Down on my veranda at San Pedro I have six or seven." | В Сен-Педро у меня их штук шесть или семь на веранде. |
"We hadn't thought of putting one up because of the neighbors, but it would be nice," agreed Mrs. Cowperwood. | - Мы как-то не подумали о гамаке, ведь кругом соседи. Но это было бы премило, - отвечала миссис Каупервуд. |
"Henry will have to get one." | - Завтра же попрошу Генри его купить. |
"I have two or three in my trunks over at the hotel. | - Я привез с собой несколько штук. Они у меня в сундуке в гостинице. |
My niggers make 'em down there. | Мои чернокожие на Кубе сами плетут их. |
I'll send Manuel over with them in the morning." | Я вам завтра утром пришлю один с Мануэлем. |
He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house. | Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом. |
"This is the lad that interests me," he said, after a time, laying a hand on the shoulder of Frank. | - Вот этот мальчонка мне нравится, - сказал он немного погодя и положил руку на плечо Фрэнка. |
"What did you name him in full, Henry?" | - Как его полное имя, Генри? |
"Frank Algernon." | - Фрэнк Алджернон. |
"Well, you might have named him after me. | - Гм! Надо было назвать его иначе, как зовут меня. |
There's something to this boy. How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?" | В этом мальчугане что-то есть... Приезжай ко мне на Кубу, сынок, я из тебя сделаю плантатора. |
"I'm not so sure that I'd like to," replied the eldest. | - Меня к этому не тянет, - отвечал старший сын Каупервуда. |
"Well, that's straight-spoken. | - По крайней мере сказано откровенно! |
What have you against it?" | Что же ты имеешь против моего предложения? |
"Nothing, except that I don't know anything about it." | - Ничего. Только я не знаю этого дела. |
"What do you know?" | - А какое ты знаешь? |
The boy smiled wisely. | Мальчик улыбнулся не без хитрецы. |
"Not very much, I guess." | - Я пока еще мало что знаю. |
"Well, what are you interested in?" | - Ну ладно, а что тебя интересует? |
"Money!" | - Деньги. |
"Aha! | - Вот оно что! |
What's bred in the bone, eh? Get something of that from your father, eh? | Это, значит, в крови - по стопам папеньки пошел. |
Well, that's a good trait. | Что ж, плохого тут нет! |
And spoken like a man, too! | И рассуждает-то он, как мужчина. |
We'll hear more about that later. | Ну, малый, мы с тобой еще побеседуем. |
Nancy, you're breeding a financier here, I think. | Похоже, Нэнси, что у тебя растет финансист. |
He talks like one." | Он смотрит на вещи, как настоящий делец. |
He looked at Frank carefully now. | Дядя еще внимательнее взглянул на Фрэнка. |
There was real force in that sturdy young body-no doubt of it. | В этом решительном юнце, несомненно, чувствовалась сила. |
Those large, clear gray eyes were full of intelligence. | Его большие и ясные серые глаза выражали ум. |
They indicated much and revealed nothing. | Они многое таили в себе и ничего не выдавали. |
"A smart boy!" he said to Henry, his brother-in-law. | - Занятный малый, - сказал мистер Дэвис зятю. |
"I like his get-up. | - Мне нравится его прыть. |
You have a bright family." | У вас славные дети. |
Henry Cowperwood smiled dryly. | Мистер Каупервуд только улыбнулся. |
This man, if he liked Frank, might do much for the boy. | Этот дядюшка, раз ему так нравится Фрэнк, может многое для него сделать. |
He might eventually leave him some of his fortune. | Например, оставить ему со временем часть своего состояния. |
He was wealthy and single. | Мистер Дэвис был богат и холост. |
Uncle Seneca became a frequent visitor to the house-he and his negro body-guard, Manuel, who spoke both English and Spanish, much to the astonishment of the children; and he took an increasing interest in Frank. | Дядя Сенека стал часто бывать у Каупервудов, всегда в сопровождении своего чернокожего телохранителя Мануэля, говорившего, к немалому изумлению детей, по-английски и по-испански. Фрэнк все больше и больше интересовал его. |
"When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I'll help him to do it," he observed to his sister one day; and she told him she was very grateful. | - Когда мальчик подрастет и решит, кем он хочет быть, я помогу ему встать на ноги, - заметил однажды мистер Дэвис в разговоре с сестрой, и та горячо поблагодарила его. |
He talked to Frank about his studies, and found that he cared little for books or most of the study he was compelled to pursue. | Дядя беседовал с Фрэнком о его занятиях и обнаружил, что мальчика мало интересуют книги, да и вообще большинство школьных предметов. |
Grammar was an abomination. | Грамматика - просто гадость. |
Literature silly. | Литература - ерунда. |
Latin was of no use. | Латынь - бесполезная трата времени. |
History-well, it was fairly interesting. | История - ну, это еще куда ни шло. |
"I like bookkeeping and arithmetic," he observed. | - Я люблю счетоводство и математику, - заявил Фрэнк. |
"I want to get out and get to work, though. That's what I want to do." | - А вообще мне бы хотелось покончить с этим и взяться за дело. |
"You're pretty young, my son," observed his uncle. | - Рановато еще, дружок, - отозвался дядя. |
"You're only how old now? | - Сколько тебе? |
Fourteen?" | Четырнадцать? |
"Thirteen." | - Тринадцать. |
"Well, you can't leave school much before sixteen. | - Вот видишь, а раньше шестнадцати нельзя бросить школу. |
You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. | Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати. |
It can't do you any harm. | Это тебе не повредит. |
You won't be a boy again." | Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик. |
"I don't want to be a boy. | - Я не хочу быть мальчиком. |
I want to get to work." | Я хочу работать. |
"Don't go too fast, son. | - Не торопись, сынок. |
You'll be a man soon enough. | Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый. |
You want to be a banker, do you?" | Ты ведь, кажется, метишь в банкиры? |
"Yes, sir!" | - Да, дядя. |
"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business. | - Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь. |