Финансист — страница 58 из 252

But whom was she to marry?Но за кого же ей выйти замуж?"You surely are not going to go on fighting about that now," pleaded Mrs. Butler, as strong and patient as fate itself.- Ну, я думаю, на сегодня хватит препирательств!- примирительно заметила миссис Батлер, невозмутимая и терпеливая, как сама судьба.She knew where Aileen's trouble lay.Она отлично знала, что так расстраивает Эйлин."But we might have a decent house," insisted Aileen.- Но почему бы нам не обзавестись хорошим домом? - настаивала та."Or this one done over," whispered Norah to her mother.- Или хотя бы переделать этот, - шепнула Нора матери."Hush now!- Тсс! Помолчи!In good time," replied Mrs. Butler to Norah.Всему свое время, - ответила миссис Батлер Норе."Wait. We'll fix it all up some day, sure.- Вот посмотришь, когда-нибудь мы так и сделаем.You run to your lessons now.А теперь беги да садись за уроки.You've had enough."Хватит болтать!Norah arose and left.Нора встала и вышла из комнаты.Aileen subsided.Эйлин затихла.Her father was simply stubborn and impossible.Ее отец попросту упрямый, несносный человек.And yet he was sweet, too.Но все-таки он славный!She pouted in order to compel him to apologize.Она надула губки, чтобы заставить его пожалеть о своих словах."Come now," he said, after they had left the table, and conscious of the fact that his daughter was dissatisfied with him. He must do something to placate her.- Ну, полно, - сказал Батлер, когда все вышли из-за стола; он понимал, что дочь сердита на него и что нужно ее чем-нибудь задобрить."Play me somethin' on the piano, somethin' nice."- Сыграй-ка мне на рояле, да только что-нибудь хорошенькое!He preferred showy, clattery things which exhibited her skill and muscular ability and left him wondering how she did it.Он предпочитал шумные, бравурные пьесы, в которых проявлялись талант и техника дочери, приводившие его в изумление.That was what education was for-to enable her to play these very difficult things quickly and forcefully.Вот, значит, что дало ей воспитание: как быстро и искусно играет она эти трудные вещи!"And you can have a new piano any time you like.- Можешь купить себе новый рояль, если хочешь.Go and see about it.Сходи в магазин и выбери.This looks pretty good to me, but if you don't want it, all right."По мне и этот хорош, но раз тебе он не нравится, делай как знаешь.Aileen squeezed his arm.Эйлин слегка сжала его руку.
What was the use of arguing with her father?К чему спорить с отцом?
What good would a lone piano do, when the whole house and the whole family atmosphere were at fault?Что даст новый рояль, если изменения требует весь дом, вся семейная атмосфера?
But she played Schumann, Schubert, Offenbach, Chopin, and the old gentleman strolled to and fro and mused, smiling.Все же она стала играть Шумана, Шуберта, Оффенбаха, Шопена, а старик расхаживал по комнате и задумчиво улыбался.
There was real feeling and a thoughtful interpretation given to some of these things, for Aileen was not without sentiment, though she was so strong, vigorous, and withal so defiant; but it was all lost on him.Некоторые вещи Эйлин исполняла с подлинной страстностью и проникновением, ибо, несмотря на свою физическую силу, избыток энергии и задор, она умела тонко чувствовать. Но отец ничего этого не замечал.
He looked on her, his bright, healthy, enticingly beautiful daughter, and wondered what was going to become of her.Он смотрел на нее, на свою блестящую, здоровую, обворожительно красивую дочь, и думал о том, как сложится ее жизнь.
Some rich man was going to many her-some fine, rich young man with good business instincts-and he, her father, would leave her a lot of money.Какой-нибудь богатый человек женится на ней, -благовоспитанный, очень богатый молодой человек, с задатками дельца, - а он, отец, оставит ей кучу денег.
There was a reception and a dance to be given to celebrate the opening of the two Cowperwood homes-the reception to be held in Frank Cowperwood's residence, and the dance later at his father's. The Henry Cowperwood domicile was much more pretentious, the reception-room, parlor, music-room, and conservatory being in this case all on the ground floor and much larger.По случаю новоселья у Каупервудов устроили большой прием: сначала гости должны были собраться у Фрэнка, а позднее, для танцев, перейти в дом старого Каупервуда, более роскошный и обширный. В нижнем этаже его помещались большая и малая гостиные, комната, где стоял рояль, и зимний сад.
