We think we are individual, separate, above houses and material objects generally; but there is a subtle connection which makes them reflect us quite as much as we reflect them. | Мы почитаем себя индивидуумами, стоящими вне и даже выше влияния наших жилищ и вещей; но между ними и нами существует едва уловимая связь, в силу которой вещи в такой же степени отражают нас, в какой мы отражаем их. |
They lend dignity, subtlety, force, each to the other, and what beauty, or lack of it, there is, is shot back and forth from one to the other as a shuttle in a loom, weaving, weaving. | Люди и вещи взаимно сообщают друг другу свое достоинство, свою утонченность и силу: красота или ее противоположность, словно челнок на ткацком станке, снуют от одних к другим. |
Cut the thread, separate a man from that which is rightfully his own, characteristic of him, and you have a peculiar figure, half success, half failure, much as a spider without its web, which will never be its whole self again until all its dignities and emoluments are restored. | Попробуйте перерезать нить, отделить человека от того, что по праву принадлежит ему, что уже стало для него характерным, и перед вами возникает нелепая фигура то ли счастливца, то ли неудачника - паук без паутины, который уже не станет самим собою до тех пор, покуда ему не будут возвращены его права и привилегии. |
The sight of his new house going up made Cowperwood feel of more weight in the world, and the possession of his suddenly achieved connection with the city treasurer was as though a wide door had been thrown open to the Elysian fields of opportunity. | Глядя, как растет его новый дом, Каупервуд проникался сознанием своей значимости, а отношения, неожиданно завязавшиеся у него с городским казначеем, были как широко распахнутые двери в елисейские поля удачи. |
He rode about the city those days behind a team of spirited bays, whose glossy hides and metaled harness bespoke the watchful care of hostler and coachman. | Он разъезжал по городу на паре горячих гнедых, чьи лоснящиеся крупы и до блеска начищенная сбруя свидетельствовали о заботливом попечении конюха и кучера. |
Ellsworth was building an attractive stable in the little side street back of the houses, for the joint use of both families. | Элсуорт уже строил просторную конюшню в переулке, позади новых домов, для общего пользования обеих семей. |
He told Mrs. Cowperwood that he intended to buy her a victoria-as the low, open, four-wheeled coach was then known-as soon as they were well settled in their new home, and that they were to go out more. | Фрэнк обещал жене, как только они обоснуются в своем новом жилище, купить ей "викторию", - так назывался в те времена открытый и низкий четырехколесный экипаж, - ведь им придется много выезжать. |
There was some talk about the value of entertaining-that he would have to reach out socially for certain individuals who were not now known to him. | Они будут давать вечера, говорил он, так как ему необходимо расширять круг своих знакомств. |
Together with Anna, his sister, and his two brothers, Joseph and Edward, they could use the two houses jointly. | Вместе с сестрой Анной и братьями Джозефом и Эдвардом они будут пользоваться для приемов обоими домами. |
There was no reason why Anna should not make a splendid match. | Почему бы Анне не сделать блестящую партию? |
Joe and Ed might marry well, since they were not destined to set the world on fire in commerce. | Надо надеяться, что Джо и Эд тоже сумеют выгодно жениться, так как уже теперь ясно, что в коммерции они многого не достигнут. |
At least it would not hurt them to try. | Во всяком случае, они могут попытаться. |
"Don't you think you will like that?" he asked his wife, referring to his plans for entertaining. | - Разве тебе самой все это не по душе? - спросил Фрэнк после разговора о приемах. |
She smiled wanly. | Лилиан вяло улыбнулась. |
"I suppose so," she said. | - Я привыкну, - отвечала она. |
Chapter XVI | 16 |
It was not long after the arrangement between Treasurer Stener and Cowperwood had been made that the machinery for the carrying out of that political-financial relationship was put in motion. | Вскоре после соглашения между казначеем Стинером и Каупервудом сложная политико-финансовая машина заработала с целью осуществления их замыслов. |
