Финансист — страница 65 из 252

Однажды, еще в школе, кто-то из его соучеников, когда речь зашла о человеке, погубившем девушку, изрек:"That isn't the way at all."- Так не поступают!Still, now that he had said this, strong thoughts of her were in his mind.Как бы там ни было, но после всего происшедшего образ Эйлин неотступно стоял перед ним.And despite his involved social and financial position, which he now recalled, it was interesting to him to see how deliberately and even calculatingly-and worse, enthusiastically-he was pumping the bellows that tended only to heighten the flames of his desire for this girl; to feed a fire that might ultimately consume him-and how deliberately and resourcefully!И хотя ему тотчас пришло на ум, что эта история может до крайности запутать его общественное и финансовое положение, он все же с каким-то странным интересом следил за тем, как сам умышленно, планомерно, хуже того - с восторгом разжигал в себе пламя страсти. Раздувать огонь, который может со временем уничтожить его самого, - и делать это искусно и преднамеренно!Aileen toyed aimlessly with her fan as a black-haired, thin-faced young law student talked to her, and seeing Norah in the distance she asked to be allowed to run over to her.Эйлин, скучая, играла веером и слушала, что говорит ей молодой черноволосый студент-юрист с тонким лицом. Завидев вдали Нору, она попросила у него извинения и подошла к сестре."Oh, Aileen," called Norah,- Ах, Эйлин! - воскликнула Нора.
"I've been looking for you everywhere.- Я повсюду искала тебя.
Where have you been?"Где ты пропадала?
"Dancing, of course.- Танцевала, конечно.
Where do you suppose I've been?Где же еще, по-твоему, могла я быть?
Didn't you see me on the floor?"Разве ты не видела меня в зале?
"No, I didn't," complained Norah, as though it were most essential that she should.- Нет, не видела, - недовольным тоном отвечала Нора, словно речь шла о чем-то очень важном.
"How late are you going to stay?"- А ты долго еще думаешь оставаться здесь?
"Until it's over, I suppose.- До конца, вероятно.
I don't know."Впрочем, там видно будет.
"Owen says he's going at twelve."- Оуэн сказал, что в двенадцать уедет домой.
"Well, that doesn't matter.- Ну и что ж такого!
Some one will take me home.Меня кто-нибудь проводит.
Are you having a good time?"Тебе весело?
"Fine.- Очень!
Oh, let me tell you.Ах, что я тебе расскажу!
I stepped on a lady's dress over there, last dance.Во время последнего танца я наступила одной даме на платье.
She was terribly angry.Как она обозлилась!
She gave me such a look."И какой взгляд бросила на меня!
"Well, never mind, honey. She won't hurt you.- Ну, ничего, милочка, не бойся, она тебя не съест.
Where are you going now?"Куда ты сейчас идешь?
Aileen always maintained a most guardian-like attitude toward her sister.Эйлин всегда говорила с сестрой несколько покровительственным тоном.
"I want to find Callum.- Хочу разыскать Кэлема.
He has to dance with me next time.Он должен танцевать со мной в следующем туре.
I know what he's trying to do. He's trying to get away from me. But he won't."Я знаю, что у него на уме: он хочет ускользнуть от меня, но это ему не удастся!
Aileen smiled.Эйлин улыбнулась.
Norah looked very sweet.Нора была прелестна.
And she was so bright.К тому же она такая умница!
What would she think of her if she knew?Что бы она подумала, если бы все узнала?
She turned back, and her fourth partner sought her.Эйлин обернулась - четвертый кавалер разыскивал ее.
She began talking gayly, for she felt that she had to make a show of composure; but all the while there was ringing in her ears that definite question of his,Она тотчас начала весело болтать с ним, памятуя, что должна держать себя непринужденно. Но в ушах ее неизменно звучал все тот же ребром поставленный вопрос:
"You like me, don't you?" and her later uncertain but not less truthful answer,"Я вам нравлюсь?" - и ее неуверенный, но правдивый ответ:
"Yes, of course I do.""Да, конечно!"
