Supposing they didn't? What of it? | Повинны демократы в этих грехах или неповинны - что от этого изменялось? |
In Philadelphia at this time a certain United States Senator, one Mark Simpson, together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer, a rich coal dealer and investor, were supposed to, and did, control jointly the political destiny of the city. | Политическими судьбами города в те времена заправляли некий Марк Симпсон, сенатор Соединенных Штатов, Эдвард Мэлия Батлер и Генри Молленхауэр, богатый торговец углем и финансовый воротила. |
They had representatives, benchmen, spies, tools-a great company. | У них был целый штат агентов, приспешников, доносчиков и подставных лиц. |
Among them was this same Stener-a minute cog in the silent machinery of their affairs. | Среди этих людей числился и Стинер - мелкое колесико в бесшумно работавшей машине их политических интриг. |
In scarcely any other city save this, where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned, could such a man as Stener have been elected city treasurer. | Едва ли такой человек мог быть избран казначеем в другом городе, но население Филадельфии отличалось поразительным равнодушием ко всему на свете, кроме своих обывательских дел. |
The rank and file did not, except in rare instances, make up their political program. | Подавляющее большинство жителей, за редким исключением, не имело собственных политических взглядов. |
An inside ring had this matter in charge. | Политика была отдана на откуп клике дельцов. |
Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered-but who does not know politics? | Должности распределялись между теми или иными лицами, теми или иными группами в награду за оказанные услуги. Ну, да кто не знает, как вершится такая "политика"! |
In due course of time, therefore, George W. Stener had become persona grata to Edward Strobik, a quondam councilman who afterward became ward leader and still later president of council, and who, in private life was a stone-dealer and owner of a brickyard. | Итак, с течением времени Джордж Стинер сделался persona grata[16] в глазах Эдварда Стробика, который стал сперва членом муниципалитета, потом заправилой своего округа и, наконец, председателем муниципалитета, а в частной жизни - владельцем каменоломни и кирпичного завода. |
Strobik was a benchman of Henry A. Mollenhauer, the hardest and coldest of all three of the political leaders. | Стробик был прихвостнем Генри Молленхауэра, самого матерого и хищного из этой тройки политических лидеров. |
The latter had things to get from council, and Strobik was his tool. | Когда Молленхауэр своекорыстно добивался чего-нибудь от муниципалитета, Стробик служил покорным орудием в его руках. |
He had Stener elected; and because he was faithful in voting as he was told the latter was later made an assistant superintendent of the highways department. | По указке Молленхауэра Стинер был избран в муниципалитет, а так как он послушно отдал свой голос за того, за кого ему приказали, то его сделали помощником заведующего дорожным управлением. |
Here he came under the eyes of Edward Malia Butler, and was slightly useful to him. | Здесь он попал в поле зрения Эдварда Мэлии Батлера и начал оказывать ему небольшие услуги. |