Финансист — страница 68 из 252

Через несколько минут Эйлин и Нора уехали домой.Chapter XX20This definite and final understanding having been reached, it was but natural that this liaison should proceed to a closer and closer relationship.После столь исчерпывающего и недвусмысленного объяснения Каупервуд и Эйлин, естественно, должны были еще более сблизиться.Despite her religious upbringing, Aileen was decidedly a victim of her temperament.Несмотря на полученное ею религиозное воспитание, Эйлин не умела бороться со своими страстями.Current religious feeling and belief could not control her.Общепринятые религиозные взгляды и понятия не были для нее сдерживающим началом.
For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like.В последние девять или десять лет в ее воображении постепенно складывался образ возлюбленного.
He should be strong, handsome, direct, successful, with clear eyes, a ruddy glow of health, and a certain native understanding and sympathy-a love of life which matched her own.Это должен быть человек сильный, красивый, прямодушный, преуспевающий, с ясными глазами и здоровым румянцем и в то же время чуткий, отзывчивый, любящий жизнь не меньше, чем она сама.
Many young men had approached her.Многие молодые люди пытались завоевать ее расположение.
Perhaps the nearest realization of her ideal was Father David, of St. Timothy's, and he was, of course, a priest and sworn to celibacy.Ближе всего к ее идеалу подходил, пожалуй, отец Давид из церкви св. Тимофея, но он был священник, связанный обетом безбрачия.
No word had ever passed between them but he had been as conscious of her as she of him.Они никогда не обменялись ни единым словом, хотя догадывались о чувствах друг друга.
Then came Frank Cowperwood, and by degrees, because of his presence and contact, he had been slowly built up in her mind as the ideal person.Затем появился Фрэнк Каупервуд, который благодаря частым встречам и разговорам постепенно принял в ее мечтах образ идеального возлюбленного.
She was drawn as planets are drawn to their sun.Она тяготела к нему, как планета к солнцу.
It is a question as to what would have happened if antagonistic forces could have been introduced just at this time.Неизвестно, конечно, как бы все сложилось, если бы в это время пришли в действие противоборствующие силы.
Emotions and liaisons of this character can, of course, occasionally be broken up and destroyed.Бывает иногда, что подобные чувства и отношения пресекаются в корне.
The characters of the individuals can be modified or changed to a certain extent, but the force must be quite sufficient.Любой характер в какой-то мере поддается смягчению, меняется, но силы, на него воздействующие, должны быть очень значительны.
Fear is a great deterrent-fear of material loss where there is no spiritual dread-but wealth and position so often tend to destroy this dread.Могучим сдерживающим началом часто становится страх, если не внушенный религиозными и моральными представлениями, то страх перед материальным ущербом; но богатство и положение в обществе, как правило, сводят его на нет.
It is so easy to scheme with means.Ведь когда у тебя много денег, все так легко устраивается!
Aileen had no spiritual dread whatever.Эйлин ничего не боялась.
Cowperwood was without spiritual or religious feeling.Каупервуд не привык считаться ни с моральными, ни с религиозными соображениями.
He looked at this girl, and his one thought was how could he so deceive the world that he could enjoy her love and leave his present state undisturbed.Он смотрел на эту девушку и думал единственно о том, как обмануть свет и насладиться ее любовью, не запятнав своей репутации.
Love her he did surely.Он любил ее всем своим существом.
Business necessitated his calling at the Butlers' quite frequently, and on each occasion he saw Aileen.Дела заставляли его довольно часто бывать у Батлеров, и каждый раз он видел Эйлин.
She managed to slip forward and squeeze his hand the first time he came-to steal a quick, vivid kiss; and another time, as he was going out, she suddenly appeared from behind the curtains hanging at the parlor door.В первый же его приход после того, как он объяснился с нею, Эйлин удалось украдкой проскользнуть к нему, пожать ему руку, сорвать горячий и быстрый поцелуй. В другой раз, когда он уже уходил, она вдруг вышла из-за портьеры.
