Финансист — страница 56 из 252

"триумвират".But what of it?Да и что удивительного?The larger politicians were always using the treasury, and he was thinking now, only, of his own attitude in regard to the use of this money.Политические заправилы всегда черпали из городской казны, и Каупервуд сейчас думал лишь о том, как он должен вести себя в этом деле.No harm could come to him, if Stener's ventures were successful; and there was no reason why they should not be.Что, собственно, может угрожать ему, если авантюра Стинера увенчается успехом? А какие основания предполагать, что она провалится?Even if they were not he would be merely acting as an agent.Но даже и в этом случае ведь он, Каупервуд, действует только как агент!In addition, he saw how in the manipulation of this money for Stener he could probably eventually control certain lines for himself.Вдобавок он понимал, что, манипулируя этими деньгами в интересах Стинера, он, при благоприятном стечении обстоятельств, сможет и сам для себя добиться контроля над несколькими линиями.There was one line being laid out to within a few blocks of his new home-the Seventeenth and Nineteenth Street line it was called-which interested him greatly.Больше всего он интересовался линией, недавно проложенной вблизи от его нового дома, - так называемой линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц.
He rode on it occasionally when he was delayed or did not wish to trouble about a vehicle.Каупервуду иногда случалось пользоваться ею, когда он поздно задерживался где-нибудь или не хотел ждать экипажа.
It ran through two thriving streets of red-brick houses, and was destined to have a great future once the city grew large enough.Она проходила по двум оживленным улицам, застроенным красными кирпичными домами, и со временем, когда город разрастется, несомненно, должна была стать очень доходной.
As yet it was really not long enough.Но сейчас она еще слишком коротка.
If he could get that, for instance, and combine it with Butler's lines, once they were secured-or Mollenhauer's, or Simpson's, the legislature could be induced to give them additional franchises.Вот если бы заполучить эту линию и связать ее с линиями Батлера, Молленхауэра или Симпсона, -как только он закрепит их за ними, - тогда можно будет добиться от законодательного собрания разрешения на дальнейшее строительство.
He even dreamed of a combination between Butler, Mollenhauer, Simpson, and himself.Фрэнку уже мерещился концерн, в который входят Батлер, Молленхауэр, Симпсон и он сам.
Between them, politically, they could get anything.В таком составе они смогут добиться чего угодно.
But Butler was not a philanthropist.Но Батлер не филантроп.
He would have to be approached with a very sizable bird in hand.Для того чтобы разговаривать с ним, надо иметь солидный козырь на руках.
The combination must be obviously advisable.Он должен воочию убедиться в заманчивости подобной комбинации.
Besides, he was dealing for Butler in street-railway stocks, and if this particular line were such a good thing Butler might wonder why it had not been brought to him in the first place.Кроме того, Каупервуд был агентом Батлера по скупке акций конных железных дорог, и, если именно эта линия сулила такие барыши, Батлер, естественно, мог заинтересоваться, почему акции ее не были предложены прежде всего ему.
It would be better, Frank thought, to wait until he actually had it as his own, in which case it would be a different matter. Then he could talk as a capitalist.Лучше подождать, решил Фрэнк, пока дорога фактически не станет его, Каупервуда, собственностью. Тогда дело другое: тогда он будет разговаривать с Батлером, как капиталист с капиталистом.
He began to dream of a city-wide street-railway system controlled by a few men, or preferably himself alone.В мечтах ему уже рисовалась целая сеть городских железных дорог, которую контролируют немногие дельцы, а еще лучше он один, Каупервуд.
Chapter XVII17
The days that had been passing brought Frank Cowperwood and Aileen Butler somewhat closer together in spirit.С течением времени Фрэнк Каупервуд и Эйлин Батлер ближе узнали друг друга.
Because of the pressure of his growing affairs he had not paid so much attention to her as he might have, but he had seen her often this past year.Вечно занятый своими делами, круг которых все расширялся, он не мог уделять ей столько внимания, сколько ему хотелось, но в истекшем году часто ее видел.
