There were tactful descriptions of little effects Mr. Ellsworth had achieved under rather trying circumstances; walks under the pergola; viewings of both homes in detail. | Хозяева с должной скромностью объясняли, как удалось Элсуорту разрешить стоявшие перед ним трудные задачи. Общество прогуливалось по крытой галерее и рассматривало оба дома. |
Many of the guests were old friends. | Многие из приглашенных были давно знакомы между собой. |
They gathered in the libraries and dining-rooms and talked. | Они мило беседовали в библиотеках и столовых. |
There was much jesting, some slappings of shoulders, some good story-telling, and so the afternoon waned into evening, and they went away. | Кто-то острил, кто-то похлопывал по плечу приятеля, в другой группе рассказывали забавные анекдоты, а когда день сменился вечером, гости разъехались по домам. |
Aileen had created an impression in a street costume of dark blue silk with velvet pelisse to match, and trimmed with elaborate pleatings and shirrings of the same materials. | Эйлин в костюме из синего шелка с бархатной пелеринкой такого же цвета и замысловатой отделкой из складочек и рюшей имела большой успех. |
A toque of blue velvet, with high crown and one large dark-red imitation orchid, had given her a jaunty, dashing air. | Синяя бархатная шляпа с высокой тульей, украшенная темно-красной искусственной орхидеей, придавала ей несколько необычный и задорный вид. |
Beneath the toque her red-gold hair was arranged in an enormous chignon, with one long curl escaping over her collar. | Ее рыжевато-золотистые волосы были уложены под шляпой в огромный шиньон, а один локон ниспадал на плечо. |
She was not exactly as daring as she seemed, but she loved to give that impression. | Эйлин от природы вовсе не была такой вызывающе смелой, какой она казалась, но ей нравилось, чтобы люди именно так думали о ней. |
"You look wonderful," Cowperwood said as she passed him. | - Вы сегодня изумительны, - сказал Каупервуд, когда она проходила мимо. |
"I'll look different to-night," was her answer. | - Вечером я буду еще лучше! - последовал ответ. |
She had swung herself with a slight, swaggering stride into the dining-room and disappeared. | Легкой, горделивой походкой она прошла в столовую и скрылась за дверью. |
Norah and her mother stayed to chat with Mrs. Cowperwood. | Нора с матерью задержались, разговаривая с миссис Каупервуд. |
"Well, it's lovely now, isn't it?" breathed Mrs. Butler. | - Ах, до чего же у вас красиво! - восхищалась миссис Батлер. |
"Sure you'll be happy here. Sure you will. | - Уж и счастливы вы будете здесь, помяните мое слово! |
When Eddie fixed the house we're in now, says I: | Когда мой Эдди купил дом, где мы сейчас живем, я так и выложила ему напрямик: |
'Eddie, it's almost too fine for us altogether-surely it is,' and he says, says 'e, | "Знаешь, Эдди, этот дом уж больно хорош для нас, ей-богу!" А как вы думаете, что он мне ответил? |
'Norah, nothin' this side o' heavin or beyond is too good for ye'-and he kissed me. | "Нора, - говорит, - ни на этом, ни на том свете нет ничего слишком хорошего для тебя!" Сказал - и чмок меня в губы! |
Now what d'ye think of that fer a big, hulkin' gossoon?" | Вы только подумайте, такой верзила, а ведет себя, как малый ребенок! |
"It's perfectly lovely, I think, Mrs. Butler," commented Mrs. Cowperwood, a little bit nervous because of others. | - По-моему, это премило, миссис Батлер, -отозвалась миссис Каупервуд, нервно оглядываясь, как бы их кто-нибудь не услышал. |
"Mama does love to talk so. Come on, mama. Let's look at the dining-room." It was Norah talking. | - Мама очень любит рассказывать такие истории, -вмешалась Нора. - Пойдем, мама, посмотрим столовую! |
"Well, may ye always be happy in it. I wish ye that. | - Ну, дай вам бог счастья в новом доме. |
I've always been happy in mine. | Я вот всю жизнь была счастлива в своем. |
May ye always be happy." | И вам того же желаю, ото всей души! |
