Why do one thing and think another? | Зачем думать одно и делать другое? |
To be sure, she was devoted to him in her quiet way, not passionately (as he looked back he could not say that she had ever been that), but intellectually. | Конечно, по-своему она была предана ему -спокойно, бесстрастно, силой одного только разума; оглядываясь назад, он не мог вспомнить ее другою, разве что в редкие минуты. |
Duty, as she understood it, played a great part in this. | Чувство долга, как она его понимала, играло большую роль в ее отношении к нему. |
She was dutiful. | Долг она ставила превыше всего. |
And then what people thought, what the time-spirit demanded-these were the great things. | Затем шло мнение света и все, чего требовал дух времени. |
Aileen, on the contrary, was probably not dutiful, and it was obvious that she had no temperamental connection with current convention. | Эйлин, напротив, вероятно, не была человеком долга, и темперамент, очевидно, заставлял ее пренебрегать условностями. |
No doubt she had been as well instructed as many another girl, but look at her. She was not obeying her instructions. | Правила поведения, несомненно, внушались ей, как и другим девушкам, но она явно не желала считаться с ними. |
In the next three months this relationship took on a more flagrant form. | В ближайшие три месяца они еще больше сблизились. |
Aileen, knowing full well what her parents would think, how unspeakable in the mind of the current world were the thoughts she was thinking, persisted, nevertheless, in so thinking and longing. | Прекрасно понимая, как отнеслись бы родители и свет к чувствам, которые наполняли ее душу, Эйлин тем не менее упорно думала все об одном и том же, упорно желала все того же самого. |
Cowperwood, now that she had gone thus far and compromised herself in intention, if not in deed, took on a peculiar charm for her. | Теперь, когда она зашла так далеко и скомпрометировала себя если не поступками, то помыслами, Каупервуд стал казаться ей еще более обольстительным. |
It was not his body-great passion is never that, exactly. The flavor of his spirit was what attracted and compelled, like the glow of a flame to a moth. | Не только физическое его обаяние волновало ее, -сильная страсть не знает такого ограничения, -внутренняя цельность этого человека привлекала ее и манила, как пламя манит мотылька. |
There was a light of romance in his eyes, which, however governed and controlled-was directive and almost all-powerful to her. | В его глазах светился огонек страсти, пусть притушенный волей, но все-таки властный и, по ее представлению, всесильный. |
When he touched her hand at parting, it was as though she had received an electric shock, and she recalled that it was very difficult for her to look directly into his eyes. | Когда, прощаясь, он дотрагивался до ее руки, ей казалось, что электрический ток пробегает по ее телу, и, расставшись с ним, она вспоминала, как трудно ей было смотреть ему прямо в глаза. |
Something akin to a destructive force seemed to issue from them at times. | Временами эти глаза излучали какую-то разрушительную энергию. |
Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood's glazed stare. | Многие люди, особенно мужчины, с трудом выдерживали холодный блеск его взгляда. |
It was as though there were another pair of eyes behind those they saw, watching through thin, obscuring curtains. | Им казалось, что за этими глазами, смотрящими на них, притаилась еще пара глаз, наблюдающих исподтишка, но всевидящих. |
You could not tell what he was thinking. | Никто не мог бы угадать, о чем думает Каупервуд. |
And during the next few months she found herself coming closer and closer to Cowperwood. | В последующие месяцы Эйлин еще сильнее привязалась к нему. |
At his home one evening, seated at the piano, no one else being present at the moment, he leaned over and kissed her. | Однажды вечером, когда она сидела за роялем у Каупервудов, Фрэнк, улучив момент, - в комнате как раз никого не было, - наклонился и поцеловал ее. |
There was a cold, snowy street visible through the interstices of the hangings of the windows, and gas-lamps flickering outside. | Сквозь оконные занавеси виднелась холодная, заснеженная улица и мигающие газовые фонари. |
He had come in early, and hearing Aileen, he came to where she was seated at the piano. | Каупервуд рано вернулся домой и, услышав игру Эйлин, прошел в комнату, где стоял рояль. |