She was now nineteen and had grown into some subtle thoughts of her own.Эйлин минуло уже девятнадцать лет, она повзрослела, и взгляды ее сделались более самостоятельными.
For one thing, she was beginning to see the difference between good taste and bad taste in houses and furnishings.Так, например, она стала различать хороший и дурной вкус в устройстве и убранстве дома.
"Papa, why do we stay in this old barn?" she asked her father one evening at dinner, when the usual family group was seated at the table.- Папа, неужели мы всегда будем жить в этом хлеву? - однажды вечером обратилась она к отцу, когда за обеденным столом собралась вся семья.
"What's the matter with this house, I'd like to know?" demanded Butler, who was drawn up close to the table, his napkin tucked comfortably under his chin, for he insisted on this when company was not present.- А чем плох этот дом, любопытно узнать? -отозвался Батлер, который сидел, вплотную придвинувшись к столу и заткнув салфетку за ворот, что он всегда делал, когда за обедом не было посторонних.
"I don't see anything the matter with this house.- Не вижу в нем ничего дурного.
Your mother and I manage to live in it well enough."Нам с матерью здесь совсем неплохо живется.
"Oh, it's terrible, papa. You know it," supplemented Norah, who was seventeen and quite as bright as her sister, though a little less experienced.- Ах, папа, это отвратительный дом, ты сам знаешь! - вмешалась Нора; ей исполнилось семнадцать лет, и она была такой же бойкой, как ее сестра, но только еще меньше знала жизнь.
"Everybody says so.- Все говорят это в один голос.
Look at all the nice houses that are being built everywhere about here."Ты только посмотри, сколько чудесных домов вокруг.
"Everybody!- Все говорят!
Everybody!Все говорят!
Who is 'everybody,' I'd like to know?" demanded Butler, with the faintest touch of choler and much humor.А кто эти "все", хотел бы я знать? - иронически, хотя и не без раздражения осведомился Батлер.
"I'm somebody, and I like it.- Мне, например, он нравится.
Those that don't like it don't have to live in it.Насильно здесь никого жить не заставляют.
Who are they?Кто они такие, эти "все", скажите на милость?
What's the matter with it, I'd like to know?"И чем это так плох мой дом?
The question in just this form had been up a number of times before, and had been handled in just this manner, or passed over entirely with a healthy Irish grin.Вопрос о доме поднимался не впервые, и обсуждение его всякий раз либо сводилось к тому же самому, если только Батлер не отмалчивался, ограничиваясь своей иронической ирландской усмешкой.
To-night, however, it was destined for a little more extended thought.В этот вечер, однако, такой маневр ему не удался.
"You know it's bad, papa," corrected Aileen, firmly.- Ты и сам прекрасно знаешь, папа, что дом никуда не годится, - решительно заявила Эйлин.
"Now what's the use getting mad about it?- Так чего же ты сердишься?
It's old and cheap and dingy.Дом старый, некрасивый, грязный!
The furniture is all worn out.Мебель вся разваливается.
That old piano in there ought to be given away.А этот рояль - просто старая рухлядь, которую давно пора выбросить.
I won't play on it any more.Я больше на нем играть не стану.
The Cowperwoods-"У Каупервудов, например...
"Old is it!" exclaimed Butler, his accent sharpening somewhat with his self-induced rage. He almost pronounced it "owled."- Дом старый? Вот как! - воскликнул Батлер, и его ирландский акцент стал еще резче под влиянием гнева, который он сам разжигал в себе.
"Dingy, hi! Where do you get that? At your convent, I suppose.- Грязный, вот как!
And where is it worn?И какая это мебель у нас разваливается?
Show me where it's worn."Покажи, сделай милость, где она разваливается?
He was coming to her reference to Cowperwood, but he hadn't reached that when Mrs. Butler interfered.Он уже собирался придраться к ее попытке сравнить их с Каупервудами, но не успел, так как вмешалась миссис Батлер.
She was a stout, broad-faced woman, smiling-mouthed most of the time, with blurry, gray Irish eyes, and a touch of red in her hair, now modified by grayness.