For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like. | В последние девять или десять лет в ее воображении постепенно складывался образ возлюбленного. |
He should be strong, handsome, direct, successful, with clear eyes, a ruddy glow of health, and a certain native understanding and sympathy-a love of life which matched her own. | Это должен быть человек сильный, красивый, прямодушный, преуспевающий, с ясными глазами и здоровым румянцем и в то же время чуткий, отзывчивый, любящий жизнь не меньше, чем она сама. |
Many young men had approached her. | Многие молодые люди пытались завоевать ее расположение. |
Perhaps the nearest realization of her ideal was Father David, of St. Timothy's, and he was, of course, a priest and sworn to celibacy. | Ближе всего к ее идеалу подходил, пожалуй, отец Давид из церкви св. Тимофея, но он был священник, связанный обетом безбрачия. |
No word had ever passed between them but he had been as conscious of her as she of him. | Они никогда не обменялись ни единым словом, хотя догадывались о чувствах друг друга. |
Then came Frank Cowperwood, and by degrees, because of his presence and contact, he had been slowly built up in her mind as the ideal person. | Затем появился Фрэнк Каупервуд, который благодаря частым встречам и разговорам постепенно принял в ее мечтах образ идеального возлюбленного. |
She was drawn as planets are drawn to their sun. | Она тяготела к нему, как планета к солнцу. |
It is a question as to what would have happened if antagonistic forces could have been introduced just at this time. | Неизвестно, конечно, как бы все сложилось, если бы в это время пришли в действие противоборствующие силы. |
Emotions and liaisons of this character can, of course, occasionally be broken up and destroyed. | Бывает иногда, что подобные чувства и отношения пресекаются в корне. |
The characters of the individuals can be modified or changed to a certain extent, but the force must be quite sufficient. | Любой характер в какой-то мере поддается смягчению, меняется, но силы, на него воздействующие, должны быть очень значительны. |
Fear is a great deterrent-fear of material loss where there is no spiritual dread-but wealth and position so often tend to destroy this dread. | Могучим сдерживающим началом часто становится страх, если не внушенный религиозными и моральными представлениями, то страх перед материальным ущербом; но богатство и положение в обществе, как правило, сводят его на нет. |
It is so easy to scheme with means. | Ведь когда у тебя много денег, все так легко устраивается! |
Aileen had no spiritual dread whatever. | Эйлин ничего не боялась. |
Cowperwood was without spiritual or religious feeling. | Каупервуд не привык считаться ни с моральными, ни с религиозными соображениями. |
He looked at this girl, and his one thought was how could he so deceive the world that he could enjoy her love and leave his present state undisturbed. | Он смотрел на эту девушку и думал единственно о том, как обмануть свет и насладиться ее любовью, не запятнав своей репутации. |
Love her he did surely. | Он любил ее всем своим существом. |
Business necessitated his calling at the Butlers' quite frequently, and on each occasion he saw Aileen. | Дела заставляли его довольно часто бывать у Батлеров, и каждый раз он видел Эйлин. |
She managed to slip forward and squeeze his hand the first time he came-to steal a quick, vivid kiss; and another time, as he was going out, she suddenly appeared from behind the curtains hanging at the parlor door. | В первый же его приход после того, как он объяснился с нею, Эйлин удалось украдкой проскользнуть к нему, пожать ему руку, сорвать горячий и быстрый поцелуй. В другой раз, когда он уже уходил, она вдруг вышла из-за портьеры. |
"Honey!" | - Любимый мой! |
The voice was soft and coaxing. | Ее голос звучал просительно и нежно. |
He turned, giving her a warning nod in the direction of her father's room upstairs. | Каупервуд обернулся и сделал предостерегающий жест в сторону комнаты ее отца. |
She stood there, holding out one hand, and he stepped forward for a second. | Но Эйлин все стояла, не двигаясь с места, протягивая к нему руки; Фрэнк торопливо приблизился. |
Instantly her arms were about his neck, as he slipped his about her waist. | Тогда руки девушки мгновенно обвились вокруг его шеи, и он прижал ее к себе. |
"I long to see you so." | - Я так хочу с тобой побыть! |
"I, too. | - Я тоже! |
I'll fix some way. | Я все устрою. |
I'm thinking." | Я только об этом и думаю! |
He released her arms, and went out, and she ran to the window and looked out after him. | Он высвободился из ее объятий и вышел, а она подбежала к окну и стала глядеть ему вслед. |
He was walking west on the street, for his house was only a few blocks away, and she looked at the breadth of his shoulders, the balance of his form. | Он шел пешком, так как жил неподалеку, и она долго не сводила глаз с его широких плеч, со всей его статной фигуры. |
He stepped so briskly, so incisively. | Какой у него быстрый, уверенный шаг! |
Ah, this was a man! | О, это настоящий мужчина! |
He was her Frank. | Ее Фрэнк! |
She thought of him in that light already. | Она уже считала его своим! |
Then she sat down at the piano and played pensively until dinner. | Отойдя от окна, Эйлин села за рояль и до самого обеда задумчиво наигрывала какие-то мелодии. |
And it was so easy for the resourceful mind of Frank Cowperwood, wealthy as he was, to suggest ways and means. | Для изворотливого и не стесненного в средствах Фрэнка Каупервуда не представляло большого труда, найти выход из положения. |
In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality. | В дни юности, когда он таскался по всевозможным "злачным местам", и впоследствии, когда ему, уже женатому, случалось сворачивать с узкой стези добродетели, он досконально изучил все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок. |
Being a city of five hundred thousand and more at this time, Philadelphia had its nondescript hotels, where one might go, cautiously and fairly protected from observation; and there were houses of a conservative, residential character, where appointments might be made, for a consideration. | В Филадельфии - городе, где к тому времени насчитывалось более полумиллиона жителей, -имелось достаточно второразрядных гостиниц, готовых укрыть парочки от любопытных взоров. Были там и солидные с виду особняки, где за определенную плату разрешалось устроить свидание. |
And as for safeguards against the production of new life-they were not mysteries to him any longer. He knew all about them. | Что же касается средств, предохранявших от зарождения новой жизни, то Каупервуд знал о них с давних пор. |
Care was the point of caution. | Осторожность и осмотрительность были его девизом. |
He had to be cautious, for he was so rapidly coming to be an influential and a distinguished man. | Да иначе и быть не могло, ибо Каупервуд быстро становился видной и влиятельной персоной. |
Aileen, of course, was not conscious, except in a vague way, of the drift of her passion; the ultimate destiny to which this affection might lead was not clear to her. | Эйлин, конечно, не сознавала, - а если и сознавала, то лишь очень смутно, - куда несет ее страсть; она не знала, где предел этого увлечения. |
Her craving was for love-to be fondled and caressed-and she really did not think so much further. | Эйлин жаждала любви, хотела, чтобы ее нежили и ласкали, - о дальнейшем она не задумывалась. |
Further thoughts along this line were like rats that showed their heads out of dark holes in shadowy corners and scuttled back at the least sound. | Мысли ее были, словно мыши: высунут голову из норки в темном углу и шмыгнут обратно, вспугнутые любым шумом. |
And, anyhow, all that was to be connected with Cowperwood would be beautiful. | Все, связанное с Каупервудом, казалось ей прекрасным. |
She really did not think that he loved her yet as he should; but he would. |