Take your time. | - Спешить некуда. |
If you know how it can be done, just show me when you're ready. | Но известите меня, как только вы придете к тому или иному решению. |
By the way, what do you charge?" | Кстати, какую вы взимаете комиссию? |
"Well, the stock exchange has a regular scale of charges which we brokers are compelled to observe. | - Видите ли, мистер Стинер, на фондовой бирже существует определенная ставка, которой мы, маклеры, обязаны придерживаться. |
It's one-fourth of one per cent. on the par value of bonds and loans. | Это - четверть процента номинальной стоимости облигаций или обязательств. |
Of course, I may hav to add a lot of fictitious selling-I'll explain that to you later-but I won't charge you anything for that so long as it is a secret between us. | Правда, я могу оказаться вынужденным провести ряд фиктивных сделок, - как, каких именно я объясню вам позднее, - но с вас я за это ничего не возьму, если дело останется между нами. |
I'll give you the best service I can, Mr. Stener. You can depend on that. | Я сделаю для вас все, что будет в моих силах, мистер Стинер, можете не сомневаться. |
Let me have a day or two to think it over, though." | Но дайте мне подумать день-другой. |
He shook hands with Stener, and they parted. Cowperwood was satisfied that he was on the verge of a significant combination, and Stener that he had found someone on whom he could lean. | Они пожали друг другу руки и расстались: Каупервуд - довольный тем, что ему предстояла крупная финансовая операция, Стинер - тем, что нашел человека, на которого можно положиться. |
Chapter XV | 15 |
The plan Cowperwood developed after a few days' meditation will be plain enough to any one who knows anything of commercial and financial manipulation, but a dark secret to those who do not. | План, выработанный Каупервудом после нескольких дней размышления, будет вполне понятен каждому, кто сколько-нибудь смыслит в коммерческих и финансовых комбинациях, но останется туманным для непосвященного. |
In the first place, the city treasurer was to use his (Cowperwood's) office as a bank of deposit. | Прежде всего казначей должен был депонировать городские средства в конторе Каупервуда. |
He was to turn over to him, actually, or set over to his credit on the city's books, subject to his order, certain amounts of city loans-two hundred thousand dollars at first, since that was the amount it was desired to raise quickly-and he would then go into the market and see what could be done to have it brought to par. | Далее, фактически передать в распоряжение последнего или же занести в его кредит по своим книгам, с правом получения в любое время, определенные партии сертификатов городского займа, для начала - на двести тысяч долларов, так как именно такую сумму желательно было быстро реализовать, после чего Каупервуд обязывался пустить эти сертификаты в обращение и принять меры к тому, чтобы довести их до паритета. |
The city treasurer was to ask leave of the stock exchange at once to have it listed as a security. Cowperwood would then use his influence to have this application acted upon quickly. | Тогда городской казначей немедленно обратится в комитет фондовой биржи с ходатайством о включении их в список котируемых ценностей, Каупервуд же употребит все свое влияние, чтобы ускорить рассмотрение этого ходатайства. |
Stener was then to dispose of all city loan certificates through him, and him only. | После того как воспоследует соответствующее разрешение, Стинер реализует через него, и только через него, все сертификаты городского займа. |