Mrs. Cowperwood might die, or he might run away with her at thirty-five when he had a million. | Разве не может случиться, что миссис Каупервуд умрет или же Фрэнк уйдет от жены к ней, Эйлин, когда у него к тридцати пяти годам накопится миллион? |
Some adjustment would be made, somehow. | Все как-нибудь устроится. |
Nature had given her this man. | Сама природа предназначила ей этого человека. |
She relied on him implicitly. | Эйлин безоговорочно доверяла ему. |
When he told her that he would take care of her so that nothing evil should befall, she believed him fully. | Когда он сказал, что возьмет на себя заботу о ней и не допустит, чтобы стряслась беда, она ни на минуту не усомнилась в его словах. |
Such sins are the commonplaces of the confessional. | О таком грехе, как грех Эйлин, священники часто слышат в исповедальнях. |
It is a curious fact that by some subtlety of logic in the Christian world, it has come to be believed that there can be no love outside the conventional process of courtship and marriage. | Примечательно, что христианский мир путем какого-то логического ухищрения пришел к выводу, что не может быть иной любви, кроме той, которая освящена традиционным ухаживанием и последующим браком. |
One life, one love, is the Christian idea, and into this sluice or mold it has been endeavoring to compress the whole world. | "Одна жизнь - одна любовь" - вот идея христианства, и в эти узкие рамки оно неизменно пытается втиснуть весь мир. |
Pagan thought held no such belief. | Язычеству были чужды такие представления. |
A writing of divorce for trivial causes was the theory of the elders; and in the primeval world nature apparently holds no scheme for the unity of two beyond the temporary care of the young. | В древнем мире для развода не надо было искать каких-то особых причин. А в мире первобытном единение полов предусматривалось, видимо, лишь на срок, необходимый для выращивания потомства. |
That the modern home is the most beautiful of schemes, when based upon mutual sympathy and understanding between two, need not be questioned. | Семья новейшего времени, без сомнения, одна из прекраснейших в мире институций, если она зиждется на взаимном влечении и близости. |
And yet this fact should not necessarily carry with it a condemnation of all love not so fortunate as to find so happy a denouement. | Но из этого еще не следует, что осуждению подлежит всякая другая любовь, не столь счастливая и благополучная в конечном итоге. |
Life cannot be put into any mold, and the attempt might as well be abandoned at once. | Жизнь нельзя втиснуть ни в какие рамки, и людям следовало бы раз навсегда отказаться от подобных попыток. |
Those so fortunate as to find harmonious companionship for life should congratulate themselves and strive to be worthy of it. | Те, кому повезло заключить счастливый союз на всю жизнь, пусть поздравят себя и постараются быть достойными своего счастья. |
Those not so blessed, though they be written down as pariahs, have yet some justification. | Те же, кому судьба его не даровала, все-таки заслуживают снисхождения, хотя бы общество и объявило их париями. |
And, besides, whether we will or not, theory or no theory, the basic facts of chemistry and physics remain. | Кроме того, вне всякой зависимости от наших суждений и теорий, в силе остаются основные законы природы. |
Like is drawn to like. | Однородные частицы притягиваются друг к другу. |