Финансист — страница 41 из 252

Уладились, наконец, пограничные споры между Англией и Соединенными Штатами на далеком северо-западе.
To a man with great social and financial imagination, these facts could not help but be significant; and if they did nothing more, they gave him a sense of the boundless commercial possibilities which existed potentially in so vast a realm.Человек с широкими взглядами на социальные и финансовые вопросы не мог не понимать всего значения этих фактов. Во всяком случае, они внушали Каупервуду сознание неограниченных коммерческих возможностей, таившихся в таком обширном государстве.
His was not the order of speculative financial enthusiasm which, in the type known as the "promoter," sees endless possibilities for gain in every unexplored rivulet and prairie reach; but the very vastness of the country suggested possibilities which he hoped might remain undisturbed.Он не принадлежал к разряду финансовых авантюристов или прожектеров, усматривавших источники беспредельной наживы в каждом неисследованном ручье, в каждой пяди прерии; но уже сами размеры страны говорили о гигантских возможностях, которые, как надеялся Фрэнк, можно будет оградить от каких бы то ни было посягательств.
A territory covering the length of a whole zone and between two seas, seemed to him to possess potentialities which it could not retain if the States of the South were lost.Территория, простирающаяся от океана до океана, таила в себе потенциальные богатства, которые были бы утрачены, если бы Южные штаты отложились от Северных.
At the same time, the freedom of the negro was not a significant point with him.В то же время проблема освобождения негров не казалась Каупервуду существенной.
He had observed that race from his boyhood with considerable interest, and had been struck with virtues and defects which seemed inherent and which plainly, to him, conditioned their experiences.Он с детства наблюдал за представителями этой расы, подмечал их достоинства и недостатки, которые считал врожденными, и полагал, что этим-то и обусловлена их судьба.
He was not at all sure, for instance, that the negroes could be made into anything much more significant than they were.Так, например, он вовсе не был уверен, что неграм может быть предназначена большая роль, чем та, которую они играли.
At any rate, it was a long uphill struggle for them, of which many future generations would not witness the conclusion.Во всяком случае, им предстоит еще долгая и трудная борьба, исхода которой не узнают ближайшие поколения.
He had no particular quarrel with the theory that they should be free; he saw no particular reason why the South should not protest vigorously against the destruction of their property and their system.У него не было особых возражений против теории, требовавшей для них свободы, но он не видел и причин, по которым южане не должны были бы всеми силами противиться посягательствам на их достояние и экономический строй.
It was too bad that the negroes as slaves should be abused in some instances.Очень жаль, конечно, что в некоторых случаях с черными невольниками обращаются плохо.
He felt sure that that ought to be adjusted in some way; but beyond that he could not see that there was any great ethical basis for the contentions of their sponsors.Он считал, что этот вопрос следует пересмотреть, но не видел никаких серьезных этических оснований для той борьбы, которую вели покровители чернокожих.
The vast majority of men and women, as he could see, were not essentially above slavery, even when they had all the guarantees of a constitution formulated to prevent it.Он сознавал, что положение огромного большинства мужчин и женщин мало чем отличается от положения рабов, несмотря на то, что их будто бы защищает конституция страны.
There was mental slavery, the slavery of the weak mind and the weak body.Ведь существовало духовное рабство, рабство слабых духом и слабых телом.
He followed the contentions of such men as Sumner, Garrison, Phillips, and Beecher, with considerable interest; but at no time could he see that the problem was a vital one for him.Каупервуд с живым интересом следил за выступлениями Сэмнера, Гаррисона, Филиппса и Бичера[14], но никогда не считал эту проблему жизненно важной для себя.
He did not care to be a soldier or an officer of soldiers; he had no gift for polemics; his mind was not of the disputatious order-not even in the realm of finance.Он не имел охоты быть солдатом или командовать солдатами и не обладал полемическим даром; по самому складу своего ума он не принадлежал к любителям дискуссий даже в области финансов.
He was concerned only to see what was of vast advantage to him, and to devote all his attention to that.Его интересовало лишь то, что могло оказаться выгодным для него, и выгоде были посвящены все его помыслы.
