Финансист — страница 63 из 252

"He had the advantage of combining two into one, and I think he's done more with my little one, considering the limitations of space, than he has with this big one.- Правда, его задачу облегчала возможность сочетать их между собой, но с моим ему пришлось, конечно, труднее, он ведь более скромных размеров.Father's has the advantage of size.Отцовский дом просторнее.I tell the old gentleman he's simply built a lean-to for me."Я уже и так говорю, что Элсуорт поселил меня в пристройке!His father and a number of his cronies were over in the dining-room of his grand home, glad to get away from the crowd.Старый Каупервуд с приятелями удалился в столовую своего великолепного дома, радуясь возможности скрыться от толпы гостей.He would have to stay, and, besides, he wanted to.Фрэнку пришлось заменить его, да он и сам этого хотел.
Had he better dance with Aileen?Теперь ему, может быть, удастся потанцевать с Эйлин.
His wife cared little for dancing, but he would have to dance with her at least once.Жена не большая охотница до танцев, но надо будет разок пригласить и ее.
There was Mrs. Seneca Davis smiling at him, and Aileen.Вон там ему улыбается миссис Сенека Дэвис - и Эйлин тоже.
By George, how wonderful!Черт возьми, как она хороша!
What a girl!Что за девушка!
"I suppose your dance-list is full to overflowing.- Надо полагать, все ваши танцы уже расписаны?
Let me see."Разрешите взглянуть?
He was standing before her and she was holding out the little blue-bordered, gold-monogrammed booklet.Фрэнк остановился перед нею, и она протянула ему крохотную книжечку с голубым обрезом и золотой монограммой.
An orchestra was playing in the music room.В зале заиграл оркестр.
The dance would begin shortly.Скоро начнутся танцы.
There were delicately constructed, gold-tinted chairs about the walls and behind palms.Вдоль стен и за пальмами уже были расставлены легкие золоченые стулья.
He looked down into her eyes-those excited, life-loving, eager eyes.Фрэнк посмотрел ей в глаза - в эти взволнованные, упоенные и жаждущие жизни глаза.
"You're quite full up.- Да у вас уже все заполнено!
Let me see.Дайте взглянуть.
Nine, ten, eleven.Девятый, десятый, одиннадцатый.
Well, that will be enough.Что ж, пожалуй, хватит.
I don't suppose I shall want to dance very much.Вряд ли мне удастся много танцевать.
It's nice to be popular."А ведь приятно иметь такой успех!
"I'm not sure about number three.- Я не совсем уверена насчет третьего танца.
I think that's a mistake.Мне кажется, я что-то спутала.
You might have that if you wish."Если хотите, я могу оставить его для вас.
She was falsifying.Эйлин сказала неправду. Она ничего не спутала.
"It doesn't matter so much about him, does it?" His cheeks flushed a little as he said this.- Вы, вероятно, не слишком интересуетесь этим вашим кавалером, - заметил Фрэнк и слегка покраснел.
"No."- Нет.
Her own flamed.Эйлин тоже вспыхнула.
"Well, I'll see where you are when it's called.- Чудесно! Когда объявят танец, я найду вас.
You're darling.Вы - прелесть.
I'm afraid of you."Но я вас боюсь.
He shot a level, interpretive glance into her eyes, then left.Он бросил на нее быстрый испытующий взгляд и отошел.
Aileen's bosom heaved.Грудь Эйлин вздымалась.
It was hard to breathe sometimes in this warm air.Как трудно иногда бывает дышать в таком нагретом воздухе!
While he was dancing first with Mrs. Cowperwood and later with Mrs. Seneca Davis, and still later with Mrs. Martyn Walker, Cowperwood had occasion to look at Aileen often, and each time that he did so there swept over him a sense of great vigor there, of beautiful if raw, dynamic energy that to him was irresistible and especially so to-night.Во время танцев - партнершами Фрэнка были сначала жена, затем миссис Дэвис и миссис Уокер - ему изредка удавалось взглянуть на Эйлин, и каждый раз его наполняло радостное ощущение ее силы, ее красоты и бурной энергии - всего, чему он вообще не умел противостоять, а в этот вечер особенно.