"Honey!"- Любимый мой!
The voice was soft and coaxing.Ее голос звучал просительно и нежно.
He turned, giving her a warning nod in the direction of her father's room upstairs.Каупервуд обернулся и сделал предостерегающий жест в сторону комнаты ее отца.
She stood there, holding out one hand, and he stepped forward for a second.Но Эйлин все стояла, не двигаясь с места, протягивая к нему руки; Фрэнк торопливо приблизился.
Instantly her arms were about his neck, as he slipped his about her waist.Тогда руки девушки мгновенно обвились вокруг его шеи, и он прижал ее к себе.
"I long to see you so."- Я так хочу с тобой побыть!
"I, too.- Я тоже!
I'll fix some way.Я все устрою.
I'm thinking."Я только об этом и думаю!
He released her arms, and went out, and she ran to the window and looked out after him.Он высвободился из ее объятий и вышел, а она подбежала к окну и стала глядеть ему вслед.
He was walking west on the street, for his house was only a few blocks away, and she looked at the breadth of his shoulders, the balance of his form.Он шел пешком, так как жил неподалеку, и она долго не сводила глаз с его широких плеч, со всей его статной фигуры.
He stepped so briskly, so incisively.Какой у него быстрый, уверенный шаг!
Ah, this was a man!О, это настоящий мужчина!
He was her Frank.Ее Фрэнк!
She thought of him in that light already.Она уже считала его своим!
Then she sat down at the piano and played pensively until dinner.Отойдя от окна, Эйлин села за рояль и до самого обеда задумчиво наигрывала какие-то мелодии.
And it was so easy for the resourceful mind of Frank Cowperwood, wealthy as he was, to suggest ways and means.Для изворотливого и не стесненного в средствах Фрэнка Каупервуда не представляло большого труда, найти выход из положения.
In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality.В дни юности, когда он таскался по всевозможным "злачным местам", и впоследствии, когда ему, уже женатому, случалось сворачивать с узкой стези добродетели, он досконально изучил все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок.
Being a city of five hundred thousand and more at this time, Philadelphia had its nondescript hotels, where one might go, cautiously and fairly protected from observation; and there were houses of a conservative, residential character, where appointments might be made, for a consideration.В Филадельфии - городе, где к тому времени насчитывалось более полумиллиона жителей, -имелось достаточно второразрядных гостиниц, готовых укрыть парочки от любопытных взоров. Были там и солидные с виду особняки, где за определенную плату разрешалось устроить свидание.
And as for safeguards against the production of new life-they were not mysteries to him any longer. He knew all about them.Что же касается средств, предохранявших от зарождения новой жизни, то Каупервуд знал о них с давних пор.
Care was the point of caution.Осторожность и осмотрительность были его девизом.
He had to be cautious, for he was so rapidly coming to be an influential and a distinguished man.Да иначе и быть не могло, ибо Каупервуд быстро становился видной и влиятельной персоной.
Aileen, of course, was not conscious, except in a vague way, of the drift of her passion; the ultimate destiny to which this affection might lead was not clear to her.Эйлин, конечно, не сознавала, - а если и сознавала, то лишь очень смутно, - куда несет ее страсть; она не знала, где предел этого увлечения.
Her craving was for love-to be fondled and caressed-and she really did not think so much further.Эйлин жаждала любви, хотела, чтобы ее нежили и ласкали, - о дальнейшем она не задумывалась.
Further thoughts along this line were like rats that showed their heads out of dark holes in shadowy corners and scuttled back at the least sound.Мысли ее были, словно мыши: высунут голову из норки в темном углу и шмыгнут обратно, вспугнутые любым шумом.
And, anyhow, all that was to be connected with Cowperwood would be beautiful.Все, связанное с Каупервудом, казалось ей прекрасным.
She really did not think that he loved her yet as he should; but he would.