This fratricidal war in the nation could not help him.Братоубийственная война на его родине не могла принести ему пользы.
It really delayed, he thought, the true commercial and financial adjustment of the country, and he hoped that it would soon end.По его мнению, она только мешала стране окрепнуть в торговом и финансовом отношении, и он надеялся на скорый конец этой войны.
He was not of those who complained bitterly of the excessive war taxes, though he knew them to be trying to many.Он не предавался горьким сетованиям на высокие военные налоги, хотя знал, что для многих это тяжелое испытание.
Some of the stories of death and disaster moved him greatly; but, alas, they were among the unaccountable fortunes of life, and could not be remedied by him.Рассказы о смертях и несчастьях очень трогали его, но, увы, таковы превратности человеческой жизни, и не в его силах что-либо изменить в ней!
So he had gone his way day by day, watching the coming in and the departing of troops, seeing the bands of dirty, disheveled, gaunt, sickly men returning from the fields and hospitals; and all he could do was to feel sorry.Так шел он своим путем, изо дня в день наблюдая за приходом и уходом воинских отрядов, на каждом шагу встречая кучки грязных, исхудалых, оборванных и полубольных людей, возвращавшихся с поля битвы или из лазаретов; ему оставалось лишь жалеть их.
This war was not for him.Эта война была не для него.
He had taken no part in it, and he felt sure that he could only rejoice in its conclusion-not as a patriot, but as a financier.Он не принимал в ней участия и знал только, что будет очень рад ее окончанию - не как патриот, а как финансист.
It was wasteful, pathetic, unfortunate.Она была разорительной, трагической, несчастливой.
The months proceeded apace.Дни шли за днями.
A local election intervened and there was a new city treasurer, a new assessor of taxes, and a new mayor; but Edward Malia Butler continued to have apparently the same influence as before.За это время состоялись выборы в местные органы власти и сменились городской казначей, налоговый уполномоченный и мэр. Но Эдвард Мэлия Батлер, видимо, продолжал пользоваться прежним влиянием.
The Butlers and the Cowperwoods had become quite friendly.Между Батлерами и Каупервудами установилась тесная дружба.
Mrs. Butler rather liked Lillian, though they were of different religious beliefs; and they went driving or shopping together, the younger woman a little critical and ashamed of the elder because of her poor grammar, her Irish accent, her plebeian tastes-as though the Wiggins had not been as plebeian as any.Миссис Батлер была очень расположена к Лилиан, хотя они исповедовали разную веру; обе женщины вместе катались в экипаже, вместе ходили по магазинам; правда, миссис Каупервуд относилась к своей старшей приятельнице несколько критически и слегка стыдилась ее малограмотной речи, ирландского выговора и вульгарных вкусов, точно сама она происходила не из такой же плебейской семьи.
On the other hand the old lady, as she was compelled to admit, was good-natured and good-hearted.Но, с другой стороны, она не могла не признать, что эта женщина очень добра и сердечна.
She loved to give, since she had plenty, and sent presents here and there to Lillian, the children, and others.Живя в большом достатке, она любила делать людям приятное, задаривала и ласкала Лилиан и ее детей.
"Now youse must come over and take dinner with us"-the Butlers had arrived at the evening-dinner period-or"Ну, вы смотрите, беспременно приходите отобедать с нами!" (Батлеры достигли уже той степени благосостояния, когда принято обедать поздно.) Или:
"Youse must come drive with me to-morrow.""Вы должны покататься со мною завтра!"
"Aileen, God bless her, is such a foine girl," or"Эйлин, дай ей бог здоровья, славная девушка!"
"Norah, the darlin', is sick the day."Или: "Норе, бедняжке, нынче чего-то неможется".
But Aileen, her airs, her aggressive disposition, her love of attention, her vanity, irritated and at times disgusted Mrs. Cowperwood.Однако Эйлин, с ее капризами, задорным нравом, требованием внимания к себе и тщеславием, раздражала, а порой даже возмущала мисси