'll hate to see ye go, girlie! | А тяжело мне будет расставаться с тобой, доченька! |
You can stay here as long as ye want to, and ye want to remember that you can always come back." | Можешь жить в отцовском доме, сколько тебе угодно, и помни: ты вольна в любую минуту вернуться к нам. |
Aileen paid very little attention to this bantering. | Эйлин не обращала внимания на его поддразнивания. |
She loved her father, but it was all such a matter of course. | Она любила отца, но то, что он говорил, звучало так банально. |
It was the commonplace of her existence, and not so very significant, though delightful enough. | Все это были будни, ничем не примечательные, хотя и неизменно приятные. |
But how eagerly she yielded herself to Cowperwood under the spring trees these days! | Зато с какой страстью отдавалась она ласкам Каупервуда под зеленеющими деревьями в чудесные весенние дни! |
She had no sense of that ultimate yielding that was coming, for now he merely caressed and talked to her. | Она не сознавала, как близко то мгновенье, когда она окончательно отдастся ему, ибо сейчас он еще только ласкал ее и говорил о своей любви. |
He was a little doubtful about himself. | Минутами его охватывали сомнения. |
His growing liberties for himself seemed natural enough, but in a sense of fairness to her he began to talk to her about what their love might involve. | То, что он позволял себе все большие вольности, казалось ему вполне естественным, но из рыцарских побуждений он все-таки однажды заговорил с Эйлин о том, куда может завести их чувство. |
Would she? | Пойдет ли она на это? |
Did she understand? | Понимает ли она, что делает? |
This phase of it puzzled and frightened Aileen a little at first. | В первую минуту Эйлин была напугана и озадачена. |
She stood before him one afternoon in her black riding-habit and high silk riding-hat perched jauntily on her red-gold hair; and striking her riding-skirt with her short whip, pondering doubtfully as she listened. | Она стояла перед Фрэнком в своей черной амазонке и шелковой шляпе, небрежно надвинутой на рыжевато-золотые волосы, коротким хлыстиком похлопывала себя по ноге и раздумывала над его словами. |
He had asked her whether she knew what she was doing? | Он спросил, понимает ли она, что делает. |
Whither they were drifting? | Думает ли о том, куда все это заведет их? |
If she loved him truly enough? | И любит ли она его по-настоящему? |
The two horses were tethered in a thicket a score of yards away from the main road and from the bank of a tumbling stream, which they had approached. She was trying to discover if she could see them. It was pretense. | Они оставили коней в густой заросли, шагах в двадцати от большой дороги у быстрого ручья, на берегу которого она стояла теперь с Фрэнком, делая вид, будто старается разглядеть, хорошо ли привязаны лошади. |
There was no interest in her glance. | Но смотрела она на них невидящим взглядом. |
She was thinking of him and the smartness of his habit, and the exquisiteness of this moment. | Она думала о Каупервуде, о том, как красиво сидит на нем костюм и как прекрасны эти минуты. |