Ellsworth had arranged it so that those rooms, on occasion, could be thrown into one, leaving excellent space for promenade, auditorium, dancing-anything, in fact, that a large company might require.Элсуорт так спланировал эти помещения, что их можно было превратить в один зал, достаточно просторный для концертов, танцев или променадов в перерывах между танцами, - одним словом, для любой цели, в какой может возникнуть надобность при большом стечении гостей.
It had been the intention all along of the two men to use these houses jointly.Молодой и старый Каупервуды с самого начала строительства предполагали совместно пользоваться обоими домами.
There was, to begin with, a combination use of the various servants, the butler, gardener, laundress, and maids.Обе семьи обслуживали те же прачки, горничные и садовник.
Frank Cowperwood employed a governess for his children.Фрэнк пригласил к своим детям гувернантку.
The butler was really not a butler in the best sense. He was Henry Cowperwood's private servitor. But he could carve and preside, and he could be used in either house as occasion warranted.Однако не все было поставлено на широкую ногу: дворецкий, например, совмещал свои обязанности с обязанностями камердинера Генри Каупервуда, он нарезал мясо во время обеда, руководил другими слугами и работал по мере надобности то в одном, то в другом доме.
There was also a hostler and a coachman for the joint stable. When two carriages were required at once, both drove.Общая конюшня находилась под присмотром конюха и кучера, а когда требовались два экипажа одновременно, оба они садились на козлы.
It made a very agreeable and satisfactory working arrangement.В общем, это была удобная и экономная система хозяйства.
The preparation of this reception had been quite a matter of importance, for it was necessary for financial reasons to make it as extensive as possible, and for social reasons as exclusive.Приготовления к приему рассматривались Каупервудом как вопрос чрезвычайной важности, ибо из деловых соображений необходимо было пригласить избранное общество.
It was therefore decided that the afternoon reception at Frank's house, with its natural overflow into Henry W.'s, was to be for all-the Tighes, Steners, Butlers, Mollenhauers, as well as the more select groups to which, for instance, belonged Arthur Rivers, Mrs. Seneca Davis, Mr. and Mrs. Trenor Drake, and some of the younger Drexels and Clarks, whom Frank had met.Поэтому после долгих размышлений на прием в доме Фрэнка - с последующим переходом в дом старого Каупервуда - решено было пригласить всех заранее занесенных в список, где значились мистер и миссис Тай, Стинеры, Батлеры, Молленхауэры и представители более избранных кругов, как, например: Артур Райверс, миссис Сенека Дэвис, Трэнор Дрейк с женой, молодые Дрексели и Кларки, с которыми был знаком Фрэнк.
It was not likely that the latter would condescend, but cards had to be sent.Каупервуды не очень надеялись, что эти светские люди соблаговолят пожаловать, но приглашения им все же следовало послать.
Later in the evening a less democratic group if possible was to be entertained, albeit it would have to be extended to include the friends of Anna, Mrs. Cowperwood, Edward, and Joseph, and any list which Frank might personally have in mind.Позднее вечером предполагался съезд еще более почтенной публики; этот второй список предусматривал знакомых Анны, миссис Каупервуд, Эдварда и Джозефа и всех, кого наметил Фрэнк.
This was to be the list.Второй список считался "главным".
The best that could be persuaded, commanded, or influenced of the young and socially elect were to be invited here.Сливки общества, цвет молодежи, все, на кого только можно было воздействовать просьбой, нажимом или уговором, должны были откликнуться на приглашение.
It was not possible, however, not to invite the Butlers, parents and children, particularly the children, for both afternoon and evening, since Cowperwood was personally attracted to Aileen and despite the fact that the presence of the parents would be most unsatisfactory.Нельзя было не пригласить Батлеров, родителей и детей, и на дневной и на вечерний приемы, поскольку Фрэнк явно симпатизировал им, хотя присутствие стариков Батлеров и было очень нежелательно.