"What made you do it?" | - Но что побудило вас наблюдать за мной? |
He turned with a mock air of inquiry. | Фрэнк посмотрел на нее с легкой усмешкой. |
The music was beginning again. | Снова заиграла музыка. |
The dancers were rising. | Танцоры начали подниматься со своих мест. |
He arose. | Он тоже встал. |
He had not intended to give this particular remark a serious turn; but, now that she was so near him, he looked into her eyes steadily but with a soft appeal and said, | Каупервуд не думал вкладывать в свой вопрос какой-либо серьезный смысл, но сейчас, когда Эйлин стояла так близко, совсем рядом с ним, он пристально посмотрел ей в глаза и с мягкой настойчивостью переспросил: |
"Yes, why?" | - Так что же вас к этому побудило? |
They had come out from behind the palms. | Они вышли из-под сени пальм. |
He had put his hand to her waist. | Правой рукой Фрэнк обвил ее талию. |
His right arm held her left extended arm to arm, palm to palm. | Левой он держал ее вытянутую правую руку -ладонь в ладони. |
Her right hand was on his shoulder, and she was close to him, looking into his eyes. | Левая рука Эйлин покоилась у него на плече, она стояла вплотную подле него и смотрела ему в глаза. |
As they began the gay undulations of the waltz she looked away and then down without answering. | Когда они закружились в ритмическом вихре вальса, она отвела взор и опустила глаза, не отвечая на вопрос Фрэнка. |
Her movements were as light and airy as those of a butterfly. | Ее движения были легки и воздушны, как полет бабочки. |
He felt a sudden lightness himself, communicated as by an invisible current. | Фрэнк и сам ощутил какую-то внезапную легкость, словно электрический ток, передавшуюся от нее. |
He wanted to match the suppleness of her body with his own, and did. | Ему захотелось поспорить с ней гибкостью тела. |
Her arms, the flash and glint of the crimson sequins against the smooth, black silk of her closely fitting dress, her neck, her glowing, radiant hair, all combined to provoke a slight intellectual intoxication. | Ее руки, сверканье серебристо-красных блесток на черном платье, плотно облегавшем тело, ее шея и золотистые волосы туманили его разум. |
She was so vigorously young, so, to him, truly beautiful. | Она дышала здоровьем, молодостью я казалась ему поистине прекрасной. |
"But you didn't answer," he continued. | - Вы мне все еще не ответили, - напомнил Фрэнк. |
"Isn't this lovely music?" | - Какая прелестная музыка! |
He pressed her fingers. | Он сжал ее руку. |
She lifted shy eyes to him now, for, in spite of her gay, aggressive force, she was afraid of him. | Эйлин робко подняла на него глаза: несмотря на всю свою веселую, задорную силу, она боялась его. |
His personality was obviously so dominating. | Он явно превосходил всех здесь присутствующих. |
Now that he was so close to her, dancing, she conceived of him as something quite wonderful, and yet she experienced a nervous reaction-a momentary desire to run away. | Сейчас, во время танца, когда он был так близко от нее, он казался ей удивительно интересным, но нервы ее сдали, и она почувствовала желание убежать без оглядки. |
"Very well, if you won't tell me," he smiled, mockingly. | - Ну, что ж, нет так нет, - он улыбнулся чуть-чуть насмешливо. |
He thought she wanted him to talk to her so, to tease her with suggestions of this concealed feeling of his-this strong liking. | Фрэнк вообразил, что ей нравится такой тон разговора, нравится, что он поддразнивает ее намеками на свое затаенное чувство, на свое неодолимое влечение к ней. |
He wondered what could come of any such understanding as this, anyhow? | Но к чему приведет такое объяснение? |
"Oh, I just wanted to see how you danced," she said, tamely, the force of her original feeling having been weakened by a thought of what she was doing. | - Я просто хотела посмотреть, хорошо ли вы танцуете, - несколько сухо ответила Эйлин. Испуганная тем, что между ними происходило, она постаралась сдержать свое чувство. |
He noted the change and smiled. | Фрэнк заметил эту перемену и улыбнулся. |
It was lovely to be dancing with her. | Как приятно танцевать с ней! |
He had not thought mere dancing could hold such charm. | Никогда он не думал, что в танцах может быть столько прелести! |
"You like me?" he said, suddenly, as the music drew to its close. | - Я вам нравлюсь? - неожиданно спросил он как раз в тот миг, когда оркестр умолк. |
She thrilled from head to toe at the question. | Трепет пробежал по всему телу Эйлин при этом вопросе. |
A piece of ice dropped down her back could not have startled her more. | Кусок льда, сунутый за ворот, не заставил бы ее вздрогнуть сильнее. |
It was apparently tactless, and yet it was anything but tactless. | Вопрос, казалось бы, бестактный, но тон, которым он был задан, исключал всякую мысль о бестактности. |
She looked up quickly, directly, but his strong eyes were too much for her. | Эйлин быстро подняла глаза, в упор посмотрела на Каупервуда, но не могла выдержать его взгляда. |
"Why, yes," she answered, as the music stopped, trying to keep an even tone to her voice. She was glad they were walking toward a chair. | - Да, конечно, - ответила она, стараясь сдержать дрожь в голосе, обрадованная, что музыка уже замолкла и сейчас можно будет отойти от него. |
"I like you so much," he said, "that I have been wondering if you really like me." | - Вы так нравитесь мне, - признался Каупервуд, -что я непременно должен узнать, нравлюсь ли я вам хоть немного. |
There was an appeal in his voice, soft and gentle. His manner was almost sad. | В его голосе звучала и мольба, и нежность, и даже грусть. |
"Why, yes," she replied, instantly, returning to her earlier mood toward him. | - Да, конечно, - повторила она, стряхнув охватившее ее было оцепенение. |
"You know I do." | - И вы это знаете. |
"I need some one like you to like me," he continued, in the same vein. | - Мне нужно, чтобы вы были расположены ко мне, - продолжал он тем же тоном. |
"I need some one like you to talk to. | - Мне нужен человек, с которым я мог бы говорить откровенно. |
I didn't think so before-but now I do. | Раньше я об этом не думал, но теперь мне это необходимо. |
You are beautiful-wonderful." | Вы не знаете, как вы прелестны! |
"We mustn't," she said. | - Не надо, - перебила его Эйлин. |
"I mustn't. I don't know what I'm doing." | - Я не должна... Боже мой, что я делаю. |
She looked at a young man strolling toward her, and asked: | Она увидела приближавшегося к ней молодого человека и продолжала: |
"I have to explain to him. | - Я должна извиниться перед ним. |
He's the one I had this dance with." | Этот танец был обещан ему. |
Cowperwood understood. He walked away. | Каупервуд понял и отошел. |
He was quite warm and tense now-almost nervous. | Ему стало жарко, нервы его были напряжены. |
It was quite clear to him that he had done or was contemplating perhaps a very treacherous thing. | Он понимал, что совершил - или по крайней мере задумал - вероломный поступок. |
Under the current code of society he had no right to do it. | Согласно кодексу общественной морали, он не имел права на такое поведение. |
It was against the rules, as they were understood by everybody. Her father, for instance-his father-every one in this particular walk of life. | Оно противоречило раз и навсегда установленным нормам, как их понимали все вокруг - ее отец, например, или его родители, или любой представитель их среды. |
However, much breaking of the rules under the surface of things there might be, the rules were still there. | Как бы часто ни нарушались тайком эти нормы, они всегда оставались в силе. |
As he had heard one young man remark once at school, when some story had been told of a boy leading a girl astray and to a disastrous end, |