Chapter XIX19
The growth of a passion is a very peculiar thing.Развитие страсти - явление своеобразное.
In highly organized intellectual and artistic types it is so often apt to begin with keen appreciation of certain qualities, modified by many, many mental reservations.У людей большого интеллекта, а также у натур утонченных страсть нередко начинается с восхищения известными достоинствами своего будущего предмета, впрочем, все же воспринимаемыми с бесконечными оговорками.
The egoist, the intellectual, gives but little of himself and asks much.Эгоист, человек, живущий рассудком, весьма мало поступаясь своим "я", сам требует очень многого.
Nevertheless, the lover of life, male or female, finding himself or herself in sympathetic accord with such a nature, is apt to gain much.Тем не менее человеку, любящему жизнь, - будь то мужчина или женщина, - гармоническое соприкосновение с такой эгоистической натурой сулит очень многое.
Cowperwood was innately and primarily an egoist and intellectual, though blended strongly therewith, was a humane and democratic spirit.Каупервуд от рождения был прежде всего рассудочным эгоистом, хотя к этим его свойствам в значительной мере примешивалось благожелательное и либеральное отношение к людям.
We think of egoism and intellectualism as closely confined to the arts.Эгоизм и преобладание умственных интересов, думается нам, благоприятствуют деятельности в различных областях искусства.
Finance is an art. And it presents the operations of the subtlest of the intellectuals and of the egoists.Финансовая деятельность - то же искусство, сложнейшая совокупность действий людей интеллектуальных и эгоистичных.
Cowperwood was a financier.Каупервуд был финансистом по самой своей природе.
Instead of dwelling on the works of nature, its beauty and subtlety, to his material disadvantage, he found a happy mean, owing to the swiftness of his intellectual operations, whereby he could, intellectually and emotionally, rejoice in the beauty of life without interfering with his perpetual material and financial calculations.Вместо того чтобы млеть перед созданиями природы, перед их красотой и сложностью, забывая о материальной стороне жизни, он, благодаря быстроте своего мышления, обрел счастливую способность умственно и эмоционально наслаждаться прелестями бытия без ущерба для своих непрестанных финансовых расчетов.
And when it came to women and morals, which involved so much relating to beauty, happiness, a sense of distinction and variety in living, he was but now beginning to suspect for himself at least that apart from maintaining organized society in its present form there was no basis for this one-life, one-love idea.Размышляя о женщинах, о нравственности, то есть о том, что так тесно связано с красотою, счастьем, с жаждой полноценной и разнообразной жизни, он начинал сомневаться в пресловутой идее од нолю бия, считая, что она вряд ли имеет под собой какую-либо другую почву, помимо стремления сохранить существующий общественный уклад.
How had it come about that so many people agreed on this single point, that it was good and necessary to marry one woman and cleave to her until death?Почему мнения стольких людей сошлись именно на том, что можно и должно иметь только одну жену и оставаться ей верным до гроба?
He did not know.На этот вопрос он не находил ответа.
It was not for him to bother about the subtleties of evolution, which even then was being noised abroad, or to ferret out the curiosities of history in connection with this matter.У него не было охоты ломать себе голову над тонкостями теории эволюции, о которой уже тогда много говорилось в Европе, или припоминать соответствующие исторические анекдоты.
He had no time.Он был слишком занятым человеком.
Suffice it that the vagaries of temperament and conditions with which he came into immediate contact proved to him that there was great dissatisfaction with that idea.Кроме того, он не раз наблюдал такие сплетения обстоятельств и темпераментов, которые доказывали полную несостоятельность этой идеи.
People did not cleave to each other until death; and in thousands of cases where they did, they did not want to.Супруги не оставались верными друг другу до гроба, а в тысячах случаев если и блюли верность, то не по доброй воле.
Quickness of mind, subtlety of idea, fortuitousness of opportunity, made it possible for some people to right their matrimonial and social infelicities; whereas for others, because of dullness of wit, thickness of comprehension, poverty, and lack of charm, there was no escape from the slough of their despond.