Финансист — страница 40 из 252

He was introduced to the governor one day at lunch.Однажды за завтраком в ресторане Фрэнка познакомили с губернатором.His name was mentioned in the papers, and his prestige grew rapidly.Его имя стало упоминаться в газетах, он быстро вырастал в глазах общества.Immediately he began working on plans with young Ellsworth for his new house.Фрэнк вместе с молодым Элсуортом незамедлительно принялся за разработку проекта своего нового дома.He was going to build something exceptional this time, he told Lillian.Будет построено нечто исключительное, заявил он жене.They were going to have to do some entertaining-entertaining on a larger scale than ever.Теперь им придется устраивать большие приемы.North Front Street was becoming too tame.Фронт-стрит для них уже слишком тихая улица.He put the house up for sale, consulted with his father and found that he also was willing to move.Фрэнк дал объявление о продаже старого дома, посоветовался с отцом и выяснил, что и тот не прочь переехать.The son's prosperity had redounded to the credit of the father.Успех сына благоприятно отозвался и на карьере отца.The directors of the bank were becoming much more friendly to the old man.Директора банка день ото дня становились с ним любезнее.Next year President Kugel was going to retire.В следующем году председатель правления банка Кугель собирался выйти в отставку.Because of his son's noted coup, as well as his long service, he was going to be made president.Старого Каупервуда, благодаря блестящей финансовой операции, проведенной его сыном, а также долголетней службе, прочили на этот пост.Frank was a large borrower from his father's bank. By the same token he was a large depositor.Фрэнк делал крупные займы в его банке, а следовательно, был и крупным вкладчиком.His connection with Edward Butler was significant.Весьма положительно оценивалась и его деловая связь с Эдвардом Батлером.He sent his father's bank certain accounts which it otherwise could not have secured.Фрэнк снабжал заправил банка сведениями, которых без него они не могли бы добыть.The city treasurer became interested in it, and the State treasurer.Городской казначей и казначей штата стали интересоваться этим банком.
Cowperwood, Sr., stood to earn twenty thousand a year as president, and he owed much of it to his son.Каупервуду-старшему уже мерещился двадцатитысячный оклад председателя правления, и в значительной мере он был обязан этим сыну.
The two families were now on the best of terms.Отношения между обеими семьями теперь не оставляли желать ничего лучшего.
Anna, now twenty-one, and Edward and Joseph frequently spent the night at Frank's house.Анна (ей уже исполнился двадцать один год), Эдвард и Джозеф часто проводили вечера в доме брата.
Lillian called almost daily at his mother's.Лилиан почти ежедневно навещала его мать.
There was much interchange of family gossip, and it was thought well to build side by side.Каупервуды оживленно обменивались семейными новостями, и наконец решено было строиться рядом.
So Cowperwood, Sr., bought fifty feet of ground next to his son's thirty-five, and together they commenced the erection of two charming, commodious homes, which were to be connected by a covered passageway, or pergola, which could be inclosed with glass in winter.Каупервуд-старший купил участок в пятьдесят футов рядом с тридцатифутовым участком сына, и они вместе приступили к постройке двух красивых и удобных домов, которые должны были соединиться между собою галереей, так называемой перголой, открытой летом и застекленной зимой.
The most popular local stone, a green granite was chosen; but Mr. Ellsworth promised to present it in such a way that it would be especially pleasing.Для облицовки фасада был выбран зеленый гранит, широко распространенный в Филадельфии, но мистер Элсуорт обещал придать этому камню вид, особенно приятный для глаза.
Cowperwood, Sr., decided that he could afford to spent seventy-five thousand dollars-he was now worth two hundred and fifty thousand; and Frank decided that he could risk fifty, seeing that he could raise money on a mortgage.Каупервуд-старший решил, что может позволить себе истратить на постройку семьдесят пять тысяч долларов (его состояние уже оценивалось в двести пятьдесят тысяч), а Фрэнк собирался рискнуть пятьюдесятью тысячами, получив эту сумму по закладной.
He planned at the same time to remove his office farther south on Third Street and occupy a building of his own.В то же время он намеревался перевести свою контору в отдельное здание, на той же Третьей улице, но южнее.
