The omnibuses were slowly disappearing. | Омнибусы мало-помалу исчезали. |
The best routes were already preempted. | Лучшие маршруты конки были уже захвачены. |
Still, there were other streets, and the city was growing. | Тем не менее улиц оставалось еще достаточно, а город разрастался не по дням, а по часам. |
The incoming population would make great business in the future. | Прирост населения сулил в будущем большие перспективы. |
One could afford to pay almost any price for the short lines already built if one could wait and extend the lines into larger and better areas later. | Можно было рискнуть и заплатить любую цену за уже существующие короткие линии, - если имелась возможность выждать и впоследствии удлинить их, проложив пути в более оживленных и богатых районах. |
And already he had conceived in his own mind the theory of the "endless chain," or "argeeable formula," as it was later termed, of buying a certain property on a long-time payment and issuing stocks or bonds sufficient not only to pay your seller, but to reimburse you for your trouble, to say nothing of giving you a margin wherewith to invest in other things-allied properties, for instance, against which more bonds could be issued, and so on, ad infinitum. | В голове Каупервуда уже зародилась теория "бесконечной цепи" или "приемлемой формулы", как это было названо впоследствии, заключавшейся в следующем: скупив то или иное имущество с большой рассрочкой платежа, выпустить акции или облигации на сумму, достаточную не только для того, чтобы удовлетворить продавца, но и для того, чтобы вознаградить себя за труды, не говоря уже о приобретении таким путем избытка средств, которые можно будет вложить в другие подобные же предприятия, затем, базируясь на них, выпустить новые акции, и так далее до бесконечности! |
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself. | Позднее это стало обычным деловым приемом, но в ту пору было новинкой, и Каупервуд хранил свою идею в тайне. |
None the less he was glad to have Stener speak of this, since street-railways were his hobby, and he was convinced that he would be a great master of them if he ever had an opportunity to control them. | Тем не менее он обрадовался, когда Стинер заговорил с ним, ибо финансирование конных железных дорог было его мечтой и он не сомневался, что, однажды прибрав их к рукам, в дальнейшем блестяще поведет это дело. |
"Why, yes, George," he said, noncommittally, "there are two or three that offer a good chance if a man had money enough. | - Да, разумеется, Джордж, - сдержанно отвечал он, - есть две-три линии, на которых, имея деньги, можно со временем неплохо заработать. |
I notice blocks of stock being offered on 'change now and then by one person and another. | Я уже заметил, что на бирже кто-нибудь нет-нет да и предложит пакеты их акций. |
It would be good policy to pick these things up as they're offered, and then to see later if some of the other stockholders won't want to sell out. | Нам следовало бы скупить эти акции, а там посмотрим: может быть, и еще кто-нибудь из держателей вздумает продать свой пакет. |
Green and Coates, now, looks like a good proposition to me. | Наиболее интересным предложением мне сейчас кажутся линии Грин-стрит и Коутс-стрит. |
If I had three or four hundred thousand dollars that I thought I could put into that by degrees I would follow it up. | Будь у меня тысяч триста - четыреста, которые я мог бы постепенно вкладывать в это дело, я бы ими занялся. |