What was the use of arguing with her father? | К чему спорить с отцом? |
What good would a lone piano do, when the whole house and the whole family atmosphere were at fault? | Что даст новый рояль, если изменения требует весь дом, вся семейная атмосфера? |
But she played Schumann, Schubert, Offenbach, Chopin, and the old gentleman strolled to and fro and mused, smiling. | Все же она стала играть Шумана, Шуберта, Оффенбаха, Шопена, а старик расхаживал по комнате и задумчиво улыбался. |
There was real feeling and a thoughtful interpretation given to some of these things, for Aileen was not without sentiment, though she was so strong, vigorous, and withal so defiant; but it was all lost on him. | Некоторые вещи Эйлин исполняла с подлинной страстностью и проникновением, ибо, несмотря на свою физическую силу, избыток энергии и задор, она умела тонко чувствовать. Но отец ничего этого не замечал. |
He looked on her, his bright, healthy, enticingly beautiful daughter, and wondered what was going to become of her. | Он смотрел на нее, на свою блестящую, здоровую, обворожительно красивую дочь, и думал о том, как сложится ее жизнь. |
Some rich man was going to many her-some fine, rich young man with good business instincts-and he, her father, would leave her a lot of money. | Какой-нибудь богатый человек женится на ней, -благовоспитанный, очень богатый молодой человек, с задатками дельца, - а он, отец, оставит ей кучу денег. |
There was a reception and a dance to be given to celebrate the opening of the two Cowperwood homes-the reception to be held in Frank Cowperwood's residence, and the dance later at his father's. The Henry Cowperwood domicile was much more pretentious, the reception-room, parlor, music-room, and conservatory being in this case all on the ground floor and much larger. | По случаю новоселья у Каупервудов устроили большой прием: сначала гости должны были собраться у Фрэнка, а позднее, для танцев, перейти в дом старого Каупервуда, более роскошный и обширный. В нижнем этаже его помещались большая и малая гостиные, комната, где стоял рояль, и зимний сад. |
Ellsworth had arranged it so that those rooms, on occasion, could be thrown into one, leaving excellent space for promenade, auditorium, dancing-anything, in fact, that a large company might require. | Элсуорт так спланировал эти помещения, что их можно было превратить в один зал, достаточно просторный для концертов, танцев или променадов в перерывах между танцами, - одним словом, для любой цели, в какой может возникнуть надобность при большом стечении гостей. |
It had been the intention all along of the two men to use these houses jointly. | Молодой и старый Каупервуды с самого начала строительства предполагали совместно пользоваться обоими домами. |
There was, to begin with, a combination use of the various servants, the butler, gardener, laundress, and maids. | Обе семьи обслуживали те же прачки, горничные и садовник. |
Frank Cowperwood employed a governess for his children. | Фрэнк пригласил к своим детям гувернантку. |
The butler was really not a butler in the best sense. He was Henry Cowperwood's private servitor. But he could carve and preside, and he could be used in either house as occasion warranted. | Однако не все было поставлено на широкую ногу: дворецкий, например, совмещал свои обязанности с обязанностями камердинера Генри Каупервуда, он нарезал мясо во время обеда, руководил другими слугами и работал по мере надобности то в одном, то в другом доме. |