He had seen him before; knew of him; had agreed that his name should be put on the local slate largely because he had been assured by those who were closest to him and who did his bidding that Stener was "all right," that he would do as he was told, that he would cause no one any trouble, etc. | Правда, он несколько раз видел Стинера и кое-что слышал о нем, но на внесение его имени в кандидатский список согласился лишь в результате уговоров своих приближенных, уверявших, что Стинер - "отличный малый" -никогда не выйдет из повиновения, никому не причинит никаких хлопот и все прочее. |
In fact, during several previous administrations, Mollenhauer had maintained a subsurface connection with the treasury, but never so close a one as could easily be traced. | Молленхауэр и прежде, при других местных властях, поддерживал связь с городским казначейством, но всегда настолько осторожно, что никто не мог его в этом уличить. |
He was too conspicuous a man politically and financially for that. | Он был слишком видной фигурой и в политическом и в финансовом мире. |
But he was not above a plan, in which Simpson if not Butler shared, of using political and commercial stool-pigeons to bleed the city treasury as much as possible without creating a scandal. | Тем не менее его нисколько не покоробил план, придуманный если не Батлером, то Симпсоном: при помощи подставных лиц из политического и коммерческого мира потихоньку, без скандала, выкачать все что можно из городской казны. |
In fact, for some years previous to this, various agents had already been employed-Edward Strobik, president of council, Asa Conklin, the then incumbent of the mayor's chair, Thomas Wycroft, alderman, Jacob Harmon, alderman, and others-to organize dummy companies under various names, whose business it was to deal in those things which the city needed-lumber, stone, steel, iron, cement-a long list-and of course, always at a fat profit to those ultimately behind the dummy companies, so organized. | Итак, уже за несколько лет до описываемых нами событий для этой цели была создана особая агентура: председатель городского совета Эдвард Стробик, тогдашний мэр города Эйса Конклин, олдермены Томас Уайкрофт, Джейкоб Хармон и многие другие. Они организовали ряд фирм под самыми разнообразными фиктивными названиями, торговавших всем, что могло понадобиться для городского хозяйства, -досками, камнем, железом, сталью, цементом и прочее и прочее, - разумеется, с огромной выгодой для тех, кто скрывался за этими вымышленными названиями. |
It saved the city the trouble of looking far and wide for honest and reasonable dealers. | Это избавляло город от заботы искать честных и добросовестных поставщиков. |
Since the action of at least three of these dummies will have something to do with the development of Cowperwood's story, they may be briefly described. | Поскольку дальнейший рассказ о Каупервуде будет связан по меньшей мере с тремя из этих "фирм", необходимо вкратце описать их деятельность. |
Edward Strobik, the chief of them, and the one most useful to Mollenhauer, in a minor way, was a very spry person of about thirty-five at this time-lean and somewhat forceful, with black hair, black eyes, and an inordinately large black mustache. | Возглавлял их Эдвард Стробик, один из наиболее энергичных приспешников Молленхауэра; это был юркий и пронырливый человек лет тридцати пяти, худой, черноволосый, черноглазый, с огромными черными усами. |
He was dapper, inclined to noticeable clothing-a pair of striped trousers, a white vest, a black cutaway coat and a high silk hat. | Одевался он щеголевато и вычурно - полосатые брюки, белый жилет, черная визитка и шелковый цилиндр. |
His markedly ornamental shoes were always polished to perfection, and his immaculate appearance gave him the nickname of "The Dude" among some. | Ботинки необыкновенно вычурного фасона всегда были начищены до блеска. Своей безукоризненной внешностью он заслужил прозвище "пшюта". |
Nevertheless he was quite able on a small scale, and was well liked by many. | Вместе с тем это был довольно способный человек, и многие любили его. |
His two closest associates, Messrs. Thomas Wycroft and Jacob Harmon, were rather less attractive and less brilliant. | Двое из коллег, мистеры Томас Уайкрофт и Хармон, не отличались столь приятной и блистательной внешностью. |
Jacob Harmon was a thick wit socially, but no fool financially. | Хармон, в обществе на всех наводивший скуку, очень неплохо разбирался в финансовых вопросах. |
