Финансист — страница 43 из 252

She had wanted to go home occasionally, though; she had wanted to be allowed to wear the sister's rosary of large beads with its pendent cross of ebony and its silver Christ, and this was held up as a great privilege.Правда, иногда у нее вдруг являлось желание съездить домой или же она просила у сестры-наставницы разрешения поносить ее четки из крупных бус с крестом черного дерева и серебряной фигуркой Христа - в пансионе эти вчиталось большим почетом.For keeping quiet in class, walking softly, and speaking softly-as much as it was in her to do-for not stealing into other girl's rooms after lights were out, and for abandoning crushes on this and that sympathetic sister, these awards and others, such as walking out in the grounds on Saturday afternoons, being allowed to have all the flowers she wanted, some extra dresses, jewels, etc., were offered.Подобные преимущества, а также и другие -разрешение прогуливаться в субботу вечером по монастырским землям, рвать сколько угодно цветов, иметь несколько лишних платьев, носить украшения - предлагались ей в награду, лишь бы она тихо вела себя в классе, тихо ходила и тихо разговаривала (насколько это было в ее силах!), не забиралась в дортуары к другим девушкам после того, как гасили свет, и, внезапно проникнувшись нежностью к той или иной сестре-воспитательнице, не душила ее в объятиях.She liked music and the idea of painting, though she had no talent in that direction; and books, novels, interested her, but she could not get them.Эйлин любила музыку и очень хотела заниматься живописью, хотя никаких способностей к живописи у нее не было. Книги, главным образом романы, тоже интересовали ее, но достать их было негде.The rest-grammar, spelling, sewing, church and general history-she loathed.Все остальное - грамматику, правописание, рукоделие, закон божий и всеобщую историю -она ненавидела.Deportment-well, there was something in that.Правила хорошего тона - это, пожалуй, еще было интересно.She had liked the rather exaggerated curtsies they taught her, and she had often reflected on how she would use them when she reached home.Ей нравились вычурные реверансы, которым ее учили, и она часто думала о том, как будет приветствовать ими гостей, вернувшись в родительский дом.When she came out into life the little social distinctions which have been indicated began to impress themselves on her, and she wished sincerely that her father would build a better home-a mansion-such as those she saw elsewhere, and launch her properly in society.Когда только Эйлин вступила в жизнь, все тонкие различия в положении отдельных слоев местного общества начали ее волновать; она страстно желала, чтобы отец построил хороший особняк, вроде тех, какие она видела у других, и открыл ей дорогу в общество.Failing in that, she could think of nothing save clothes, jewels, riding-horses, carriages, and the appropriate changes of costume which were allowed her for these.Желание это не сбылось, и тогда все ее помыслы обратились на драгоценности, верховых лошадей, экипажи и, конечно, множество нарядов - все, что она могла иметь взамен.Her family could not entertain in any distinguished way where they were, and so already, at eighteen, she was beginning to feel the sting of a blighted ambition.Дом, в котором они жили, не позволял устраивать большие приемы, и Эйлин уже в восемнадцать лет познала муки уязвленного самолюбия.
She was eager for life.Она жаждала другой жизни!
How was she to get it?Но как ей было осуществить свои мечты?
Her room was a study in the foibles of an eager and ambitious mind. It was full of clothes, beautiful things for all occasions-jewelry-which she had small opportunity to wear-shoes, stockings, lingerie, laces.Комната Эйлин, полная нарядов, красивых безделушек, драгоценностей, надевать которые Эйлин случалось лишь изредка, туфель, чулок, белья и кружев, могла бы служить образцом для изучения слабостей нетерпеливой и тщеславной натуры.
In a crude way she had made a study of perfumes and cosmetics, though she needed the latter not at all, and these were present in abundance.Эйлин знала все марки духов и косметики (хотя в последней она ничуть не нуждалась) и в изобилии накупала то и другое.
She was not very orderly, and she loved lavishness of display; and her curtains, hangings, table ornaments, and pictures inclined to gorgeousness, which did not go well with the rest of the house.Аккуратность не была ее отличительной чертой, а показную роскошь она очень любила. Пышное нагромождение портьер, занавесей, безделушек и картин в ее комнате плохо сочеталось со всем остальным убранством дома.