And she waddled good-naturedly along. | И миссис Батлер, добродушно улыбаясь, вперевалочку вышла из комнаты. |
The Cowperwood family dined hastily alone between seven and eight. | Между семью и восемью часами вечера Каупервуды наспех пообедали в семейном кругу. |
At nine the evening guests began to arrive, and now the throng was of a different complexion-girls in mauve and cream-white and salmon-pink and silver-gray, laying aside lace shawls and loose dolmans, and the men in smooth black helping them. | В девять снова начали съезжаться гости, но теперь это была яркая и пестрая толпа: девушки в сиреневых, кремовых, розовых и серебристо-серых платьях торопливо сбрасывали кружевные шали и просторные доломаны на руки кавалеров, одетых в строгие черные костюмы. |
Outside in the cold, the carriage doors were slamming, and new guests were arriving constantly. | На холодной улице то и дело хлопали дверцы подъезжавших экипажей. |
Mrs. Cowperwood stood with her husband and Anna in the main entrance to the reception room, while Joseph and Edward Cowperwood and Mr. and Mrs. Henry W. Cowperwood lingered in the background. | Миссис Каупервуд с мужем и Анна встречали гостей у двери зала, а старые Каупервуды с сыновьями Джозефом и Эдвардом приветствовали их на другом его конце. |
Lillian looked charming in a train gown of old rose, with a low, square neck showing a delicate chemisette of fine lace. | Лилиан выглядела очаровательной в платье цвета "увядающей розы" со шлейфом и глубоким четырехугольным вырезом на шее, из-под которого выглядывала прелестная кружевная блузка. |
Her face and figure were still notable, though her face was not as smoothly sweet as it had been years before when Cowperwood had first met her. | Ее лицо и фигура все еще были красивы, но она уже утратила ту свежесть и нежность, которые несколько лет назад пленили Фрэнка. |
Anna Cowperwood was not pretty, though she could not be said to be homely. She was small and dark, with a turned-up nose, snapping black eyes, a pert, inquisitive, intelligent, and alas, somewhat critical, air. | Анна Каупервуд не была хороша собой, хотя ее нельзя было назвать и некрасивой - маленькая, смуглая, со вздернутым носиком и живыми черными глазами. Лицо ее выражало независимость, настойчивость, ум и - увы -несколько заносчивое отношение к людям. |
She had considerable tact in the matter of dressing. | Одета она была с большим вкусом. |
Black, in spite of her darkness, with shining beads of sequins on it, helped her complexion greatly, as did a red rose in her hair. | Черное платье, усыпанное сверкающими блестками, очень шло к ней, несмотря на ее смуглую кожу, так же как и красная роза в волосах. |
She had smooth, white well-rounded arms and shoulders. | У Анны были нежные, приятно округлые руки и плечи. |
Bright eyes, a pert manner, clever remarks-these assisted to create an illusion of charm, though, as she often said, it was of little use. | Лукавые глаза, бойкие манеры, остроумие и находчивость в разговоре придавали ей известную обаятельность, хотя, как она сама говаривала, все это было ни к чему: |
"Men want the dolly things." | "Мужчинам нравятся куклы!" |
In the evening inpour of young men and women came Aileen and Norah, the former throwing off a thin net veil of black lace and a dolman of black silk, which her brother Owen took from her. | Вместе со всей этой толпой молодежи явились и сестры Батлер - Эйлин и Нора. Эйлин сбросила на руки своему брату Оуэну тонкую шаль из черных кружев и черный шелковый доломан. |
Norah was with Callum, a straight, erect, smiling young Irishman, who looked as though he might carve a notable career for himself. | Нору сопровождал Кэлем - стройный, подтянутый, улыбающийся молодой ирландец, весь вид которого говорил о том, что он способен сделать отличную карьеру. |
She wore a short, girlish dress that came to a little below her shoe-tops, a pale-figured lavender and white silk, with a fluffy hoop-skirt of dainty laced-edged ruffles, against which tiny bows of lavender stood out in odd places. |