She was so young. She was beautiful, this girl, and in spite of his wife's repeated derogatory comments he felt that she was nearer to his clear, aggressive, unblinking attitude than any one whom he had yet seen in the form of woman.Как она еще молода, эта девушка! Как обворожительна! И какие бы колкости ни отпускала его жена по ее адресу, он чувствовал, что она больше соответствует его прямолинейной, активной, не ведающей сомнений натуре, чем любая другая женщина.
She was unsophisticated, in a way, that was plain, and yet in another way it would take so little to make her understand so much.Она несколько простодушна, - этого он не мог не видеть, - но, с другой стороны, потребуется совсем немного усилий, чтобы научить ее многое понимать.
Largeness was the sense he had of her-not physically, though she was nearly as tall as himself-but emotionally.Она производила на него впечатление чего-то очень большого, - не в физическом смысле, конечно, хотя и была почти одного с ним роста, -а в эмоциональном.
She seemed so intensely alive.Она вся проникнута жизнелюбием.
She passed close to him a number of times, her eyes wide and smiling, her lips parted, her teeth agleam, and he felt a stirring of sympathy and companionship for her which he had not previously experienced.Танцуя, Эйлин часто проносилась мимо него с сияющим взглядом, полураскрыв рот и обнажая в улыбке ослепительно белые зубы, и Каупервуд всякий раз испытывал еще незнакомое ему чувство острого восхищения; его неодолимо тянуло к ней.
She was lovely, all of her-delightful.Вся она, каждое ее движение было исполнено прелести.
"I'm wondering if that dance is open now," he said to her as he drew near toward the beginning of the third set.- Так как же, Эйлин, свободен у вас следующий танец? - спросил он, подходя к ней перед началом третьего тура.
She was seated with her latest admirer in a far corner of the general living-room, a clear floor now waxed to perfection.Она только что кончила танцевать и сидела со своим кавалером в дальнем углу большой гостиной, навощенный паркет которой блестел, как зеркало.
A few palms here and there made embrasured parapets of green.Несколько искусно расставленных пальм образовали в этом углу подобие зеленого грота.
"I hope you'll excuse me," he added, deferentially, to her companion.- Я надеюсь, вы извините меня? - учтиво добавил Фрэнк, вежливо обращаясь к кавалеру Эйлин.
"Surely," the latter replied, rising.- Разумеется, - отвечал молодой человек, вставая.
"Yes, indeed," she replied.- Да, этот танец свободен, - сказала Эйлин.
"And you'd better stay here with me. It's going to begin soon.- Давайте посидим здесь; скоро уже начнется.
You won't mind?" she added, giving her companion a radiant smile.Вы ничего не имеете против? - обратилась она к своему прежнему партнеру, подарив его ослепительной улыбкой.
"Not at all.- Помилуйте!
I've had a lovely waltz."Я уже получил величайшее удовольствие, протанцевав с вами вальс!
He strolled off.Он ушел.
Cowperwood sat down.Каупервуд сел подле нее.
"That's young Ledoux, isn't it? I thought so.- Если не ошибаюсь, это молодой Ледокс?
I saw you dancing.Я видел, как вы танцевали с ним.
You like it, don't you?"Вы, кажется, любите танцевать?
"I'm crazy about it."- Люблю до безумия.
"Well, I can't say that myself.- Не могу этого сказать о себе.
It's fascinating, though.Хотя это, верно, увлекательное занятие.
Your partner makes such a difference.Все зависит от того, с кем танцуешь.
Mrs. Cowperwood doesn't like it as much as I do."Миссис Каупервуд тоже не большая охотница до танцев.
His mention of Lillian made Aileen think of her in a faintly derogative way for a moment.Упоминание о Лилиан заставило девушку почувствовать свое превосходство над нею.
"I think you dance very well.- По-моему, вы очень хорошо танцуете.
I watched you, too."Я тоже наблюдала за вами.
She questioned afterwards whether she should have said this.Позднее Эйлин укоряла себя за эти слова.
It sounded most forward now-almost brazen.Они прозвучали вызывающе, почти дерзко.
"Oh, did you?"- Это правда? Вы наблюдали за мной?