Финансист — страница 55 из 252

В то же время Стробик понимал, что такая "работа" требует сугубой осмотрительности, ибо его шефы, конечно, всегда начеку и, если они обнаружат, что он впутался в подобное дело ради личной выгоды, они лишат его возможности продолжать политическую деятельность, благодаря которой он только и мог наживаться.Any outside organization such as a street-railway company already in existence had a right to appeal to the city council for privileges which would naturally further its and the city's growth, and, other things being equal, these could not be refused.Не следует забывать, что любая организация, например, компания, владеющая одной из уже действующих городских линий, имела право ходатайствовать перед муниципалитетом о разрешении удлинить пути. Это шло на пользу благоустройству города, и потому ходатайство подлежало удовлетворению.It would not do for him to appear, however, both as a shareholder and president of the council.Вдобавок Стробик не может одновременно являться акционером конной железной дороги и мэром города.But with Cowperwood acting privately for Stener it would be another thing.Иное дело, когда Каупервуд частным порядком действует в интересах Стинера!The interesting thing about this proposition as finally presented by Stener for Strobik to Cowperwood, was that it raised, without appearing to do so, the whole question of Cowperwood's attitude toward the city administration.Примечательно, что этот план, который Стинер от имени Стробика излагал Каупервуду, в корне видоизменял позицию последнего по отношению к городским властям.Although he was dealing privately for Edward Butler as an agent, and with this same plan in mind, and although he had never met either Mollenhauer or Simpson, he nevertheless felt that in so far as the manipulation of the city loan was concerned he was acting for them.Несмотря на то, что с Эдвардом Батлером Каупервуд вел дела лишь частным порядком, как его агент, и несмотря также на то, что он ни разу не виделся ни с Молленхауэром, ни с Симпсоном, он все же догадывался, что, оперируя с городским займом, фактически работает на них.On the other hand, in this matter of the private street-railway purchase which Stener now brought to him, he realized from the very beginning, by Stener's attitude, that there was something untoward in it, that Stener felt he was doing something which he ought not to do.С другой стороны, когда Стинер явился к нему и предложил исподволь скупать акции конных железных дорог, Фрэнк по его поведению сразу понял, что тут дело нечисто и что Стинер и сам считает свою затею противозаконной."Cowperwood," he said to him the first morning he ever broached this matter-it was in Stener's office, at the old city hall at Sixth and Chestnut, and Stener, in view of his oncoming prosperity, was feeling very good indeed-"isn't there some street-railway property around town here that a man could buy in on and get control of if he had sufficient money?"- Скажите-ка, Каупервуд, - начал городской казначей в то утро, когда он впервые заговорил об этом деле (они сидели в кабинете Стинера в старом здании ратуши, на углу улиц Шестой и Честнат, и казначей, предвидя огромные барыши, пребывал в благодушнейшем настроении), - нет ли в обращении бумаг какой-нибудь конной железной дороги, которые можно было бы скупить, чтобы впоследствии, при наличии достаточного капитала, прибрать к рукам эту дорогу?Cowperwood knew that there were such properties.Каупервуд знал, что такие бумаги имеются.His very alert mind had long since sensed the general opportunities here.Его быстрый ум давно уже учуял, какие возможности кроются в них.
The omnibuses were slowly disappearing.Омнибусы мало-помалу исчезали.
The best routes were already preempted.Лучшие маршруты конки были уже захвачены.
Still, there were other streets, and the city was growing.Тем не менее улиц оставалось еще достаточно, а город разрастался не по дням, а по часам.
The incoming population would make great business in the future.Прирост населения сулил в будущем большие перспективы.
One could afford to pay almost any price for the short lines already built if one could wait and extend the lines into larger and better areas later.Можно было рискнуть и заплатить любую цену за уже существующие короткие линии, - если имелась возможность выждать и впоследствии удлинить их, проложив пути в более оживленных и богатых районах.
