He, Cowperwood, would be glad to make most of his profit that way. | Каупервуд в смысле выгоды главные свои надежды возлагал именно на это обстоятельство. |
The city should allow him his normal percentage on all his actual sales of certificates for the city at par (he would have to have that in order to keep straight with the stock exchange); but beyond that, and for all the other necessary manipulative sales, of which there would be many, he would depend on his knowledge of the stock market to reimburse him. | За все действительно проведенные им сделки по продаже сертификатов займа альпари город вознаградит его обычным куртажем (это необходимо во избежание недоразумений с биржевым комитетом). Что же касается всего прочего, например, фиктивных сделок, к которым не раз придется прибегать, то он надеется сам вознаградить себя за труд, рассчитывая на свое знание биржевой игры. |
And if Stener wanted to speculate with him-well. | Если Стинеру угодно войти с ним в долю в его биржевых махинациях - он будет очень рад. |
Dark as this transaction may seem to the uninitiated, it will appear quite clear to those who know. | Подобная комбинация, туманная для человека непосвященного, совершенно ясна опытному биржевику. |
Manipulative tricks have always been worked in connection with stocks of which one man or one set of men has had complete control. | Самые разнообразные уловки искони практиковались на бирже, когда дело касалось ценностей, находящихся под нераздельным контролем одного человека или определенной группы людей. |
It was no different from what subsequently was done with Erie, Standard Oil, Copper, Sugar, Wheat, and what not. | Эта комбинация ничем не отличалась от того, что позднее проделывалось с акциями "Ири", "Стандард Ойл", "медными", "сахарными", "пшеничными" и всякими другими. |
Cowperwood was one of the first and one of the youngest to see how it could be done. | Каупервуд одним из первых - в бытность свою еще молодым биржевиком - понял, как устраиваются такие дела. |
When he first talked to Stener he was twenty-eight years of age. | Ко времени его первой встречи со Стинером ему было двадцать восемь лет. |
When he last did business with him he was thirty-four. | Когда он в последний раз "сотрудничал" с ним, ему минуло тридцать четыре. |
The houses and the bank-front of Cowperwood & Co. had been proceeding apace. | Постройка домов для семейств старого и молодого Каупервудов и переделка фасада банкирской конторы "Каупервуд и К°" быстро подвигались вперед. |
The latter was early Florentine in its decorations with windows which grew narrower as they approached the roof, and a door of wrought iron set between delicately carved posts, and a straight lintel of brownstone. | Фасад конторы был выдержан в раннем флорентийском стиле с окнами, суживающимися кверху, с узорчатой кованой дверью между изящными резными колонками и карнизом из бурого известняка. |
It was low in height and distinguished in appearance. In the center panel had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand. | На середине этой невысокой, но изящной и внушительной двери была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с вознесенным пылающим факелом. |
Ellsworth informed him that this had formerly been a money-changer's sign used in old Venice, the significance of which had long been forgotten. | Элсуорт объяснил Каупервуду, что в старину в Венеции такую руку изображали на вывесках меняльных лавок, но теперь первоначальное значение этой эмблемы позабылось. |
The interior was finished in highly-polished hardwood, stained in imitation of the gray lichens which infest trees. | Внутри помещение было отделано полированным деревом, узор которого воспроизводил древесный лишай. |
Large sheets of clear, beveled glass were used, some oval, some oblong, some square, and some circular, following a given theory of eye movement. | Окна сверкали множеством мелких граненых стекол, овальных, продолговатых, квадратных и круглых, расположенных по определенному, приятному для глаза, рисунку. |
The fixtures for the gas-jets were modeled after the early Roman flame-brackets, and the office safe was made an ornament, raised on a marble platform at the back of the office and lacquered a silver-gray, with Cowperwood & Co. lettered on it in gold. | Г азовые рожки были сделаны по образцу римских светильников, а конторский сейф, как это ни странно, служил украшением: он стоял в глубине конторы на мраморном постаменте, и по его лакированной серебристо-серой поверхности было золотом выгравировано: "Каупервуд и К°". |
One had a sense of reserve and taste pervading the place, and yet it was also inestimably prosperous, solid and assuring. | Все помещение, выдержанное в благородно строгом вкусе, в то же время свидетельствовало о процветании, солидности и надежности. |
Cowperwood, when he viewed it at its completion, complimented Ellsworth cheerily. | Когда здание было готово, Каупервуд осмотрел его и с довольным видом похвалил Элсуорта: |
"I like this. | - Мне нравится! |
It is really beautiful. | Это очень красиво! |
It will be a pleasure to work here. | Работать здесь - одно удовольствие. |
If those houses are going to be anything like this, they will be perfect." | Если и особняки получатся такие - это будет великолепно! |
"Wait till you see them. | - Подождите еще хвалить, пока они не окончены! |
I think you will be pleased, Mr. Cowperwood. | Впрочем, думаю, что вы останетесь довольны, мистер Каупервуд. |
I am taking especial pains with yours because it is smaller. | Мне пришлось немало поломать себе голову над вашим домом из-за его небольших размеров. |
It is really easier to treat your father's. | Дом вашего отца дается мне значительно легче. |
But yours-" He went off into a description of the entrance-hall, reception-room and parlor, which he was arranging and decorating in such a way as to give an effect of size and dignity not really conformable to the actual space. | Но ваш... И он пустился в описание вестибюля и гостиных, большой и малой, которые он располагал и отделывал так, чтобы они выглядели более просторными и внушительными, чем позволяли их скромные размеры. |
And when the houses were finished, they were effective and arresting-quite different from the conventional residences of the street. | Когда строительство было закончено, оказалось, что оба дома и в самом деле весьма эффектны, оригинальны и нисколько не похожи на заурядные особняки по соседству. |
They were separated by a space of twenty feet, laid out as greensward. | Их разделяла зеленая лужайка футов в двадцать шириною. |
The architect had borrowed somewhat from the Tudor school, yet not so elaborated as later became the style in many of the residences in Philadelphia and elsewhere. | Архитектор, позаимствовав кое-что от школы Тюдоров, отказался от той вычурности, которая стала позднее отличать многие особняки Филадельфии и других американских городов. |
The most striking features were rather deep-recessed doorways under wide, low, slightly floriated arches, and three projecting windows of rich form, one on the second floor of Frank's house, two on the facade of his father's. | Особенно хороши были двери, расположенные в широких, низких, скупо орнаментированных арках, и три застекленных фонаря необычной формы, один - во втором этаже у Фрэнка, два -внизу, на фасаде отцовского дома. |
There were six gables showing on the front of the two houses, two on Frank's and four on his father's. | Над фронтонами обоих домов виднелись коньки крыш: два у Фрэнка, четыре у его отца. |
In the front of each house on the ground floor was a recessed window unconnected with the recessed doorways, formed by setting the inner external wall back from the outer face of the building. | Каждый фасад имел в первом этаже по окну в глубокой нише, образованной выступами наружной стены. |
This window looked out through an arched opening to the street, and was protected by a dwarf parapet or balustrade. | Эти окна были защищены со стороны улицы низеньким парапетом, вернее, балюстрадой. |
It was possible to set potted vines and flowers there, which was later done, giving a pleasant sense of greenery from the street, and to place a few chairs there, which were reached via heavily barred French casements. | На ней можно было поставить горшки с вьющимися растениями и цветами, что и было сделано впоследствии, так что с улицы окна, утопающие в зелени, выглядели особенно приятно. В глубине ниш Кауперв |