Cowperwood, Sr., stood to earn twenty thousand a year as president, and he owed much of it to his son. | Каупервуду-старшему уже мерещился двадцатитысячный оклад председателя правления, и в значительной мере он был обязан этим сыну. |
The two families were now on the best of terms. | Отношения между обеими семьями теперь не оставляли желать ничего лучшего. |
Anna, now twenty-one, and Edward and Joseph frequently spent the night at Frank's house. | Анна (ей уже исполнился двадцать один год), Эдвард и Джозеф часто проводили вечера в доме брата. |
Lillian called almost daily at his mother's. | Лилиан почти ежедневно навещала его мать. |
There was much interchange of family gossip, and it was thought well to build side by side. | Каупервуды оживленно обменивались семейными новостями, и наконец решено было строиться рядом. |
So Cowperwood, Sr., bought fifty feet of ground next to his son's thirty-five, and together they commenced the erection of two charming, commodious homes, which were to be connected by a covered passageway, or pergola, which could be inclosed with glass in winter. | Каупервуд-старший купил участок в пятьдесят футов рядом с тридцатифутовым участком сына, и они вместе приступили к постройке двух красивых и удобных домов, которые должны были соединиться между собою галереей, так называемой перголой, открытой летом и застекленной зимой. |
The most popular local stone, a green granite was chosen; but Mr. Ellsworth promised to present it in such a way that it would be especially pleasing. | Для облицовки фасада был выбран зеленый гранит, широко распространенный в Филадельфии, но мистер Элсуорт обещал придать этому камню вид, особенно приятный для глаза. |
Cowperwood, Sr., decided that he could afford to spent seventy-five thousand dollars-he was now worth two hundred and fifty thousand; and Frank decided that he could risk fifty, seeing that he could raise money on a mortgage. | Каупервуд-старший решил, что может позволить себе истратить на постройку семьдесят пять тысяч долларов (его состояние уже оценивалось в двести пятьдесят тысяч), а Фрэнк собирался рискнуть пятьюдесятью тысячами, получив эту сумму по закладной. |
He planned at the same time to remove his office farther south on Third Street and occupy a building of his own. | В то же время он намеревался перевести свою контору в отдельное здание, на той же Третьей улице, но южнее. |
He knew where an option was to be had on a twenty-five-foot building, which, though old, could be given a new brownstone front and made very significant. | Ему стало известно, что там продается дом с фасадом в двадцать пять футов длиною, правда, старый, но если облицевать его темным камнем, то он приобретет весьма внушительный вид. |
He saw in his mind's eye a handsome building, fitted with an immense plate-glass window; inside his hardwood fixtures visible; and over the door, or to one side of it, set in bronze letters, Cowperwood & Co. | Мысленному взору Фрэнка уже рисовалось красивое здание с огромным зеркальным окном, сквозь которое видна деревянная обшивка внутренних стен, а на дверях или сбоку от них бронзовыми буквами значится: "Каупервуд и К°". |
Vaguely but surely he began to see looming before him, like a fleecy tinted cloud on the horizon, his future fortune. | Смутно, но уже различимо, подобно розоватому облачку на горизонте, виделось ему его будущее. |
He was to be rich, very, very rich. | Он будет богат, очень, очень богат! |
Chapter XIII | 13 |