So there were other meetings, lovely hours which they soon began to spend the moment her passion waxed warm enough to assure compliance, without great fear and without thought of the deadly risk involved. | Итак, они стали встречаться, с глазу на глаз проводить чудесные часы, как только разгоревшаяся в Эйлин страсть заставила ее позабыть о страхе и огромном риске, связанном с такими встречами. |
From odd moments in his own home, stolen when there was no one about to see, they advanced to clandestine meetings beyond the confines of the city. | После случайных минутных встреч в его доме, когда никто не видел, они перешли к тайным свиданиям за городом. |
Cowperwood was not one who was temperamentally inclined to lose his head and neglect his business. | Каупервуд не принадлежал к числу людей, способных потерять голову и забросить все дела. |
As a matter of fact, the more he thought of this rather unexpected affectional development, the more certain he was that he must not let it interfere with his business time and judgment. | Чем больше он думал о неожиданно нахлынувшей на него страсти, тем больше крепла в нем решимость не допускать ее вторжения в дела, в разумную трезвость его суждений. |
His office required his full attention from nine until three, anyhow. | Контора требовала от него неусыпного внимания с девяти утра до трех пополудни. |
He could give it until five-thirty with profit; but he could take several afternoons off, from three-thirty until five-thirty or six, and no one would be the wiser. | Но он, увлеченный работой, как правило, засиживался там до половины шестого. А поскольку в этом не было необходимости, его отсутствие раза два в неделю от половины четвертого до половины шестого или шести никому не могло броситься в глаза. |
It was customary for Aileen to drive alone almost every afternoon a spirited pair of bays, or to ride a mount, bought by her father for her from a noted horse-dealer in Baltimore. | У Эйлин вошло в привычку почти каждый день от половины четвертого до пяти или шести кататься в одиночестве на паре гнедых рысаков или ездить верхом на лошади, которую отец купил для нее у известного барышника в Балтиморе. |
Since Cowperwood also drove and rode, it was not difficult to arrange meeting-places far out on the Wissahickon or the Schuylkill road. | А поскольку Каупервуд тоже часто катался и в экипаже и верхом, им было удобно назначать друг другу свидания далеко за городом, у реки Уиссахикон или на Скайкилдской дороге. |
There were many spots in the newly laid-out park, which were as free from interruption as the depths of a forest. | В недавно разбитом парке имелись уголки, не менее уединенные, чем в дремучем лесу. |
It was always possible that they might encounter some one; but it was also always possible to make a rather plausible explanation, or none at all, since even in case of such an encounter nothing, ordinarily, would be suspected. | Правда, на дорожках всегда можно было встретить кого-нибудь из знакомых, но ведь не составляло труда и сыскать правдоподобное объяснение! Впрочем, оно было бы даже излишним: такая случайная встреча ни в ком не могла вызвать подозрений. |
So, for the time being there was love-making, the usual billing and cooing of lovers in a simple and much less than final fashion; and the lovely horseback rides together under the green trees of the approaching spring were idyllic. | Так поначалу протекал этот роман - влюбленное воркование, взаимные клятвы, никаких помыслов о серьезном, решающем шаге, и вдобавок очаровательно идиллические прогулки верхом в тени уже зазеленевшего парка. |
Cowperwood awakened to a sense of joy in life such as he fancied, in the blush of this new desire, he had never experienced before. | Новая страсть пробудила в Каупервуде такую радость жизни, какую он еще не знал. |
Lillian had been lovely in those early days in which he had first called on her in North Front Street, and he had fancied himself unspeakably happy at that time; but that was nearly ten years since, and he had forgotten. | Лилиан была очень хороша в пору, когда он стал навещать ее на Фронт-стрит, и он почитал себя тогда несказанно счастливым, но с того времени прошло почти десять лет, и все это позабылось. |
Since then he had had no great passion, no notable liaison; and then, all at once, in the midst of his new, great business prosperity, Aileen. Her young body and soul, her passionate illusions. | После брака он не пережил какой-либо большой страсти, не имел сколько-нибудь длительной связи, и вдруг нежданно-негаданно среди вихря блистательных деловых успехов - Эйлин, юная телом и душой, полная страстных мечтаний. |
He could see always, for all her daring, that she knew so little of the calculating, brutal world with which he was connected. | Он замечал на каждом шагу, что, несмотря на всю ее дерзкую смелость, она ничего не знает о том расчетливом и жестоком мире, в котором вращался он. |
Her father had given her all the toys she wanted without stint; her mother and brothers had coddled her, particularly her mother. Her young sister thought she was adorable. | Отец задаривал ее всем, что только душе угодно, мать и братья - особенно мать - баловали ее, младшая сестра ее обожала. |
No one imagined for one moment that Aileen would ever do anything wrong. | Никому и в голову не пришло бы, что Эйлин может совершить что-нибудь дурное. |
She was too sensible, after all, too eager to get up in the world. | Как бы там ни было, но она очень благоразумна и насквозь проникнута желанием преуспеть в обществе. |
Why should she, when her life lay open and happy before her-a delightful love-match, some day soon, with some very eligible and satisfactory lover? | Да и зачем ей помышлять о запретном, если перед нею открывалась счастливая жизнь и в скором времени ее ждал брак по любви с каким-нибудь приятным и во всех отношениях ей подходящим молодым человеком. |
"When you marry, Aileen," her mother used to say to her, "we'll have a grand time here. | - Когда ты выйдешь замуж, Эйлин, мы тут заживем на славу, - нередко говаривала ей мать. |
Sure we'll do the house over then, if we don't do it before. | - Беспременно отремонтируем и перестроим весь дом, ежели только не сделаем этого раньше. |
Eddie will have to fix it up, or I'll do it meself. | Я уж заставлю Эдди взяться за дело, а не захочет, так сама возьмусь. |
Never fear." | Можешь не беспокоиться. |
"Yes-well, I'd rather you'd fix it now," was her reply. | - Хорошо бы уже сейчас приступить к перестройке, - отвечала Эйлин. |
Butler himself used to strike her jovially on the shoulder in a rough, loving way, and ask, | Батлер с характерной для него грубоватой ласковостью похлопывал дочь по плечу и спрашивал: |
"Well, have you found him yet?" or | - Что, уже повстречала его? Или: |
"Is he hanging around the outside watchin' for ye?" | - Ну как, он еще не торчит у тебя под окном? |
If she said, | Если она отвечала: |
"No," he would reply: | "Нет", - старик говорил: |
"Well, he will be, never fear-worse luck. | - Ничего, еще повстречаешь, ты не горюй, бывают беды похуже! |
I |