She was, for the occasion, a little too emphatic, perhaps, and yet more because of her burning vitality than of her costume. | Среди гостей Эйлин выглядела несколько слишком вызывающей, но объяснялось это не столько ее туалетом, сколько жизненной силой, бившей в ней через край. |
Art for her should have meant subduing her physical and spiritual significance. | Умение показать себя в выгодном свете для Эйлин значило бы - притушить свою яркость, физическую и душевную. |
Life for her meant emphasizing them. | Но жизнь всегда толкала ее к прямо противоположным действиям. |
"Lillian!" | - Лилиан! |
Anna nudged her sister-in-law. | Анна тихонько дотронулась до руки невестки. |
She was grieved to think that Aileen was wearing black and looked so much better than either of them. | Ее очень огорчало, что Эйлин тоже в черном и куда интереснее их обеих. |
"I see," Lillian replied, in a subdued tone. | - Я вижу, - вполголоса отозвалась та. |
"So you're back again." She was addressing Aileen. | - Вот вы и вернулись! - обратилась она к Эйлин. |
"It's chilly out, isn't it?" | - На улице, верно, холодно? |
"I don't mind. | - Право, я не заметила. |
Don't the rooms look lovely?" | Как у вас здесь прелестно! |
She was gazing at the softly lighted chambers and the throng before her. | Она обвела глазами комнату, залитую мягким светом, и толпу гостей. |
Norah began to babble to Anna. | Нора тотчас же принялась болтать с Анной. |
"You know, I just thought I never would get this old thing on." She was speaking of her dress. | - Вы знаете, я уж думала, что так и не сумею натянуть на себя это платье! |
"Aileen wouldn't help me-the mean thing!" | Противная Эйлин ни за что не хотела мне помочь! |
Aileen had swept on to Cowperwood and his mother, who was near him. | Эйлин быстро прошла туда, где вместе с матерью стоял Фрэнк. |
She had removed from her arm the black satin ribbon which held her train and kicked the skirts loose and free. | Она спустила с руки атласную ленту, державшую шлейф, и расправила его нетерпеливым движением. |
Her eyes gleamed almost pleadingly for all her hauteur, like a spirited collie's, and her even teeth showed beautifully. | Несмотря на всю ее прирожденную заносчивость, в глазах у нее появилось молящее и преданное выражение, как у шотландской овчарки, ровные зубы ослепительно блеснули. |
Cowperwood understood her precisely, as he did any fine, spirited animal. | Каупервуд прекрасно понял ее, - как понимал всякое породистое животное. |
"I can't tell you how nice you look," he whispered to her, familiarly, as though there was an old understanding between them. | - У меня нет слов сказать вам, как вы прелестны! -шепнул он ей так, словно между ними существовали какие-то давние, им одним известные отношения. |
"You're like fire and song." | - Вы - вся огонь и песня! |
He did not know why he said this. | Он и сам не знал, почему фраза эта сорвалась с его губ. |
He was not especially poetic. | Склонности к поэзии в нем, собственно, не было. |
He had not formulated the phrase beforehand. Since his first glimpse of her in the hall, his feelings and ideas had been leaping and plunging like spirited horses. | Заранее он не готовился, но едва только он завидел Эйлин в вестибюле, все его мысли и чувства забились и заиграли, как норовистые кони. |
This girl made him set his teeth and narrow his eyes. | Появление этой девушки заставило его стиснуть зубы, полузакрыть глаза. |
Involuntarily he squared his jaw, looking more defiant, forceful, efficient, as she drew near. | Все мышцы его невольно напряглись, а выражение лица по мере приближения Эйлин делалось все решительнее, мужественнее, суровее. |
But Aileen and her sister were almost instantly surrounded by young men seeking to be introduced and to write their names on dance-cards, and for the time being she was lost to view. | Но обеих сестер тотчас же окружили молодые люди, жаждавшие быть им представленными, записаться на танец, и Каупервуд на время потерял Эйлин из виду. |
Chapter XVIII | 18 |
The seeds of change-subtle, metaphysical-are rooted deeply. | Зерно всякой жизненной перемены трудно постигнуть, ибо оно глубоко коренится в самом человеке. |
From the first mention of the dance by Mrs. Cowperwood and Anna, Aileen had been conscious of a desire toward a more effective presentation of herself than as yet, for all her father's money, she had been able to achieve. | Стоило миссис Каупервуд и Анне упомянуть о бале, как Эйлин ощутила желание блеснуть на нем ярче, чем это удавалось ей до сих пор, несмотря на все богатство ее отца. |
The company which she was to encounter, as she well knew, was to be so much more impressive, distinguished than anything she had heretofore known socially. | Общество, в котором ей предстояло появиться, было несравненно более изысканным и требовательным, чем то, в котором она обычно вращалась. |
Then, too, Cowperwood appeared as something more definite in her mind than he had been before, and to save herself she could not get him out of her consciousness. | Кроме того, Каупервуд значил теперь для нее очень много, и уже ничто на свете не могло заставить ее не думать о нем. |
A vision of him had come to her but an hour before as she was dressing. | Час назад, когда Эйлин переодевалась, он все время стоял перед ее внутренним взором. |
In a way she had dressed for him. | Она и о своем туалете заботилась главным образом для него. |
She was never forgetful of the times he had looked at her in an interested way. | Она не могла забыть тех минут, когда он смотрел на нее пытливым, ласковым взглядом. |
He had commented on her hands once. | Однажды он похвалил ее руки. |
To-day he had said that she looked "stunning," and she had thought how easy it would be to impress him to-night-to show him how truly beautiful she was. | Сегодня он сказал, что она "изумительна", и она подумала, как легко ей будет произвести на него вечером еще более сильное впечатление, показать ему, как она хороша на самом деле. |
She had stood before her mirror between eight and nine-it was nine-fifteen before she was really ready-and pondered over what she should wear. | Время от восьми до девяти вечера Эйлин провела перед зеркалом, размышляя о том, что ей надеть, и лишь в четверть десятого была, наконец, совсем готова. |