Финансист — страница 64 из 252

"Yes."- Да!He was a little keyed up because of her-slightly cloudy in his thoughts-because she was generating a problem in his life, or would if he let her, and so his talk was a little tame.Фрэнк был сильно взволнован, и его мысли туманились: Эйлин невольно вторгалась в его жизнь - вернее, вторглась бы, если бы он это допустил; поэтому его слова звучали как-то даже робко.He was thinking of something to say-some words which would bring them a little nearer together. But for the moment he could not.Он думал о том, что бы такое сказать, подыскивал выражения, которые хоть немного могли бы сблизить их, но не находил.Truth to tell, he wanted to say a great deal.А высказать ему хотелось многое."Well, that was nice of you," he added, after a moment.- Как это мило с вашей стороны, - произнес он после довольно долгого молчания.
"What made you do it?"- Но что побудило вас наблюдать за мной?
He turned with a mock air of inquiry.Фрэнк посмотрел на нее с легкой усмешкой.
The music was beginning again.Снова заиграла музыка.
The dancers were rising.Танцоры начали подниматься со своих мест.
He arose.Он тоже встал.
He had not intended to give this particular remark a serious turn; but, now that she was so near him, he looked into her eyes steadily but with a soft appeal and said,Каупервуд не думал вкладывать в свой вопрос какой-либо серьезный смысл, но сейчас, когда Эйлин стояла так близко, совсем рядом с ним, он пристально посмотрел ей в глаза и с мягкой настойчивостью переспросил:
"Yes, why?"- Так что же вас к этому побудило?
They had come out from behind the palms.Они вышли из-под сени пальм.
He had put his hand to her waist.Правой рукой Фрэнк обвил ее талию.
His right arm held her left extended arm to arm, palm to palm.Левой он держал ее вытянутую правую руку -ладонь в ладони.
Her right hand was on his shoulder, and she was close to him, looking into his eyes.Левая рука Эйлин покоилась у него на плече, она стояла вплотную подле него и смотрела ему в глаза.
As they began the gay undulations of the waltz she looked away and then down without answering.Когда они закружились в ритмическом вихре вальса, она отвела взор и опустила глаза, не отвечая на вопрос Фрэнка.
Her movements were as light and airy as those of a butterfly.Ее движения были легки и воздушны, как полет бабочки.
He felt a sudden lightness himself, communicated as by an invisible current.Фрэнк и сам ощутил какую-то внезапную легкость, словно электрический ток, передавшуюся от нее.
He wanted to match the suppleness of her body with his own, and did.Ему захотелось поспорить с ней гибкостью тела.
Her arms, the flash and glint of the crimson sequins against the smooth, black silk of her closely fitting dress, her neck, her glowing, radiant hair, all combined to provoke a slight intellectual intoxication.Ее руки, сверканье серебристо-красных блесток на черном платье, плотно облегавшем тело, ее шея и золотистые волосы туманили его разум.
She was so vigorously young, so, to him, truly beautiful.Она дышала здоровьем, молодостью я казалась ему поистине прекрасной.
"But you didn't answer," he continued.- Вы мне все еще не ответили, - напомнил Фрэнк.
"Isn't this lovely music?"- Какая прелестная музыка!
He pressed her fingers.Он сжал ее руку.
She lifted shy eyes to him now, for, in spite of her gay, aggressive force, she was afraid of him.Эйлин робко подняла на него глаза: несмотря на всю свою веселую, задорную силу, она боялась его.
His personality was obviously so dominating.Он явно превосходил всех здесь присутствующих.
Now that he was so close to her, dancing, she conceived of him as something quite wonderful, and yet she experienced a nervous reaction-a momentary desire to run away.Сейчас, во время танца, когда он был так близко от нее, он казался ей удивительно интересным, но нервы ее сдали, и она почувствовала желание убежать без оглядки.
"Very well, if you won't tell me," he smiled, mockingly.- Ну, что ж, нет так нет, - он улыбнулся чуть-чуть насмешливо.