And already he had conceived in his own mind the theory of the "endless chain," or "argeeable formula," as it was later termed, of buying a certain property on a long-time payment and issuing stocks or bonds sufficient not only to pay your seller, but to reimburse you for your trouble, to say nothing of giving you a margin wherewith to invest in other things-allied properties, for instance, against which more bonds could be issued, and so on, ad infinitum.В голове Каупервуда уже зародилась теория "бесконечной цепи" или "приемлемой формулы", как это было названо впоследствии, заключавшейся в следующем: скупив то или иное имущество с большой рассрочкой платежа, выпустить акции или облигации на сумму, достаточную не только для того, чтобы удовлетворить продавца, но и для того, чтобы вознаградить себя за труды, не говоря уже о приобретении таким путем избытка средств, которые можно будет вложить в другие подобные же предприятия, затем, базируясь на них, выпустить новые акции, и так далее до бесконечности!
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself.Позднее это стало обычным деловым приемом, но в ту пору было новинкой, и Каупервуд хранил свою идею в тайне.
None the less he was glad to have Stener speak of this, since street-railways were his hobby, and he was convinced that he would be a great master of them if he ever had an opportunity to control them.Тем не менее он обрадовался, когда Стинер заговорил с ним, ибо финансирование конных железных дорог было его мечтой и он не сомневался, что, однажды прибрав их к рукам, в дальнейшем блестяще поведет это дело.
"Why, yes, George," he said, noncommittally, "there are two or three that offer a good chance if a man had money enough.- Да, разумеется, Джордж, - сдержанно отвечал он, - есть две-три линии, на которых, имея деньги, можно со временем неплохо заработать.
I notice blocks of stock being offered on 'change now and then by one person and another.Я уже заметил, что на бирже кто-нибудь нет-нет да и предложит пакеты их акций.
It would be good policy to pick these things up as they're offered, and then to see later if some of the other stockholders won't want to sell out.Нам следовало бы скупить эти акции, а там посмотрим: может быть, и еще кто-нибудь из держателей вздумает продать свой пакет.
Green and Coates, now, looks like a good proposition to me.Наиболее интересным предложением мне сейчас кажутся линии Грин-стрит и Коутс-стрит.
If I had three or four hundred thousand dollars that I thought I could put into that by degrees I would follow it up.Будь у меня тысяч триста - четыреста, которые я мог бы постепенно вкладывать в это дело, я бы ими занялся.
It only takes about thirty per cent. of the stock of any railroad to control it.Для контроля над железной дорогой требуется каких-нибудь тридцать процентов акционерного капитала.
Most of the shares are scattered around so far and wide that they never vote, and I think two or three hundred thousand dollars would control that road."Большинство акций распылено среди мелких держателей, которые никогда не бывают на общих собраниях и не принимают участия в голосовании. Тысяч двухсот или трехсот, по-моему, хватило бы на то, чтобы полностью забрать в свои руки контроль над дорогой.
He mentioned one other line that might be secured in the same way in the course of time.Он назвал еще одну линию, которую со временем можно было бы захватить тем же способом.
Stener meditated.Стинер задумался.
"That's a good deal of money," he said, thoughtfully.- Это очень большие деньги, - нерешительно произнес он.
"I'll talk to you about that some more later." And he was off to see Strobik none the less.- Ну хорошо, мы еще поговорим в другой раз, - но тут же отправился советоваться со Стробиком.
Cowperwood knew that Stener did not have any two or three hundred thousand dollars to invest in anything.Каупервуд знал, что у Стинера нет двухсот или трехсот тысяч, которые он мог бы вложить в дело.
There was only one way that he could get it-and that was to borrow it out of the city treasury and forego the interest.Раздобыть такие деньги он мог только одним путем, а именно: изъять их из городской казны, поступившись процентами.
But he would not do that on his own initiative.Но едва ли он в одиночку отважится на такое дело.
Some one else must be behind him and who else other than Mollenhauer, or Simpson, or possibly even Butler, though he doubted that, unless the triumvirate were secretly working together.Кто-нибудь стоит за его спиной, - и кто же, как не Молленхауэр, Симпсон или, возможно, даже Батлер; насчет последнего у Каупервуда не было полной уверенности, если, конечно, и здесь втихомолку не орудует