Финансист — страница 57 из 252

Это была полная, широколицая ирландка, почти всегда улыбающаяся, с серыми глазами, теперь уже изрядно выцветшими, и рыжеватыми волосами, потускневшими от седины.Her cheek, below the mouth, on the left side, was sharply accented by a large wen.На левой ее щеке, возле нижней губы, красовалась большая бородавка."Children! children!" (Mr. Butler, for all his commercial and political responsibility, was as much a child to her as any.)- Дети, дети, - воскликнула она (мистер Батлер, несмотря на все свои успехи в коммерции и политике, был для нее все тот же ребенок)."Youse mustn't quarrel now.- Чтой-то вы ссоритесь!Come now.Хватит уж.Give your father the tomatoes."Передайте отцу помидору.There was an Irish maid serving at table; but plates were passed from one to the other just the same.За обедом прислуживала горничная-ирландка, но блюда тем не менее передавались от одного к другому.A heavily ornamented chandelier, holding sixteen imitation candles in white porcelain, hung low over the table and was brightly lighted, another offense to Aileen.Над столом низко висела аляповато разукрашенная люстра с шестнадцатью газовыми рожками в виде белых фарфоровых свечей - еще одно оскорбление для эстетического чувства Эйлин."Mama, how often have I told you not to say 'youse'?" pleaded Norah, very much disheartened by her mother's grammatical errors.- Мама, сколько раз я просила тебя не говорить "чтой-то"! - умоляющим голосом произнесла Нора, которую очень огорчали ошибки в речи матери."You know you said you wouldn't."- Помнишь, ты обещала последить за собой?"And who's to tell your mother what she should say?" called Butler, more incensed than ever at this sudden and unwarranted rebellion and assault.- А кто тебе позволил учить мать, как ей разговаривать! - вскипел Батлер от этой неожиданной дерзости."Your mother talked before ever you was born, I'd have you know.- Изволь зарубить себе на носу, что твоя мать говорила так, когда тебя еще и на свете не было.If it weren't for her workin' and slavin' you wouldn't have any fine manners to be paradin' before her.И ежели б она не работала всю жизнь, как каторжная, у тебя не было бы изящных манер, которыми ты сейчас перед ней выхваляешься!
I'd have you know that.Заруби это себе на носу, слышишь!
She's a better woman nor any you'll be runnin' with this day, you little baggage, you!"Она в тысячу раз лучше всех твоих приятельниц, нахалка ты эдакая!
"Mama, do you hear what he's calling me?" complained Norah, hugging close to her mother's arm and pretending fear and dissatisfaction.- Мама, слышишь, как он меня называет? -захныкала Нора, прячась за плечо матери и притворяясь испуганной и оскорбленной.
"Eddie!- Эдди!
Eddie!" cautioned Mrs. Butler, pleading with her husband.Эдди! - укоризненно обратилась миссис Батлер к мужу.
"You know he don't mean that, Norah, dear.- Нора, детка моя, ты ведь знаешь, что он этого не думает.
Don't you know he don't?"Правда?
She was stroking her baby's head.Она ласково погладила голову своей "малышки".
The reference to her grammar had not touched her at all.Выпад против ее малограмотного словечка нисколько ее не обидел.
Butler was sorry that he had called his youngest a baggage; but these children-God bless his soul-were a great annoyance.Батлер уже и сам сожалел, что назвал свою младшую дочь нахалкой. Но эти дети - господи боже мой! - право же, они могут вывести из терпения.
Why, in the name of all the saints, wasn't this house good enough for them?Ну чем, скажите на милость, нехорош для них этот дом?
"Why don't you people quit fussing at the table?" observed Callum, a likely youth, with black hair laid smoothly over his forehead in a long, distinguished layer reaching from his left to close to his right ear, and his upper lip carrying a short, crisp mustache.- Не стоит, право же, поднимать такой шум за столом, - заметил Кэлем, довольно красивый юноша, с черными, тщательно приглаженными, расчесанными на косой пробор волосами и короткими жесткими усиками.
His nose was short and retrousse, and his ears were rather prominent; but he was bright and attractive.Нос у него был чуть вздернутый, уши немного оттопыривались, но в общем он был привлекателен и очень неглуп.