He thought she wanted him to talk to her so, to tease her with suggestions of this concealed feeling of his-this strong liking.Фрэнк вообразил, что ей нравится такой тон разговора, нравится, что он поддразнивает ее намеками на свое затаенное чувство, на свое неодолимое влечение к ней.
He wondered what could come of any such understanding as this, anyhow?Но к чему приведет такое объяснение?
"Oh, I just wanted to see how you danced," she said, tamely, the force of her original feeling having been weakened by a thought of what she was doing.- Я просто хотела посмотреть, хорошо ли вы танцуете, - несколько сухо ответила Эйлин. Испуганная тем, что между ними происходило, она постаралась сдержать свое чувство.
He noted the change and smiled.Фрэнк заметил эту перемену и улыбнулся.
It was lovely to be dancing with her.Как приятно танцевать с ней!
He had not thought mere dancing could hold such charm.Никогда он не думал, что в танцах может быть столько прелести!
"You like me?" he said, suddenly, as the music drew to its close.- Я вам нравлюсь? - неожиданно спросил он как раз в тот миг, когда оркестр умолк.
She thrilled from head to toe at the question.Трепет пробежал по всему телу Эйлин при этом вопросе.
A piece of ice dropped down her back could not have startled her more.Кусок льда, сунутый за ворот, не заставил бы ее вздрогнуть сильнее.
It was apparently tactless, and yet it was anything but tactless.Вопрос, казалось бы, бестактный, но тон, которым он был задан, исключал всякую мысль о бестактности.
She looked up quickly, directly, but his strong eyes were too much for her.Эйлин быстро подняла глаза, в упор посмотрела на Каупервуда, но не могла выдержать его взгляда.
"Why, yes," she answered, as the music stopped, trying to keep an even tone to her voice. She was glad they were walking toward a chair.- Да, конечно, - ответила она, стараясь сдержать дрожь в голосе, обрадованная, что музыка уже замолкла и сейчас можно будет отойти от него.
"I like you so much," he said, "that I have been wondering if you really like me."- Вы так нравитесь мне, - признался Каупервуд, -что я непременно должен узнать, нравлюсь ли я вам хоть немного.
There was an appeal in his voice, soft and gentle. His manner was almost sad.В его голосе звучала и мольба, и нежность, и даже грусть.
"Why, yes," she replied, instantly, returning to her earlier mood toward him.- Да, конечно, - повторила она, стряхнув охватившее ее было оцепенение.
"You know I do."- И вы это знаете.
"I need some one like you to like me," he continued, in the same vein.- Мне нужно, чтобы вы были расположены ко мне, - продолжал он тем же тоном.
"I need some one like you to talk to.- Мне нужен человек, с которым я мог бы говорить откровенно.
I didn't think so before-but now I do.Раньше я об этом не думал, но теперь мне это необходимо.
You are beautiful-wonderful."Вы не знаете, как вы прелестны!
"We mustn't," she said.- Не надо, - перебила его Эйлин.
"I mustn't. I don't know what I'm doing."- Я не должна... Боже мой, что я делаю.
She looked at a young man strolling toward her, and asked:Она увидела приближавшегося к ней молодого человека и продолжала:
"I have to explain to him.- Я должна извиниться перед ним.
He's the one I had this dance with."Этот танец был обещан ему.
Cowperwood understood. He walked away.Каупервуд понял и отошел.
He was quite warm and tense now-almost nervous.Ему стало жарко, нервы его были напряжены.
It was quite clear to him that he had done or was contemplating perhaps a very treacherous thing.Он понимал, что совершил - или по крайней мере задумал - вероломный поступок.
Under the current code of society he had no right to do it.Согласно кодексу общественной морали, он не имел права на такое поведение.
It was against the rules, as they were understood by everybody. Her father, for instance-his father-every one in this particular walk of life.Оно противоречило раз и навсегда установленным нормам, как их понимали все вокруг - ее отец, например, или его родители, или любой представитель их среды.
However, much breaking of the rules under the surface of things there might be, the rules were still there.Как бы часто ни нарушались тайком эти нормы, они всегда оставались в силе.
As he had heard one young man remark once at school, when some story had been told of a boy leading a girl astray and to a disastrous end,