It was the intention of the schemers to make it possible for the financial politicians on the inside to reap the same old harvest by allowing the certificates to be sold to the right parties for ninety or less, setting up the claim that there was no market for them, the credit of the city being bad. | Весь замысел сводился к тому, чтобы финансисты из той же клики по-прежнему могли потрошить городскую казну: сертификаты продавались "кому следует" по девяносто за сто и даже ниже, под тем предлогом, что на открытом рынке для них нет сбыта из-за малой кредитоспособности города. |
To a certain extent this was true. | Отчасти так оно и было. |
The war was just over. | Война только что кончилась. |
Money was high. | Деньги были в цене. |
Investors could get more than six per cent. elsewhere unless the loan was sold at ninety. | Капиталисты могли где угодно получить более высокие проценты, если им не предоставить сертификатов городского займа по девяносто долларов. |
But there were a few watchful politicians not in the administration, and some newspapers and non-political financiers who, because of the high strain of patriotism existing at the time, insisted that the loan should be sold at par. | Но небольшая группа политиканов, не причастных к городской администрации и настороженно относившихся к ее деятельности, а также ряд газет и некоторые финансисты, стоявшие в стороне от политики, под влиянием общего подъема патриотизма в стране настаивали на размещении займа альпари. |
Therefore a clause to that effect had to be inserted in the enabling ordinance. | Поэтому в постановление о выпуске займа пришлось включить соответствующий пункт. |
This, as one might readily see, destroyed the politicians' little scheme to get this loan at ninety. | Само собой разумеется, что это обстоятельство расстроило тайный сговор политиков и финансистов, чаявших получить сертификаты займа по девяносто долларов. |
Nevertheless since they desired that the money tied up in the old warrants and now not redeemable because of lack of funds should be paid them, the only way this could be done would be to have some broker who knew the subtleties of the stock market handle this new city loan on 'change in such a way that it would be made to seem worth one hundred and to be sold to outsiders at that figure. | Надо было так или иначе выцарапывать свои денежки, застрявшие в просроченных обязательствах города, который не выкупал их за недостатком средств. Оставался один выход -найти маклера, сведущего во всех тонкостях биржи. Этот маклер, взявшись за распространение нового городского займа, придал бы ему видимость выгодного капиталовложения и таким образом сбыл бы сертификаты на сторону по сто долларов за штуку. |
Afterward, if, as it was certain to do, it fell below that, the politicians could buy as much of it as they pleased, and eventually have the city redeem it at par. | В дальнейшем же, если бы заем упал в цене - а это было неизбежно, - они могли скупить сколько угодно сертификатов и при первом удобном случае предъявить их городу к оплате по номинальной стоимости. |
George W. Stener, entering as city treasurer at this time, and bringing no special financial intelligence to the proposition, was really troubled. | Джордж Стинер, вступивший в это самое время на пост городского казначея и не обладавший достаточными финансовыми способностями для разрешения столь сложной проблемы, переживал немалую тревогу. |
Henry A. Mollenhauer, one of the men who had gathered up a large amount of the old city warrants, and who now wanted his money, in order to invest it in bonanza offers in the West, called on Stener, and also on the mayor. | Г енри Молленхауэр, держатель множества старых городских обязательств, который желал теперь получить свои деньги для вложения их в многообещающие предприятия на Западе, нанес визит Стинеру, а также мэру города. |
He with Simpson and Butler made up the Big Three. | Вместе с Симпсоном и Батлером он входил в состав "большой тройки". |
"I think something ought to be done about these warrants that are outstanding," he explained. | - Я считаю, что пора уже как-то выпутываться из положения с этими просроченными обязательствами, - заявил он. |
"I am carrying a large amount of them, and there are others. | - У меня их накопилось на огромную сумму, да и у других тоже. |
We have helped the city a long time by saying nothing; but now I think that something ought to be done. | Мы долгое время помогали городу, не говоря ни слова, но теперь нужно наконец действовать. |
Mr. Butler and Mr. Simpson feel the same way. | Мистер Батлер и мистер Симпсон придерживаются того же мнения. |
Couldn't these new loan certificates be listed on the stock exchange and the money raised that way? | Нельзя ли пустить сертификаты нового займа в котировку на фондовой бирже и таким путем реализовать деньги? |
Some clever broker could bring them to par." | Ловкий маклер мог бы взвинтить их до паритета. |
Stener was greatly flattered by the visit from Mollenhauer. | Стинер был чрезвычайно польщен визитом. |
Rarely did he trouble to put in a personal appearance, and then only for the weight and effect his presence would have. | Молленхауэр редко утруждал себя появлением на людях и уж если делал это, то с расчетом на соответствующий эффект. |
He called on the mayor and the president of council, much as he called on Stener, with a lofty, distant, inscrutable air. | Теперь он побывал еще у мэра города и у председателя городского совета, сохраняя в разговоре с ними, как и со Стинером, высокомерный, неприступный и непроницаемый вид. |
They were as office-boys to him. | Разве не были они для него просто мальчиками на побегушках? |
In order to understand exactly the motive for Mollenhauer's interest in Stener, and the significance of this visit and Stener's subsequent action in regard to it, it will be necessary to scan the political horizon for some little distance back. | Для того чтобы уяснить себе, чем был вызван интерес Молленхауэра к Стинеру и сколь большое значение имели его визит к нему и последовавшие за этим действия казначея, необходимо бросить взгляд на политическую ситуацию, предшествовавшую описываемым событиям. |
Although George W. Stener was in a way a political henchman and appointee of Mollenhauer |