He and Owen both realized that the house was old and poorly arranged; but their father and mother liked it, and business sense and family peace dictated silence on this score.И он и Оуэн - оба видели, что дом вправду плох и скверно обставлен, но отцу и матери все здесь нравилось, а потому благоразумие и забота о мире в семье предписывали им хранить молчание.
"Well, I think it's mean to have to live in this old place when people not one-fourth as good as we are are living in better ones.- А меня возмущает, что нам приходится жить в такой старой лачуге, когда люди куда беднее нас живут в прекрасных домах.
The Cowperwoods-why, even the Cowperwoods-"Даже какие-то Каупервуды...
"Yes, the Cowperwoods!- Ну заладила - Каупервуды да Каупервуды!
What about the Cowperwoods?" demanded Butler, turning squarely to Aileen-she was sitting beside him--his big, red face glowing.Чего ты привязалась к этим Каупервудам! -крикнул Батлер, повернув к сидевшей подле него Эйлин свое широкое побагровевшее лицо.
"Why, even they have a better house than we have, and he's merely an agent of yours."- Но ведь даже их дом намного лучше нашего, хотя Каупервуд всего только твой агент!
"The Cowperwoods!- Каупервуды!
The Cowperwoods!Каупервуды!
I'll not have any talk about the Cowperwoods.Не желаю я о них слышать!
I'm not takin' my rules from the Cowperwoods.Я не собираюсь идти на выучку к Каупервудам!
Suppose they have a fine house, what of it?Пускай у них невесть какой прекрасный дом! Мне-то что за дело?
My house is my house.Мой дом - это мой дом!
I want to live here.Я желаю жить здесь!
I've lived here too long to be pickin' up and movin' away.Я слишком долго жил в этом доме, чтобы вдруг, здорово живешь, съезжать отсюда!
If you don't like it you know what else you can do.Если тебе здесь не нравится, ты прекрасно знаешь, что я тебя задерживать не стану!
Move if you want to.Переезжай куда тебе угодно!
I'll not move."А я отсюда не тронусь!
It was Butler's habit when he became involved in these family quarrels, which were as shallow as puddles, to wave his hands rather antagonistically under his wife's or his children's noses.Когда в семье происходили такие перепалки, разгоравшиеся по самому пустячному поводу, Батлер имел обыкновение угрожающе размахивать руками под самым носом у жены и детей.
"Oh, well, I will get out one of these days," Aileen replied.- Ну уж будь уверен, я скоро уберусь отсюда! -отвечала Эйлин.
"Thank heaven I won't have to live here forever."- Слава тебе господи, мне не придется здесь век вековать!
There flashed across her mind the beautiful reception-room, library, parlor, and boudoirs of the Cowperwoods, which were now being arranged and about which Anna Cowperwood talked to her so much-their dainty, lovely triangular grand piano in gold and painted pink and blue.В ее воображении промелькнули прекрасная гостиная, библиотека и будуары в домах у Каупервудов - отделка которых, по словам Анны, уже приближалась к концу. А какой у Каупервудов очаровательный треугольный рояль, отделанный золотом и покрытый розовым и голубым лаком!
Why couldn't they have things like that?Почему бы им не иметь таких же прекрасных вещей?
Her father was unquestionably a dozen times as wealthy.Они, наверно, раз в десять богаче.
But no, her father, whom she loved dearly, was of the old school.Но ее отец, которого она любила всем сердцем, был человек старого закала.
He was just what people charged him with being, a rough Irish contractor.Правильно говорят о нем люди - неотесанный ирландец-подрядчик.
He might be rich.Никакого проку от его богатства!
She flared up at the injustice of things-why couldn't he have been rich and refined, too?Вот это-то и бесило Эйлин: почему бы ему не быть богатым и в то же время современным и утонченным?
Then they could have-but, oh, what was the use of complaining?Тогда они могли бы... Ах, да что пользы расстраиваться!
They would never get anywhere with her father and mother in charge.Пока она зависит от отца и матери, ее жизнь будет идти по-старому.
She would just have to wait.Остается только ждать.
Marriage was the answer-the right marriage.Выходом из положения было бы замужество -хорошая партия.