Aileen always reminded Cowperwood of a high-stepping horse without a check-rein.Эйлин всегда вызывала у Каупервуда представление о невзнузданной норовистой лошадке.
He met her at various times, shopping with her mother, out driving with her father, and he was always interested and amused at the affected, bored tone she assumed before him-theОн нередко встречал ее, когда она ходила с матерью по магазинам или же каталась с отцом, и его неизменно смешил и забавлял скучающий тон, какой она напускала на себя в разговоре с ним.
"Oh, dear! Oh, dear!- О господи, боже мой!
Life is so tiresome, don't you know," when, as a matter of fact, every moment of it was of thrilling interest to her.Как скучно жить на свете! - говорила она, тогда как на самом деле каждое мгновение жизни для нее было исполнено трепетной радости.
Cowperwood took her mental measurement exactly. A girl with a high sense of life in her, romantic, full of the thought of love and its possibilities.Каупервуд точно охарактеризовал ее духовную сущность: девушка, в которой жизнь бьет ключом, романтичная, увлеченная мыслями о любви и обо всем, что несет с собой любовь.
As he looked at her he had the sense of seeing the best that nature can do when she attempts to produce physical perfection.Когда он смотрел на нее, ему казалось, что он видит полнейшее совершенство, какое могла бы создать природа, если бы попыталась сотворить нечто физически идеальное.
The thought came to him that some lucky young dog would marry her pretty soon and carry her away; but whoever secured her would have to hold her by affection and subtle flattery and attention if he held her at all.У него мелькнула мысль, что в скором времени какой-нибудь счастливчик женится на ней и увезет ее с собой. Но тот, кому она достанется, вынужден будет удерживать ее обожанием, тонкой лестью и неослабным вниманием.
"The little snip"-she was not at all-"she thinks the sun rises and sets in her father's pocket," Lillian observed one day to her husband.- Это маленькое ничтожество (меньше всего она была ничтожеством) воображает, что весь свет в кармане у ее отца, - заметила однажды Лилиан в разговоре с мужем.
"To hear her talk, you'd think they were descended from Irish kings.- Послушать ее, так можно подумать, что Батлеры ведут свой род от ирландских королей!
Her pretended interest in art and music amuses me."А ее деланный интерес к музыке и к искусству просто смешон.
"Oh, don't be too hard on her," coaxed Cowperwood diplomatically. He already liked Aileen very much.- Ну, не будь уж слишком строга к ней! -дипломатично успокаивал ее Каупервуд (в то время Эйлин уже очень нравилась ему).
"She plays very well, and she has a good voice."- Она хорошо играет, и у нее приятный голос.
"Yes, I know; but she has no real refinement.- Это верно, но она лишена настоящего вкуса.
How could she have?Да и откуда ему взяться?
Look at her father and mother."Достаточно посмотреть на ее отца и мать!
"I don't see anything so very much the matter with her," insisted Cowperwood.- Я лично, право же, не вижу в ней ничего плохого, - стоял на своем Каупервуд.
"She's bright and good-looking.- У нее веселый нрав, и она хороша собой.
Of course, she's only a girl, and a little vain, but she'll come out of that.Конечно, она еще совсем ребенок и немного тщеславна, но это у нее пройдет.
She isn't without sense and force, at that."К тому же она неглупа и энергична.
Aileen, as he knew, was most friendly to him.Эйлин - он это знал - была очень расположена к нему.
She liked him.Он ей нравился.
She made a point of playing the piano and singing for him in his home, and she sang only when he was there.Она любила играть на рояле и петь, бывая у него в доме, причем пела только в его присутствии.
There was something about his steady, even gait, his stocky body and handsome head, which attracted her.Его уверенная, твердая походка, сильное тело и красивая голова - все привлекало ее.
In spite of her vanity and egotism, she felt a little overawed before him at times-keyed up.Несмотря на свою суетность и свой эгоцентризм, она временами несколько робела перед ним.
She seemed to grow gayer and more brilliant in his presence.Но, как правило, в его присутствии становилась особенно весела и обворожительна.