Финансист — страница 59 из 252

Even Aileen as he knew was a little unsatisfactory to Anna and Mrs. Frank Cowperwood; and these two, when they were together supervising the list of invitations, often talked about it.Даже Эйлин, как правильно думал Фрэнк, казалась Анне и Лилиан не совсем подходящей для собиравшегося у них общества: обсуждая список, они много говорили о ней."She's so hoidenish," observed Anna, to her sister-in-law, when they came to the name of Aileen.- Она какая-то шалая, - заметила Анна невестке, дойдя до имени Эйлин."She thinks she knows so much, and she isn't a bit refined.- Бог знает что о себе воображает, а между тем не умеет даже как следует держаться.Her father!А ее отец!
Well, if I had her father I wouldn't talk so smart."Да-а!.. С таким папашей я бы была тише воды, ниже травы!
Mrs. Cowperwood, who was before her secretaire in her new boudoir, lifted her eyebrows.Миссис Каупервуд, сидевшая за письменным столиком в своем новом будуаре, слегка приподняла брови и сказала:
"You know, Anna, I sometimes wish that Frank's business did not compel me to have anything to do with them.- Поверь, Анна, я иногда очень сожалею, что дела Фрэнка вынуждают меня общаться с такими людьми.
Mrs. Butler is such a bore.Миссис Батлер... боже, какая это скука!
She means well enough, but she doesn't know anything.Сердце у нее доброе, но до чего же она невежественна!
And Aileen is too rough.А Эйлин просто неотесанная девчонка.
She's too forward, I think.И развязна до невозможности.
She comes over here and plays upon the piano, particularly when Frank's here.Она приходит к нам и тотчас садится за рояль, особенно когда дома Фрэнк.
I wouldn't mind so much for myself, but I know it must annoy him.Мне в конце концов безразлично, как она себя ведет, но Фрэнка это, по-моему, раздражает.
All her pieces are so noisy.И пьесы она выбирает какие-то бравурные.
She never plays anything really delicate and refined."Никогда не исполнит ничего изящного и серьезного.
"I don't like the way she dresses," observed Anna, sympathetically.- Мне очень не по душе ее манера одеваться, - в тон ей отозвалась Анна.
"She gets herself up too conspicuously.- И охота же нацеплять на себя такие экстравагантные вещи!
Now, the other day I saw her out driving, and oh, dear! you should have seen her!На днях я встретила ее, когда она каталась и сама правила. Ах, я жалею, что ты не видела этой картины!
She had on a crimson Zouave jacket heavily braided with black about the edges, and a turban with a huge crimson feather, and crimson ribbons reaching nearly to her waist.Вообрази только: пунцовый жакет "зуав" с широкой черной каймой и шляпа с огромным пунцовым пером и пунцовыми лентами почти до талии.
Imagine that kind of a hat to drive in.Подходящий наряд для катания!
And her hands! You should have seen the way she held her hands-oh-just so-self-consciously. They were curved just so"-and she showed how.И какой самоуверенный вид. А руки! Посмотрела бы ты, как она держала руки, - вот так, слегка согнув в кистях!.. - Анна показала, как Эйлин это делала.
"She had on yellow gauntlets, and she held the reins in one hand and the whip in the other.- Длинные желтые перчатки, в одной руке вожжи, а в другой кнут.
She drives just like mad when she drives, anyhow, and William, the footman, was up behind her.Между прочим, когда она сама правит лошадью, то мчится сломя голову, а слуга Уильям только подскакивает на запятках!
You should just have seen her.Нет, я жалею, что ты не видела ее!
Oh, dear! oh, dear! she does think she is so much!"Бог ты мой, как много она о себе воображает!
And Anna giggled, half in reproach, half in amusement.- Анна хихикнула презрительно и насмешливо.
"I suppose we'll have to invite her; I don't see how we can get out of it.- И все же нам придется пригласить ее; я не вижу, как этого избежать.
I know just how she'll do, though. She'll walk about and pose and hold her nose up."Но я заранее представляю себе ее поведение: будет расхаживать по комнатам, задирая нос и позируя!