She was wearing a rough, gray wool cloth dress, ornately banded with fringed Oriental embroidery in blue and burnt-orange, and her beauty was further enhanced by a gray hat planned to match her dress, with a plume of shaded orange and blue. | На Эйлин было серое шерстяное платье с причудливой оранжевой и синей вышивкой в восточном вкусе. Серая шляпа, в тон платью, с перьями, тоже оранжевыми и синими, еще более подчеркивала ее красоту. |
On her fingers were four or five rings, far too many-an opal, an emerald, a ruby, and a diamond-flashing visibly as she played. | Четыре или пять колец - во всяком случае их было слишком много - с опалом, изумрудом, рубином и бриллиантом - сверкали и переливались на ее пальцах, бегавших по клавишам. |
She knew it was he, without turning. | Он вошел, и она, не оборачиваясь, угадала, что это он. |
He came beside her, and she looked up smiling, the reverie evoked by Schubert partly vanishing-or melting into another mood. | Каупервуд приблизился к ней, и Эйлин с улыбкой подняла на него глаза, в которых мечтательность, навеянная Шубертом, сменилась совсем другим выражением. |
Suddenly he bent over and pressed his lips firmly to hers. | Каупервуд внезапно наклонился и впился губами в ее губы. |
His mustache thrilled her with its silky touch. | От шелковистого прикосновения его усов трепет прошел по ее телу. |
She stopped playing and tried to catch her breath, for, strong as she was, it affected her breathing. | Эйлин прекратила игру, грудь ее судорожно вздымалась; как она ни была сильна, но у нее перехватило дыхание. |
Her heart was beating like a triphammer. | Сердце ее стучало, словно тяжкий молот. |
She did not say, | Она не воскликнула: |
"Oh," or, | "Ах!" или: |
"You mustn't," but rose and walked over to a window, where she lifted a curtain, pretending to look out. | "Не надо!", а только встала, отошла к окну и, приподняв занавесь, сделала вид, будто смотрит на улицу. |
She felt as though she might faint, so intensely happy was she. | Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание от избытка счастья. |
Cowperwood followed her quickly. | Каупервуд быстро последовал за нею. |
Slipping his arms about her waist, he looked at her flushed cheeks, her clear, moist eyes and red mouth. | Обняв Эйлин за талию, он посмотрел на ее зардевшееся лицо, на ясные влажные глаза и алые губы. |
"You love me?" he whispered, stern and compelling because of his desire. | - Ты любишь меня? - прошептал он, и от захватившего его страстного желания этот вопрос прозвучал сурово и властно. |
"Yes! | - Да! |
Yes! | Да! |
You know I do." | Ты же знаешь! |
He crushed her face to his, and she put up her hands and stroked his hair. | Он прижался лицом к ее лицу, а она подняла руки и стала гладить его волосы. |
A thrilling sense of possession, mastery, happiness and understanding, love of her and of her body, suddenly overwhelmed him. | Властное чувство счастья, радости обладания и любви к этой девушке, к ее телу пронизало Фрэнка. |
"I love you," he said, as though he were surprised to hear himself say it. | - Я люблю тебя, - произнес он так, словно сам дивился своим словам. |
"I didn't think I did, but I do. | - Я не понимал этого, но теперь понял. |
You're beautiful. | Как ты хороша! |
I'm wild about you." | Я просто с ума схожу. |
"And I love you" she answered. | - И я люблю тебя, - отвечала она. |
"I can't help it. | - Я ничего не могу с собой поделать. |
I know I shouldn't, but-oh-" Her hands closed tight over his ears and temples. She put her lips to his and dreamed into his eyes. | Я знаю, что я не должна, но... ах!.. Эйлин схватила руками его голову и прижалась губами к его губам, не отрывая затуманенного взгляда от его глаз. |
Then she stepped away quickly, looking out into the street, and he walked back into the living-room. | Затем она быстро отстранилась и опять стала смотреть на улицу, а Каупервуд отошел в глубину гостиной. |
They were quite alone. | Они были совсем одни. |
He was debating whether he should risk anything further when Norah, having been in to see Anna next door, appeared and not long afterward Mrs. Cowperwood. | Он уже обдумывал, можно ли ему еще раз поцеловать ее, когда в дверях показалась Нора -она была в комнате у Анны, - а вслед за ней и миссис Каупервуд. |
Then Aileen and Norah left. |