двадцать тысяч прибыли. |
If I do we'll build out on Girard Avenue. | Если все пройдет успешно, мы выстроим себе дом на Джирард-авеню. |
That's going to be the street. | Со временем она станет одной из лучших улиц. |
The college is making that neighborhood." | Колледж - прекрасное соседство. |
"That'll be fine, won't it, Frank!" she observed, and rubbed his arm as he sat on the side of the bed. | - Это будет замечательно, Фрэнк! - сказала она и погладила его руку, когда он присел на край кровати. |
Her remark was vaguely speculative. | Но в тоне ее слышалось легкое сомнение. |
"We'll have to show the Butlers some attention from now on. | - Нам нужно быть повнимательнее к Батлерам. |
He's been very nice to me and he's going to be useful-I can see that. | Он очень мило со мной обошелся и, конечно, будет нам полезен и впредь. |
He asked me to bring you over some time. We must g°- | Он приглашал нас с тобой как-нибудь зайти к ним, не следует пренебрегать этим приглашением. |
Be nice to his wife. | Будь поласковее с его женой. |
He can do a lot for me if he wants to. | Он может при желании очень многое для меня сделать. |
He has two daughters, too. | У него, между прочим, две дочери. |
We'll have to have them over here." | Надо будет пригласить их к нам всей семьей. |
"I'll have them to dinner sometime," she agreed cheerfully and helpfully, "and I'll stop and take Mrs. Butler driving if she'll go, or she can take me." | - Мы устроим для них обед, - с готовностью откликнулась Лилиан. - Я на днях заеду к миссис Батлер и предложу ей покататься со мной. |
She had already learned that the Butlers were rather showy-the younger generation-that they were sensitive as to their lineage, and that money in their estimation was supposed to make up for any deficiency in any other respect. | Лилиан уже успела узнать, что Батлеры - во всяком случае младшее поколение - любят показной шик, что они весьма чувствительны к разговорам о своем происхождении и что деньги, по их понятиям, искупают решительно все недостатки. |
"Butler himself is a very presentable man," Cowperwood had once remarked to her, "but Mrs. Butler-well, she's all right, but she's a little commonplace. | - Старик Батлер - человек весьма респектабельный, - заметил как-то Каупервуд, - но миссис Батлер... да и она, собственно, ничего, но уж очень простовата. |
She's a fine woman, though, I think, good-natured and good-hearted." | Впрочем, это женщина добрая и сердечная. |
He cautioned her not to overlook Aileen and Norah, because the Butlers, mother and father, were very proud of them. | Фрэнк просил еще жену полюбезней обходиться с Эйлин и Норой, так как отец и мать Батлеры пуще всего гордятся своими дочерьми. |
Mrs. Cowperwood at this time was thirty-two years old; Cowperwood twenty-seven. | Лилиан в ту пору было тридцать два года, Фрэнку - двадцать семь. |
The birth and care of two children had made some difference in her looks. | Рождение двух детей и заботы о них до некоторой степени изменили ее внешность. |
She was no longer as softly pleasing, more angular. | Она утратила прежнее обольстительное изящество и стала несколько сухопарой. |
Her face was hollow-cheeked, like so many of Rossetti's and Burne-Jones's women. | Лицо ее с ввалившимися щеками напоминало лица женщин с картин Россетти и Берн-Джонса[11]. |
Her health was really not as good as it had been-the care of two children and a late undiagnosed tendency toward gastritis having reduced her. | Здоровье было подорвано: уход за двумя детьми и обнаружившиеся в последнее время признаки катара желудка отняли у нее много сил. |
In short she was a little run down nervously and suffered from fits of depression. | Нервная система ее расстроилась, и временами она страдала приступами меланхолии. |
Cowperwood had noticed this. | Каупервуд все это замечал. |
He tried to be gentle and considerate, but he was too much of a utilitarian and practical-minded observer not to realize that he was likely to have a sickly wife on his hands later. | Он старался быть с ней по-прежнему ласковым и внимательным, но, обладая умом утилитарным и практическим, не мог не понимать, что рано или поздно у него на руках окажется больная жена. |
Sympathy and affection were great things, but desire and charm must endure or one was compelled to be sadly conscious of their loss. | Сочувствие и привязанность, конечно, великое дело, но страсть и влечение должны сохраняться, -слишком уж горька бывает их утрата. |
So often now he saw young girls who were quite in his mood, and who were exceedingly robust and joyous. | Теперь Фрэнк часто засматривался на молодых девушек, жизнерадостных и пышущих здоровьем. |
It was fine, advisable, practical, to adhere to the virtues as laid down in the current social lexicon, but if you had a sickly wife-And anyhow, was a man entitled to only one wife? | Разумеется, похвально, благоразумно и выгодно блюсти добродетель, согласно правилам общепринятого кодекса морали, но если у тебя больная жена?.. Да и вообще, разве человек прикован к своей жене? |
Must he never look at another woman? |