It was also made perfectly plain to him, that once he was well in office a little money for himself was to be made. | С не меньшей ясностью ему дали понять, что едва только он вступит в должность, кое-что начнет перепадать и ему. |
As has been indicated, he had always been a poor man. | Как уже говорилось, Стинер всю свою жизнь бедствовал. |
He had seen all those who had dabbled in politics to any extent about him heretofore do very well financially indeed, while he pegged along as an insurance and real-estate agent. | Он видел, что люди, занимавшиеся политиканством, преуспевали материально, тогда как он, будучи агентом по страховым делам и продаже недвижимых имуществ, едва сводил концы с концами. |
He had worked hard as a small political henchman. | На его долю мелкого политического прихвостня выпадало много тяжелой работы. |
Other politicians were building themselves nice homes in newer portions of the city. | Другие политические деятели обзаводились прекрасными особняками в новых районах города. |
They were going off to New York or Harrisburg or Washington on jaunting parties. | Устраивали увеселительные поездки в Нью-Йорк, Гаррисберг или Вашингтон. |
They were seen in happy converse at road-houses or country hotels in season with their wives or their women favorites, and he was not, as yet, of this happy throng. | В летний сезон они развлекались в загородных отелях с женами или любовницами, а ему все еще был закрыт доступ в круг баловней судьбы. |
Naturally now that he was promised something, he was interested and compliant. | Вполне естественно, что все эти посулы увлекли его и он был рад стараться. |
What might he not get? | Наконец-то и он достигнет благосостояния. |
When it came to this visit from Mollenhauer, with its suggestion in regard to bringing city loan to par, although it bore no obvious relation to Mollenhauer's subsurface connection with Stener, through Strobik and the others, Stener did definitely recognize his own political subservience-his master's stentorian voice-and immediately thereafter hurried to Strobik for information. | Когда у него побывал Молленхауэр и высказался о необходимости взвинтить курс сертификатов городского займа до паритета - хотя этот разговор и не имел прямого касательства к отношениям, которые Молленхауэр поддерживал с казначеем через Стробика и других, - Стинер, услышав повелительный голос хозяина, поспешил расписаться в своем политическом раболепстве и ринулся к Стробику за более подробной информацией. |
"Just what would you do about this?" he asked of Strobik, who knew of Mollenhauer's visit before Stener told him, and was waiting for Stener to speak to him. | - Как бы вы поступили на моем месте? - спросил он Стробика, который уже знал о том, что Молленхауэр посетил казначея, но ждал, чтобы тот сам об этом заговорил. |
"Mr. Mollenhauer talks about having this new loan listed on 'change and brought to par so that it will sell for one hundred." | - Мистер Молленхауэр высказал пожелание, чтобы заем котировался на бирже и был доведен до паритета, то есть шел бы по сто долларов за сертификат! |
Neither Strobik, Harmon, nor Wycroft knew how the certificates of city loan, which were worth only ninety on the open market, were to be made to sell for one hundred on 'change, but Mollenhauer's secretary, one Abner Sengstack, had suggested to Strobik that, since Butler was dealing with young Cowperwood and Mollenhauer did not care particularly for his private broker in this instance, it might be as well to try Cowperwood. | Ни Стробик, ни Хармон, ни Уайкрофт не знали, как добиться того, чтобы сертификаты городского займа, расценивавшиеся на открытом рынке в девяносто долларов, на бирже продавались по сто, но секретарь Молленхауэра, некий Эбнер Сэнгстек, надоумил Стробика обратиться к молодому Каупервуду: как-никак, с ним ведет дела Батлер, а Молленхауэр, видимо, не настаивает на привлечении к этому делу своего личного маклера, так отчего же не испробовать Каупервуда. |
So it was that Cowperwood was called to Stener's office. | Вот как случилось, что Фрэнк получил приглашение зайти к Стинеру. |
And once there, and not as yet recognizing either the hand of Mollenhauer or Simpson in this, merely looked at the peculiarly shambling, heavy-cheeked, middle-class man before him without either interest or sympathy, realizing at once that he had a financial baby to deal with. | Очутившись у него в кабинете и еще не зная, что за его спиной скрываются Молленхауэр и Симпсон, он с первого взгляда на этого скуластого человека, так странно волочившего ногу, понял, что в финансовых делах казначей сущий младенец. |
If he could act as adviser to this man-be his sole counsel for four years! | О, если бы стать при нем советником, его единственным консультантом на все четыре года! |
"How do you do, Mr. Stener?" he said in his soft, ingratiating voice, as the latter held out his hand. | - Здравствуйте, мистер Стинер, - мягко и вкрадчиво сказал Каупервуд, когда тот протянул ему руку. |
"I am glad to meet you. | - Очень рад с вами познакомиться. |
I have heard of you before, of course." | Я, разумеется, много слышал о вас. |
Stener was long in explaining to Cowperwood just what his difficulty was. | Стинер стал долго и нудно излагать Каупервуду, в чем состоит затруднение. |
He went at it in a clumsy fashion, stumbling through the difficulties of the situation he was suffered to meet. | Приступив издалека, то и дело запинаясь, он объяснял, как страшат его предстоящие трудности. |
"The main thing, as I see it, is to make these certificates sell at par. | - Главная задача, насколько я понимаю, заключается в том, чтобы добиться котировки этих сертификатов альпари. |
I can issue them in any sized lots you like, and as often as you like. | Я могу выпускать их любыми партиями и так часто, как вам будет желательно. |
I want to get enough now to clear away two hundred thousand dollars' worth of the outstanding warrants, and as much more as I can get later." | В настоящее время я хочу выручить сумму, достаточную для погашения краткосрочных обязательств на двести тысяч долларов, а позднее - сколько удастся. |
Cowperwood felt like a physician feeling a patient's pulse-a patient who is really not sick at all but the reassurance of whom means a fat fee. | Каупервуд почувствовал себя в роли врача, выслушивающего пациента, который вовсе не болен, но страстно хочет, чтобы его успокоили, и сулит за это большой гонорар. |
The abstrusities of the stock exchange were as his A B C's to him. | Замысловатые хитрости фондовой биржи были для него ясны, как день. |
He knew if he could have this loan put in his hands-all of it, if he could have the fact kept dark that he was acting for the city, and that if Stener would allow him to buy as a "bull" for the sinking-fund while selling judiciously for a rise, he could do wonders even with a big issue. | Он знал, что если реализация займа безраздельно попадет в его руки, если ему удастся сохранить в тайне, что он действует в интересах города, и если, наконец, Стинер позволит ему орудовать на бирже в роли "быка", то есть скупать сертификаты для амортизационного фонда и в то же время умело продавать их при повышении курса, то он добьется блистательнейших результатов даже при самом крупном выпуске. |