He knew where an option was to be had on a twenty-five-foot building, which, though old, could be given a new brownstone front and made very significant.Ему стало известно, что там продается дом с фасадом в двадцать пять футов длиною, правда, старый, но если облицевать его темным камнем, то он приобретет весьма внушительный вид.
He saw in his mind's eye a handsome building, fitted with an immense plate-glass window; inside his hardwood fixtures visible; and over the door, or to one side of it, set in bronze letters, Cowperwood & Co.Мысленному взору Фрэнка уже рисовалось красивое здание с огромным зеркальным окном, сквозь которое видна деревянная обшивка внутренних стен, а на дверях или сбоку от них бронзовыми буквами значится: "Каупервуд и К°".
Vaguely but surely he began to see looming before him, like a fleecy tinted cloud on the horizon, his future fortune.Смутно, но уже различимо, подобно розоватому облачку на горизонте, виделось ему его будущее.
He was to be rich, very, very rich.Он будет богат, очень, очень богат!
Chapter XIII13
During all the time that Cowperwood had been building himself up thus steadily the great war of the rebellion had been fought almost to its close.В то время как Каупервуд неуклонно продвигался вперед по пути жизненных успехов, великая война против восставшего Юга близилась к концу.
It was now October, 1864.Стоял октябрь 1864 года.
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness were fresh memories.Взятие Мобиля и "битва в лесных дебрях"[12] были еще свежи в памяти всех.
Grant was now before Petersburg, and the great general of the South, Lee, was making that last brilliant and hopeless display of his ability as a strategist and a soldier.Грант стоял уже на подступах к Питерсбергу, а доблестный генерал южан Ли предпринимал последние блестящие и безнадежные попытки спасти положение, используя все свои способности стратега и воина.
There had been times-as, for instance, during the long, dreary period in which the country was waiting for Vicksburg to fall, for the Army of the Potomac to prove victorious, when Pennsylvania was invaded by Lee-when stocks fell and commercial conditions were very bad generally.Иногда, например, в ту томительно долгую пору, когда вся страна ждала падения Виксберга или победоносного наступления армии, стоявшей на реке Потомак, а Ли меж тем вторгся в Пенсильванию, акции стремительно понижались в цене и рынок приходил в состояние крайнего упадка.
In times like these Cowperwood's own manipulative ability was taxed to the utmost, and he had to watch every hour to see that his fortune was not destroyed by some unexpected and destructive piece of news.В такие минуты Каупервуд призывал на помощь всю свою изворотливость; ему приходилось каждое мгновение быть начеку, чтобы все нажитое им не пошло прахом из-за каких-нибудь непредвиденных и пагубных вестей.
His personal attitude toward the war, however, and aside from his patriotic feeling that the Union ought to be maintained, was that it was destructive and wasteful.Личное его отношение к войне - независимо от его патриотических чувств, требовавших сохранения целостности Союза[13], - сводилось к мнению, что это разрушительное и дорогостоящее предприятие.
He was by no means so wanting in patriotic emotion and sentiment but that he could feel that the Union, as it had now come to be, spreading its great length from the Atlantic to the Pacific and from the snows of Canada to the Gulf, was worth while.Он не был настолько чужд национальной гордости, чтобы не сознавать, что Соединенными Штатами, которые теперь раскинулись от Атлантического океана до Тихого и от снегов Канады до Мексиканского залива, нельзя не дорожить.
Since his birth in 1837 he had seen the nation reach that physical growth-barring Alaska-which it now possesses.Родившись в 1837 году, Каупервуд был свидетелем того, как страна добивалась территориальной целостности (если не считать Аляски).
Not so much earlier than his youth Florida had been added to the Union by purchase from Spain; Mexico, after the unjust war of 1848, had ceded Texas and the territory to the West.В дни его юности США обогатились купленной у испанцев Флоридой; Мексика, после несправедливой войны, уступила в 1848 году Техас и территорию к западу от него.
The boundary disputes between England and the United States in the far Northwest had been finally adjusted.