Финансист — страница 71 из 252

I don't expect to work all my days.Мне вовсе не хочется работать всю жизнь.I have always planned to knock off at thirty-five.Я всегда собирался поставить точку в тридцать пять лет.I'll have enough by that time.К этому времени у меня будет достаточно денег.Then I want to travel.И я начну путешествовать.It will only be a few more years now.Но надо повременить еще несколько лет.If you were free-if your father and mother were dead"-curiously she did not wince at this practical reference-"it would be a different matter."Если бы ты была вольна... если бы твоих родителей не было в живых (любопытно, что Эйлин даже бровью не повела, выслушав это циничное замечание), тогда дело другое.He paused.Он замолчал.She still gazed thoughtfully at the water below, her mind running out to a yacht on the sea with him, a palace somewhere-just they two.Эйлин все еще задумчиво смотрела на бежавший у ее ног ручей, а мысли ее были далеко - в море, на яхте, уносившей их вдвоем к берегу, где стоит какой-то неведомый дворец, в котором не будет никого, кроме нее и Фрэнка.Her eyes, half closed, saw this happy world; and, listening to him, she was fascinated.Перед ее полузакрытыми глазами проплывал этот счастливый мир; словно завороженная, внимала она словам Каупервуда."Hanged if I see the way out of this, exactly.- Хоть убей, я не вижу никакого выхода!But I love you!"Но я люблю тебя!He caught her to him.- Он привлек ее к себе."I love you-love you!"- Я люблю тебя, люблю!"Oh, yes," she replied intensely,- Да, да! - дрожа от волнения, отвечала Эйлин."I want you to.- Я тоже люблю тебя!I'm not afraid."И я ничего не боюсь."I've taken a house in North Tenth Street," he said finally, as they walked over to the horses and mounted them.- Я нанял дом на Десятой улице, - сказал он, прерывая молчание, когда они уже сели в седла."It isn't furnished yet; but it will be soon.- Он еще не обставлен, но за этим дело не станет.I know a woman who will take charge."У меня есть на примете одна женщина, которая возьмет на себя надзор за домом."Who is she?"- Кто она такая?"An interesting widow of nearly fifty.- Интересная вдовушка, лет под пятьдесят.
Very intelligent-she is attractive, and knows a good deal of life.Умница, очень приятная и с большим житейским опытом.
I found her through an advertisement.Я нашел ее по объявлению.
You might call on her some afternoon when things are arranged, and look the place over.Когда все будет устроено, зайди к ней и осмотри этот уголок.
You needn't meet her except in a casual way.Много дела тебе с ней иметь не придется. Так, иногда.
Will you?"Ты согласна?
She rode on, thinking, making no reply.Она в задумчивости продолжала путь, не отвечая на его вопрос.
He was so direct and practical in his calculations.Как он был практичен, как неуклонно шел к своей цели!
"Will you?- Зайдешь?
It will be all right.Тебе нечего опасаться.
You might know her.Можешь смело познакомиться с ней.
She isn't objectionable in any way.Она вполне заслуживает доверия.
Will you?"Так зайдешь, Эйлин?
"Let me know when it is ready," was all she said finally.- Скажи мне, когда все будет готово, - в конце концов ответила она.
Chapter XXI21
The vagaries of passion!Причуды страсти!
Subtleties!Уловки!
Risks!Дерзанья!
What sacrifices are not laid willfully upon its altar!Жертвы, приносимые на ее алтарь!
In a little while this more than average residence to which Cowperwood had referred was prepared solely to effect a satisfactory method of concealment.Прошло очень немного времени, и убежище, о котором говорил Каупервуд, предназначенное оберегать любовную тайну, было готово.
The house was governed by a seemingly recently-bereaved widow, and it was possible for Aileen to call without seeming strangely out of place.За домом присматривала вдова, видимо, лишь недавно понесшая свою тяжкую утрату, и Эйлин стала часто бывать там.
