Финансист — страница 72 из 252

Dogma may bind some minds; fear, others.Правда, одних сдерживает догма, других - страх.But there are always those in whom the chemistry and physics of life are large, and in whom neither dogma nor fear is operative.Но находятся люди, в которых мощно звучит голос природы, и для таких не существует ни догмы, ни страха.Society lifts its hands in horror; but from age to age the Helens, the Messalinas, the Du Barrys, the Pompadours, the Maintenons, and the Nell Gwyns flourish and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives.Общество в ужасе воздевает руки к небу. Но из века в век появляются такие женщины, как Елена, Мессалина, Дюбарри, Помпадур, Ментенон и Нелл Гвин, указывая путь к большей свободе во взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, чем та, что ранее считалась дозволенной.These two felt unutterably bound to each other.Каупервуд и Эйлин несказанно привязались друг к другу.Cowperwood, once he came to understand her, fancied that he had found the one person with whom he could live happily the rest of his life.Узнав Эйлин поближе, Каупервуд проникся уверенностью, что она единственная женщина, с которой он мог бы счастливо прожить остаток жизни.She was so young, so confident, so hopeful, so undismayed.Она была так молода, доверчива, полна надежд и так бесстрашна.All these months since they had first begun to reach out to each other he had been hourly contrasting her with his wife.Все эти месяцы, с того самого мгновения, когда их впервые потянуло друг к другу, он не переставал сравнивать ее со своей женой.As a matter of fact, his dissatisfaction, though it may be said to have been faint up to this time, was now surely tending to become real enough.Его неудовлетворенность супружеской жизнью, до сих пор смутная, теперь становилась все более ощутимой.Still, his children were pleasing to him; his home beautiful.Правда, дети по-прежнему радовали его и дом у него был прекрасный.Lillian, phlegmatic and now thin, was still not homely.Вялая, похудевшая Лилиан все еще была красива.All these years he had found her satisfactory enough; but now his dissatisfaction with her began to increase.Последние годы он более или менее был удовлетворен ею, но теперь недовольство стало непрерывно расти в нем.She was not like Aileen-not young, not vivid, not as unschooled in the commonplaces of life.Его жена ничем не походила на Эйлин: она не обладала ни ее молодостью, ни живостью, ни презрением к условностям.And while ordinarily, he was not one who was inclined to be querulous, still now on occasion, he could be.И хотя обычно Каупервуд был очень покладист, теперь им нередко овладевали приступы раздражения.He began by asking questions concerning his wife's appearance-irritating little whys which are so trivial and yet so exasperating and discouraging to a woman.Началось с вопросов, касавшихся внешности Лилиан: такие, весьма обыденные "почему" не могут не обижать и не удручать женщину.Why didn't she get a mauve hat nearer the shade of her dress?Почему она не купила себе лиловую шляпку в тон платью?
Why didn't she go out more?Почему она не проводит больше времени на воздухе?
Exercise would do her good.Моцион был бы ей очень полезен.
Why didn't she do this, and why didn't she do that?Почему она не делает того или этого?
He scarcely noticed that he was doing this; but she did, and she felt the undertone-the real significance-and took umbrage.Он едва ли сам отдавал себе отчет в своем поведении, но Лилиан все замечала, догадывалась об истинной подоплеке этих вопросов и чувствовала себя оскорбленной.
"Oh, why-why?" she retorted, one day, curtly.- Что это за бесконечные "почему" и "отчего"? -однажды возмутилась она.
"Why do you ask so many questions?- Откуда столько придирок?
You don't care so much for me any more; that's why. I can tell."Ты просто уже не любишь меня так, как раньше, вот и все, я это отлично понимаю.
He leaned back startled by the thrust.Каупервуд откинулся на спинку стула, пораженный этой вспышкой.
It had not been based on any evidence of anything save his recent remarks; but he was not absolutely sure.Поводом для нее, видимо, послужила не догадка об Эйлин, а просто очередное его замечание; но полной уверенности у него не было.