He was big and rather doleful to look upon, with sandy brown hair and brown eyes, but fairly intelligent, and absolutely willing to approve anything which was not too broad in its crookedness and which would afford him sufficient protection to keep him out of the clutches of the law. | Долговязый и рыжеватый, с карими глазами, он, несмотря на свою меланхолическую наружность, был весьма неглуп и всегда готов пуститься на любую аферу не слишком крупного масштаба и достаточно безопасную с точки зрения уголовного кодекса. |
He was really not so cunning as dull and anxious to get along. | Он не был особенно хитер, но во что бы то ни стало хотел выдвинуться. |
Thomas Wycroft, the last of this useful but minor triumvirate, was a tall, lean man, candle-waxy, hollow-eyed, gaunt of face, pathetic to look at physically, but shrewd. | Томас Уайкрофт, последний член этого полезного, но полупочтенного триумвирата, высокий, сухопарый человек с изможденным, землистым лицом и глубоко сидящими глазами, несмотря на свою жалкую внешность, обладал недюжинным умом. |
He was an iron-molder by trade and had gotten into politics much as Stener had-because he was useful; and he had managed to make some money-via this triumvirate of which Strobik was the ringleader, and which was engaged in various peculiar businesses which will now be indicated. | По профессии литейщик, он попал в политические деятели случайно, как и Стинер, потому что сумел оказаться полезным. Ему удалось сколотить небольшое состояние благодаря участию в возглавляемом Стробиком триумвирате, занимавшемся многоразличными и довольно своеобразными делами, о которых будет рассказано ниже. |
The companies which these several henchmen had organized under previous administrations, and for Mollenhauer, dealt in meat, building material, lamp-posts, highway supplies, anything you will, which the city departments or its institutions needed. | Фирмы, организованные подручными Молленхауэра еще при старом составе муниципалитета, торговали мясом, строительными материалами, фонарными столбами, щебнем - всем, что могло потребоваться городскому хозяйству. |
A city contract once awarded was irrevocable, but certain councilmen had to be fixed in advance and it took money to do that. | Подряд, сданный городом, не подлежит аннулированию, но чтобы получить его, необходимо сперва "подмазать" кое-кого из членов городского самоуправления, а для этого нужны деньги. |
The company so organized need not actually slaughter any cattle or mold lamp-posts. | Фирма вовсе не обязана сама заниматься убоем скота или отливкой фонарных столбов. |
All it had to do was to organize to do that, obtain a charter, secure a contract for supplying such material to the city from the city council (which Strobik, Harmon, and Wycroft would attend to), and then sublet this to some actual beef-slaughterer or iron-founder, who would supply the material and allow them to pocket their profit which in turn was divided or paid for to Mollenhauer and Simpson in the form of political donations to clubs or organizations. | Она должна только организовать это дело, получить торговый патент, добиться от городского самоуправления подряда на поставку (о чем уж, конечно, позаботятся Стробик, Хармон и Уайкрофт), а потом передоверить подряд владельцам бойни или литейного завода, которые будут поставлять требуемое, выделив посреднической фирме соответствующую долю прибыли; доля эта, в свою очередь, будет разделена и частично передана Молленхауэру и Симпсону под видом доброхотного даяния на нужды возглавляемого ими политического клуба или объединения. |
It was so easy and in a way so legitimate. | Все это делалось очень просто и до известных пределов вполне законно. |
The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract. | Владелец бойни или литейного завода не смел и мечтать о том, чтобы самому добиться подряда. |
Stener, or whoever was in charge of the city treasury at the time, for his services in loaning money at a low rate of interest to be used as surety for the proper performance of contract, and to aid in some instances the beef-killer or iron-founder to carry out his end, was to be allowed not only the one or two per cent. which he might pocket (other treasurers had), but a fair proportion of the profits. | Стинер или кто-либо другой, ведавший в данный момент городской кассой и за невысокие проценты дававший взаймы деньги, нужные владельцу бойни или литейного завода в обеспечение поставки или для выполнения подряда, получал не только свои один или два процента, которые клал в карман (ведь так поступали и его предшественники), но еще и изрядную долю прибылей. |