"Really, I don't see how she can," commented Anna.- Право, не понимаю, как можно так держать себя,- подхватила Анна.
"Now, I like Norah.- Вот Нора мне нравится!
She's much nicer.Она куда симпатичнее.
She doesn't think she's so much."И ничего особенного о себе не воображает.
"I like Norah, too," added Mrs. Cowperwood.- Мне тоже нравится Нора, - подтвердила миссис Каупервуд.
"She's really very sweet, and to me she's prettier."- Она очень мила, и, на мой взгляд, ее спокойная красота куда более привлекательна.
"Oh, indeed, I think so, too."- О, разумеется! Я вполне согласна с тобой!
It was curious, though, that it was Aileen who commanded nearly all their attention and fixed their minds on her so-called idiosyncrasies.Интересно, однако, что именно Эйлин приковывала к себе все их внимание и возбуждала любопытство своими экстравагантностями.
All they said was in its peculiar way true; but in addition the girl was really beautiful and much above the average intelligence and force.В какой-то мере они судили о ней справедливо, что, впрочем, не мешало Эйлин быть действительно красивой, а умом и силой характера значительно превосходить окружающих.
She was running deep with ambition, and she was all the more conspicuous, and in a way irritating to some, because she reflected in her own consciousness her social defects, against which she was inwardly fighting.Эйлин, безмерно честолюбивая, обращала на себя внимание, - а многих и раздражала, - тем, что бравировала недостатками, которые внутренне старалась побороть в себе.
She resented the fact that people could justly consider her parents ineligible, and for that reason her also. She was intrinsically as worth while as any one.Девушку эту возмущало, что люди считают ее родителей - и не без основания - недостойными избранного общества и что это распространяется и на нее; нет, она ни в чем никому не уступает!
Cowperwood, so able, and rapidly becoming so distinguished, seemed to realize it.Вот, например, Каупервуд, такой способный, быстро выдвигающийся в обществе человек, понимает это.
The days that had been passing had brought them somewhat closer together in spirit.С течением времени Эйлин сблизилась с ним.
He was nice to her and liked to talk to her.Он всегда мило обходился с нею и охотно разговаривал.
Whenever he was at her home now, or she was at his and he was present, he managed somehow to say a word.Когда бы он ни появлялся у них или ни встречал ее у себя в доме, он находил случай обменяться с ней несколькими словами.
He would come over quite near and look at her in a warm friendly fashion.Обычно он близко подходил к ней и смотрел на нее весело и дружелюбно.
"Well, Aileen"-she could see his genial eyes-"how is it with you?- Ну, как поживаете, Эйлин? - спрашивал он, и она ловила устремленный на нее ласковый взгляд.
How are your father and mother?- Как отец, как мама?
Been out driving?Катались верхом?
That's fine.Это хорошо.
I saw you to-day.Я вас сегодня видел.
You looked beautiful."Вы были обворожительны.
"Oh, Mr. Cowperwood!"- О, что вы, мистер Каупервуд!
"You did. You looked stunning.- Право, вы были чудо как хороши!
A black riding-habit becomes you.Вам очень идет амазонка.
I can tell your gold hair a long way off."А ваши золотистые волосы я узнаю издалека.
"Oh, now, you mustn't say that to me.- Нет, вы не должны говорить мне этого!
You'll make me vain. My mother and father tell me I'm too vain as it is."Вы сделаете меня тщеславной, а родители и без того корят меня тщеславием.
"Never mind your mother and father.- Не слушайте их!
I say you looked stunning, and you did.Я вам говорю, что вы были очаровательны, и это правда.
You always do."Впрочем, вы всегда очаровательны.
"Oh!"- О!
She gave a little gasp of delight.Счастливый вздох вырвался у нее из груди.
The color mounted to her cheeks and temples.Краска залила ей щеки.
Mr. Cowperwood knew of course.Мистер Каупервуд знает, что говорит.
He was so informed and intensely forceful.Он все знает, и он такой сильный человек!
And already he was so much admired by so many, her own father and mother included, and by Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson, so she heard.