In such surroundings, and under such circumstances, it was not difficult to persuade her to give herself wholly to her lover, governed as she was by her wild and unreasoning affection and passion.В такой обстановке и при таких обстоятельствах не стоило большого труда убедить ее всецело отдаться возлюбленному, ибо она не могла больше противиться бурному, слепому влечению.
In a way, there was a saving element of love, for truly, above all others, she wanted this man.Ее поступок в какой-то мере искупала любовь, ей и вправду не нужно было никого на свете, кроме этого человека.
She had no thought or feeling toward any other.Ему одному принадлежали все ее помыслы, все ее чувства.
All her mind ran toward visions of the future, when, somehow, she and he might be together for all time.Воображение рисовало ей картины будущего, когда она и он каким-то образом станут навеки неразлучны.
Mrs. Cowperwood might die, or he might run away with her at thirty-five when he had a million.Разве не может случиться, что миссис Каупервуд умрет или же Фрэнк уйдет от жены к ней, Эйлин, когда у него к тридцати пяти годам накопится миллион?
Some adjustment would be made, somehow.Все как-нибудь устроится.
Nature had given her this man.Сама природа предназначила ей этого человека.
She relied on him implicitly.Эйлин безоговорочно доверяла ему.
When he told her that he would take care of her so that nothing evil should befall, she believed him fully.Когда он сказал, что возьмет на себя заботу о ней и не допустит, чтобы стряслась беда, она ни на минуту не усомнилась в его словах.
Such sins are the commonplaces of the confessional.О таком грехе, как грех Эйлин, священники часто слышат в исповедальнях.
It is a curious fact that by some subtlety of logic in the Christian world, it has come to be believed that there can be no love outside the conventional process of courtship and marriage.Примечательно, что христианский мир путем какого-то логического ухищрения пришел к выводу, что не может быть иной любви, кроме той, которая освящена традиционным ухаживанием и последующим браком.
One life, one love, is the Christian idea, and into this sluice or mold it has been endeavoring to compress the whole world."Одна жизнь - одна любовь" - вот идея христианства, и в эти узкие рамки оно неизменно пытается втиснуть весь мир.
Pagan thought held no such belief.Язычеству были чужды такие представления.
A writing of divorce for trivial causes was the theory of the elders; and in the primeval world nature apparently holds no scheme for the unity of two beyond the temporary care of the young.В древнем мире для развода не надо было искать каких-то особых причин. А в мире первобытном единение полов предусматривалось, видимо, лишь на срок, необходимый для выращивания потомства.
That the modern home is the most beautiful of schemes, when based upon mutual sympathy and understanding between two, need not be questioned.Семья новейшего времени, без сомнения, одна из прекраснейших в мире институций, если она зиждется на взаимном влечении и близости.
And yet this fact should not necessarily carry with it a condemnation of all love not so fortunate as to find so happy a denouement.Но из этого еще не следует, что осуждению подлежит всякая другая любовь, не столь счастливая и благополучная в конечном итоге.
Life cannot be put into any mold, and the attempt might as well be abandoned at once.Жизнь нельзя втиснуть ни в какие рамки, и людям следовало бы раз навсегда отказаться от подобных попыток.
Those so fortunate as to find harmonious companionship for life should congratulate themselves and strive to be worthy of it.Те, кому повезло заключить счастливый союз на всю жизнь, пусть поздравят себя и постараются быть достойными своего счастья.
Those not so blessed, though they be written down as pariahs, have yet some justification.Те же, кому судьба его не даровала, все-таки заслуживают снисхождения, хотя бы общество и объявило их париями.
And, besides, whether we will or not, theory or no theory, the basic facts of chemistry and physics remain.Кроме того, вне всякой зависимости от наших суждений и теорий, в силе остаются основные законы природы.
Like is drawn to like.Однородные частицы притягиваются друг к другу.
Changes in temperament bring changes in relationship.Изменения в характере и темпераменте неизбежно влекут за собой и перемены во взаимоотношениях.