Stener's scheme of loaning him money wherewith to manipulate the North Pennsylvania line deal put this Seventeenth and Nineteenth Street dream in a more favorable light. | Кредит, предложенный Стинером для манипуляций с Северной Пенсильванской линией, делал более реальной и аферу с линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц. |
As it was he was constantly watching the certificates of loan issue, for the city treasury,-buying large quantities when the market was falling to protect it and selling heavily, though cautiously, when he saw it rising and to do this he had to have a great deal of free money to permit him to do it. | Каупервуд в это время, в интересах городского казначейства, неусыпно следил за курсом облигаций городского займа: скупал крупные пакеты, когда на бирже намечалась тенденция к их падению, и продавал, правда, с большими предосторожностями, но не менее крупными партиями, заметив, что их курс поднимается. Для всех этих манипуляций ему необходимо было иметь в своем распоряжении немалые наличные суммы. |
He was constantly fearful of some break in the market which would affect the value of all his securities and result in the calling of his loans. | Он все время опасался, как бы на бирже не произошел крах, ибо это привело бы к падению всех имевшихся у него ценностей и вдобавок от него еще потребовали бы покрытия задолженности. |
There was no storm in sight. He did not see that anything could happen in reason; but he did not want to spread himself out too thin. | Правда, тогда никакой бури не предвиделось, и Каупервуд надеялся, что избегнет катастрофы, но все же не хотел слишком распылять свои средства. |
As he saw it now, therefore if he took one hundred and fifty thousand dollars of this city money and went after this Seventeenth and Nineteenth Street matter it would not mean that he was spreading himself out too thin, for because of this new proposition could he not call on Stener for more as a loan in connection with these other ventures? | Теперь многое переменилось. Если он возьмет из городских средств сто пятьдесят тысяч долларов и вложит их в линию Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, это не будет значить, что он распыляет капитал, ибо новое предложение Стинера позволит ему обратиться к казначею, за большими кредитами для проведения других дел. |
But if anything should happen-well- | Но если что-нибудь стрясется?.. Ну, да там будет видно! |
"Frank," said Stener, strolling into his office one afternoon after four o'clock when the main rush of the day's work was over-the relationship between Cowperwood and Stener had long since reached the "Frank" and "George" period-"Strobik thinks he has that North Pennsylvania deal arranged so that we can take it up if we want to. | - Фрэнк, - сказал однажды Стинер (они уже давно называли друг друга по имени), зайдя к нему после четырех часов - время, когда работа в конторе приближалась к концу, - Стробик считает, что дело с Северной Пенсильванской линией достаточно подготовлено и нам пора за него приниматься. |
The principal stockholder, we find, is a man by the name of Coltan-not Ike Colton, but Ferdinand. | Мы выяснили, что контрольный пакет акций находится в руках некоего Колтона, не Айка Колтона, а Фердинанда. |
How's that for a name?" | Не правда ли, странное имя? |
Stener beamed fatly and genially. | Потолстевший Стинер благодушно ухмыльнулся. |
Things had changed considerably for him since the days when he had been fortuitously and almost indifferently made city treasurer. | Большие перемены произошли в его жизни с тех пор, как о случайно попал в городские казначеи. |