He was just the least bit sorry that he had irritated her, and he said so.Он почувствовал легкий укор совести оттого, что вывел Лилиан из терпения, и извинился перед нею.
"Oh, it's all right," she replied.- Ах, пустяки! - отвечала она.
"I don't care.- Меня это нисколько не трогает.
But I notice that you don't pay as much attention to me as you used to.Но я замечаю, что ты уделяешь мне теперь куда меньше внимания.
It's your business now, first, last, and all the time.У тебя все дела, дела и дела!
You can't get your mind off of that."Ты ни на секунду не перестаешь думать о них.
He breathed a sigh of relief.Каупервуд вздохнул с облегчением.
She didn't suspect, then.Итак, она ничего не подозревает!
But after a little time, as he grew more and more in sympathy with Aileen, he was not so disturbed as to whether his wife might suspect or not.Но по мере того как росла его близость с Эйлин, он перестал тревожиться мыслью, подозревает ли жена об его измене.
He began to think on occasion, as his mind followed the various ramifications of the situation, that it would be better if she did.Иногда, перебирая в уме возможные последствия создавшегося положения, он приходил к выводу, что так было бы, пожалуй, даже лучше.
She was really not of the contentious fighting sort.Она ведь не принадлежала к породе энергичных женщин, умеющих постоять за свои права.
He now decided because of various calculations in regard to her character that she might not offer as much resistance to some ultimate rearrangement, as he had originally imagined.Зная ее характер, он порой надеялся, что она, может быть, и не станет так упорно противиться разрыву в их семейной жизни, как он опасался вначале.
She might even divorce him.Не исключено, что она даст ему развод.
Desire, dreams, even in him were evoking calculations not as sound as those which ordinarily generated in his brain.Страсть и жажда счастья даже его заставляли рассуждать не столь трезво, как обычно.
No, as he now said to himself, the rub was not nearly so much in his own home, as it was in the Butler family.Нет, говорил он себе, теперь загвоздка вовсе не в его семье, а в Батлерах.
His relations with Edward Malia Butler had become very intimate.С Эдвардом Мэлией Батлером у него установилась теснейшая деловая связь.
He was now advising with him constantly in regard to the handling of his securities, which were numerous.Старик не предпринимал ни одной сделки с многочисленными ценными бумагами, держателем которых он являлся, не посоветовавшись с Каупервудом.
Butler held stocks in such things as the Pennsylvania Coal Company, the Delaware and Hudson Canal, the Morris and Essex Canal, the Reading Railroad.Батлер состоял пайщиком таких предприятий, как Пенсильванская угольная компания, канал "Делавэр-Гудзон", канал "Морис-Эссекс" и Ридингская железная дорога.
As the old gentleman's mind had broadened to the significance of the local street-railway problem in Philadelphia, he had decided to close out his other securities at such advantageous terms as he could, and reinvest the money in local lines.Поняв то значение, которое приобретали филадельфийские железные дороги, он решил возможно выгоднее сбыть имеющиеся у него ценные бумаги и вложить вырученный таким образом капитал в местные линии.
He knew that Mollenhauer and Simpson were doing this, and they were excellent judges of the significance of local affairs.Ему было известно, что так же поступают Молленхауэр и Симпсон, а уж кто лучше их разбирается в местных делах?
Like Cowperwood, he had the idea that if he controlled sufficient of the local situation in this field, he could at last effect a joint relationship with Mollenhauer and Simpson.Как и Каупервуд, он полагал, что, сосредоточив у себя достаточное количество акций конных железных дорог, он в конечном итоге добьется хотя бы сотрудничества с Молленхауэром и Симпсоном.
Political legislation, advantageous to the combined lines, could then be so easily secured.А тогда нетрудно будет провести через соответствующие органы законы, выгодные для объединенных железных дорог.
Franchises and necessary extensions to existing franchises could be added.Они получат разрешение на прокладку новых линий и на продолжение уже построенных.
This conversion of his outstanding stock in other fields, and the picking up of odd lots in the local street-railway, was the business of Cowperwood.