The sum of two hundred and ten thousand dollars in six per cent. interest-bearing certificates, payable in ten years, was set over to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the city, subject to his order. | Двести тысяч долларов в шестипроцентных сертификатах, подлежащих погашению за десять лет, были записаны по книгам городского самоуправления на счет банкирской конторы "Каупервуд и К°". |
Then, with proper listing, he began to offer it in small amounts at more than ninety, at the same time creating the impression that it was going to be a prosperous investment. | Каупервуд начал предлагать заем небольшими партиями по цене, превышающей девяносто долларов, при этом он всеми способами внушал людям, что такое помещение капитала сулит большие выгоды. |
The certificates gradually rose and were unloaded in rising amounts until one hundred was reached, when all the two hundred thousand dollars' worth-two thousand certificates in all-was fed out in small lots. | Курс сертификатов постепенно повышался, и Фрэнк сбывал их все в большем количестве, пока, наконец, они не поднялись до ста долларов и весь выпуск на сумму в двести тысяч долларов, - две тысячи сертификатов, - не разошелся мелкими партиями. |
Stener was satisfied. | Стинер был доволен. |
Two hundred shares had been carried for him and sold at one hundred, which netted him two thousand dollars. | Двести сертификатов, числившиеся за ним и проданные по сто долларов за штуку, принесли ему две тысячи долларов барыша. |
It was illegitimate gain, unethical; but his conscience was not very much troubled by that. | Это был барыш незаконный, нажитый нечестным путем, но совесть не слишком мучила Стинера. |
He had none, truly. | Да вряд ли она и была у него. |
He saw visions of a halcyon future. | Стинеру грезилась счастливая будущность. |
It is difficult to make perfectly clear what a subtle and significant power this suddenly placed in the hands of Cowperwood. | Трудно с полной ясностью объяснить, какая невидимая, но могучая сила сосредоточилась таким образом в руках Каупервуда. |
Consider that he was only twenty-eight-nearing twenty-nine. | Надо не забывать, что ему шел только двадцать девятый год. |
Imagine yourself by nature versed in the arts of finance, capable of playing with sums of money in the forms of stocks, certificates, bonds, and cash, as the ordinary man plays with checkers or chess. | Вообразите себе человека, от природы одаренного талантом финансиста и манипулирующего огромными суммами под видом акций, сертификатов, облигаций и наличных денег так же свободно, как другой манипулирует шашками или шахматами на доске. |
Or, better yet, imagine yourself one of those subtle masters of the mysteries of the higher forms of chess-the type of mind so well illustrated by the famous and historic chess-players, who could sit with their backs to a group of rivals playing fourteen men at once, calling out all the moves in turn, remembering all the positions of all the men on all the boards, and winning. | А еще лучше представьте себе мастера, овладевшего всеми тайнами шахматной игры, -прославленного шахматиста из тех, что, сидя спиной к доске, играют одновременно с четырнадцатью партнерами, поочередно объявляют ходы, помнят положение всех фигур на всех досках и неизменно выигрывают. |
This, of course, would be an overstatement of the subtlety of Cowperwood at this time, and yet it would not be wholly out of bounds. | Конечно, в то время Каупервуд еще не был так искусен, но все же это сравнение вполне допустимо. |
He knew instinctively what could be done with a given sum of money-how as cash it could be deposited in one place, and yet as credit and the basis of moving checks, used in not one but many other places at the same time. | Чутье подсказывало ему, как поступать с деньгами, - он умел депонировать их в одном месте наличными и в то же время использовать их для кредита и как базу для оборотных чеков во многих других местах. |
When properly watched and followed this manipulation gave him the constructive and purchasing power of ten and a dozen times as much as his original sum might have represented. | В результате обдуманного, последовательного проведения подобных операций он уже располагал покупательной способностью, раз в десять, а то и в двенадцать превышавшей первоначальную сумму, поступившую в его распоряжение. |