Well, if I had her father I wouldn't talk so smart." | Да-а!.. С таким папашей я бы была тише воды, ниже травы! |
Mrs. Cowperwood, who was before her secretaire in her new boudoir, lifted her eyebrows. | Миссис Каупервуд, сидевшая за письменным столиком в своем новом будуаре, слегка приподняла брови и сказала: |
"You know, Anna, I sometimes wish that Frank's business did not compel me to have anything to do with them. | - Поверь, Анна, я иногда очень сожалею, что дела Фрэнка вынуждают меня общаться с такими людьми. |
Mrs. Butler is such a bore. | Миссис Батлер... боже, какая это скука! |
She means well enough, but she doesn't know anything. | Сердце у нее доброе, но до чего же она невежественна! |
And Aileen is too rough. | А Эйлин просто неотесанная девчонка. |
She's too forward, I think. | И развязна до невозможности. |
She comes over here and plays upon the piano, particularly when Frank's here. | Она приходит к нам и тотчас садится за рояль, особенно когда дома Фрэнк. |
I wouldn't mind so much for myself, but I know it must annoy him. | Мне в конце концов безразлично, как она себя ведет, но Фрэнка это, по-моему, раздражает. |
All her pieces are so noisy. | И пьесы она выбирает какие-то бравурные. |
She never plays anything really delicate and refined." | Никогда не исполнит ничего изящного и серьезного. |
"I don't like the way she dresses," observed Anna, sympathetically. | - Мне очень не по душе ее манера одеваться, - в тон ей отозвалась Анна. |
"She gets herself up too conspicuously. | - И охота же нацеплять на себя такие экстравагантные вещи! |
Now, the other day I saw her out driving, and oh, dear! you should have seen her! | На днях я встретила ее, когда она каталась и сама правила. Ах, я жалею, что ты не видела этой картины! |
She had on a crimson Zouave jacket heavily braided with black about the edges, and a turban with a huge crimson feather, and crimson ribbons reaching nearly to her waist. | Вообрази только: пунцовый жакет "зуав" с широкой черной каймой и шляпа с огромным пунцовым пером и пунцовыми лентами почти до талии. |
Imagine that kind of a hat to drive in. | Подходящий наряд для катания! |
And her hands! You should have seen the way she held her hands-oh-just so-self-consciously. They were curved just so"-and she showed how. | И какой самоуверенный вид. А руки! Посмотрела бы ты, как она держала руки, - вот так, слегка согнув в кистях!.. - Анна показала, как Эйлин это делала. |
"She had on yellow gauntlets, and she held the reins in one hand and the whip in the other. | - Длинные желтые перчатки, в одной руке вожжи, а в другой кнут. |
She drives just like mad when she drives, anyhow, and William, the footman, was up behind her. | Между прочим, когда она сама правит лошадью, то мчится сломя голову, а слуга Уильям только подскакивает на запятках! |
You should just have seen her. | Нет, я жалею, что ты не видела ее! |
Oh, dear! oh, dear! she does think she is so much!" | Бог ты мой, как много она о себе воображает! |
And Anna giggled, half in reproach, half in amusement. | - Анна хихикнула презрительно и насмешливо. |
"I suppose we'll have to invite her; I don't see how we can get out of it. | - И все же нам придется пригласить ее; я не вижу, как этого избежать. |
I know just how she'll do, though. She'll walk about and pose and hold her nose up." | Но я заранее представляю себе ее поведение: будет расхаживать по комнатам, задирая нос и позируя! |
"Really, I don't see how she can," commented Anna. | - Право, не понимаю, как можно так держать себя,- подхватила Анна. |
"Now, I like Norah. | - Вот Нора мне нравится! |
She's much nicer. | Она куда симпатичнее. |
She doesn't think she's so much." | И ничего особенного о себе не воображает. |
"I like Norah, too," added Mrs. Cowperwood. | - Мне тоже нравится Нора, - подтвердила миссис Каупервуд. |
"She's really very sweet, and to me she's prettier." | - Она очень мила, и, на мой взгляд, ее спокойная красота куда более привлекательна. |
"Oh, indeed, I think so, too." | - О, разумеется! Я вполне согласна с тобой! |
It was curious, though, that it was Aileen who commanded nearly all their attention and fixed their minds on her so-called idiosyncrasies. | Интересно, однако, что именно Эйлин приковывала к себе все их внимание и возбуждала любопытство своими экстравагантностями. |
All they said was in its peculiar way true; but in addition the girl was really beautiful and much above the average intelligence and force. | В какой-то мере они судили о ней справедливо, что, впрочем, не мешало Эйлин быть действительно красивой, а умом и силой характера значительно превосходить окружающих. |
She was running deep with ambition, and she was all the more conspicuous, and in a way irritating to some, because she reflected in her own consciousness her social defects, against which she was inwardly fighting. | Эйлин, безмерно честолюбивая, обращала на себя внимание, - а многих и раздражала, - тем, что бравировала недостатками, которые внутренне старалась побороть в себе. |
She resented the fact that people could justly consider her parents ineligible, and for that reason her also. She was intrinsically as worth while as any one. | Девушку эту возмущало, что люди считают ее родителей - и не без основания - недостойными избранного общества и что это распространяется и на нее; нет, она ни в чем никому не уступает! |
Cowperwood, so able, and rapidly becoming so distinguished, seemed to realize it. | Вот, например, Каупервуд, такой способный, быстро выдвигающийся в обществе человек, понимает это. |
The days that had been passing had brought them somewhat closer together in spirit. | С течением времени Эйлин сблизилась с ним. |
He was nice to her and liked to talk to her. | Он всегда мило обходился с нею и охотно разговаривал. |
Whenever he was at her home now, or she was at his and he was present, he managed somehow to say a word. | Когда бы он ни появлялся у них или ни встречал ее у себя в доме, он находил случай обменяться с ней несколькими словами. |
He would come over quite near and look at her in a warm friendly fashion. | Обычно он близко подходил к ней и смотрел на нее весело и дружелюбно. |
"Well, Aileen"-she could see his genial eyes-"how is it with you? | - Ну, как поживаете, Эйлин? - спрашивал он, и она ловила устремленный на нее ласковый взгляд. |
How are your father and mother? | - Как отец, как мама? |
Been out driving? | Катались верхом? |
That's fine. | Это хорошо. |
I saw you to-day. | Я вас сегодня видел. |
You looked beautiful." | Вы были обворожительны. |
"Oh, Mr. Cowperwood!" | - О, что вы, мистер Каупервуд! |
"You did. You looked stunning. | - Право, вы были чудо как хороши! |
A black riding-habit becomes you. | Вам очень идет амазонка. |
I can tell your gold hair a long way off." | А ваши золотистые волосы я узнаю издалека. |
"Oh, now, you mustn't say that to me. | - Нет, вы не должны говорить мне этого! |
You'll make me vain. My mother and father tell me I'm too vain as it is." | Вы сделаете меня тщеславной, а родители и без того корят меня тщеславием. |
"Never mind your mother and father. | - Не слушайте их! |
I say you looked stunning, and you did. | Я вам говорю, что вы были очаровательны, и это правда. |
You always do." | Впрочем, вы всегда очаровательны. |
"Oh!" | - О! |
She gave a little gasp of delight. | Счастливый вздох вырвался у нее из груди. |
The color mounted to her cheeks and temples. | Краска залила ей щеки. |
Mr. Cowperwood knew of course. | Мистер Каупервуд знает, что говорит. |
He was so informed and intensely forceful. | Он все знает, и он такой сильный человек! |
And already he was so much admired by so many, her own father and mother included, and by Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson, so she heard. |