Финансист — страница 76 из 252

Таким образом, мы сэкономили бы на содержании конторы, служащих и на многом другом.There is always money to be made out of a larger purchasing power."Короче, при большом оборотном капитале всегда можно найти прибыльное дело.He paused and looked out the window of his handsome little hardwood office, speculating upon the future.Он замолчал и, раздумывая о том, что сулит ему будущее, стал смотреть в окно своего изящно обставленного, обшитого полированным деревом кабинета.The window gave nowhere save into a back yard behind another office building which had formerly been a residence.Окно это выходило на задворки здания, прежде бывшего жилым домом, а теперь занятого под конторы.Some grass grew feebly there.Во дворе зеленела чахлая травка.The red wall and old-fashioned brick fence which divided it from the next lot reminded him somehow of his old home in New Market Street, to which his Uncle Seneca used to come as a Cuban trader followed by his black Portuguese servitor.Красная стена дома и старинная кирпичная ограда чем-то напомнили Каупервуду их дом на Нью-Маркет-стрит, куда приезжал дядя Сенека, кубинский негоциант, в сопровождении своего чернокожего слуги.He could see him now as he sat here looking at the yard.Глядя в окно, Каупервуд видел его перед собой как живого."Well," asked Stener, ambitiously, taking the bait, "why don't we get hold of that-you and me?- Так почему же, - с важным видом спросил Стинер, клюнув на приманку, - нам с вами не завладеть этой линией!
I suppose I could fix it so far as the money is concerned.С финансовой стороны, думается мне, я мог бы обеспечить эту операцию.
How much would it take?"Какая, по-вашему, нам нужна сумма?
Cowperwood smiled inwardly again.Каупервуд снова улыбнулся тайком.
"I don't know exactly," he said, after a time.- Точно я сейчас сказать не могу, - ответил он, помолчав.
"I want to look into it more carefully.- Мне нужно досконально изучить этот вопрос.
The one trouble is that I'm carrying a good deal of the city's money as it is.Беда в том, что я и без того уже взял немалые суммы из средств городского казначейства.
You see, I have that two hundred thousand dollars against your city-loan deals.Как вам известно, за мною числится двести тысяч долларов, выданных для операций с городским займом.
And this new scheme will take two or three hundred thousand more.Такая комбинация потребовала бы еще тысяч двести или триста.
If that were out of the way-"Если бы не это обстоятельство...
He was thinking of one of the inexplicable stock panics-those strange American depressions which had so much to do with the temperament of the people, and so little to do with the basic conditions of the country.Он думал о необъяснимых биржевых паниках, о столь типичных для Америки депрессиях, которые обусловливались не столько общим положением в стране, сколько характером самих американцев.
"If this North Pennsylvania deal were through and done with-"- Если бы дело с Северной Пенсильванской линией было уже закончено...
He rubbed his chin and pulled at his handsome silky mustache.Он потер подбородок и разгладил свои холеные, шелковистые усы.
"Don't ask me any more about it, George," he said, finally, as he saw that the latter was beginning to think as to which line it might be.- Больше не расспрашивайте меня, Джордж, -сказал он наконец, видя, что его собеседник уже ломает голову над тем, о какой линии идет речь.
"Don't say anything at all about it.- И никому ни слова!
I want to get my facts exactly right, and then I'll talk to you.Я сперва хорошенько проверю все, а потом мы с вами потолкуем.
I think you and I can do this thing a little later, when we get the North Pennsylvania scheme under way.По-моему, есть смысл заняться этим несколько позднее, когда с Северной Пенсильванской все уже будет на мази.
I'm so rushed just now I'm not sure that I want to undertake it at once; but you keep quiet and we'll see."У меня сейчас столько хлопот, что я не решаюсь взяться еще за какое-нибудь дело. Пока что помалкивайте, а там увидим!..
He turned toward his desk, and Stener got up.Он склонился над своим столом, и Стинер встал.
"I'll make any sized deposit with you that you wish, the moment you think you're ready to act, Frank," exclaimed Stener, and with the thought that Cowperwood was not nearly as anxious to do this as he should be, since he could always rely on him (Stener) when there was anything really profitable in the offing.- Как только вы решите, Фрэнк, что пора действовать, я открою вам кредит на ту сумму, какая вам понадобится! - воскликнул он, дивясь про себя, что Каупервуд не так уж горит желанием взяться за это дело, несмотря на то, что может рассчитывать здесь на его, Стинера, поддержку, как, впрочем, и во всякой другой выгодной комбинации.
Why should not the able and wonderful Cowperwood be allowed to make the two of them rich?Почему бы этому талантливому, оборотистому Каупервуду не обогатить их обоих?
"Just notify Stires, and he'll send you a check.- Вы только уведомьте Стайерса, и он вам пришлет чек.
Strobik thought we ought to act pretty soon."Стробик находит, что мы должны действовать без промедления.
"I'll tend to it, George," replied Cowperwood, confidently.- Я займусь этим, Джордж, - уверил его Каупервуд.
"It will come out all right.- Все будет в порядке.
Leave it to me."Положитесь на меня.
Stener kicked his stout legs to straighten his trousers, and extended his hand.Стинер подрыгал толстыми ногами, расправляя брюки, и протянул Каупервуду руку.
He strolled out in the street thinking of this new scheme.Погруженный в обдумывание нового замысла, он вышел на улицу.
Certainly, if he could get in with Cowperwood right he would be a rich man, for Cowperwood was so successful and so cautious.Спора нет, если он сумеет как следует спеться с Каупервудом, богатство ему обеспечено: этот человек на редкость удачлив и в высшей степени осторожен.
His new house, this beautiful banking office, his growing fame, and his subtle connections with Butler and others put Stener in considerable awe of him.Его новый дом, прекрасная контора, растущая популярность и хитроумные комбинации, которые он проводил в жизнь вместе с Батлером и другими, - все это внушало Стинеру настоящее благоговение.
Another line!Еще одна линия конной железной дороги!
They would control it and the North Pennsylvania!Они завладеют и ею и Северной Пенсильванской!
Why, if this went on, he might become a magnate-he really might-he, George W. Stener, once a cheap real-estate and insurance agent.Ну, если так пойдет дальше, он, Джордж Стинер, жалкий агент по страхованию жизни и продаже недвижимого имущества, станет магнатом, да, да, настоящим магнатом!
He strolled up the street thinking, but with no more idea of the importance of his civic duties and the nature of the social ethics against which he was offending than if they had never existed.Погруженный в эти мечтания, он шел по улице, забыв о том, что существуют такие понятия, как гражданский долг и общественная нравственность.
Chapter XXII22
The services which Cowperwood performed during the ensuing year and a half for Stener, Strobik, Butler, State Treasurer Van Nostrand, State Senator Relihan, representative of "the interests," so-called, at Harrisburg, and various banks which were friendly to these gentlemen, were numerous and confidential.В ближайшие полтора года Каупервуд оказывал многочисленные тайные услуги Стинеру, Стробику. Батлеру, казначею штата Ван-Ностренду, члену пенсильванского сената Рэлихену, так называемому "представителю финансовых кругов" в Гаррисберге, и различным банкам, с которыми эти джентльмены поддерживали дружественные отношения.
For Stener, Strobik, Wycroft, Harmon and himself he executed the North Pennsylvania deal, by which he became a holder of a fifth of the controlling stock.В интересах Стинера, Стробика, Уайкрофта, Хармона, не позабыв, конечно, и самого себя, он провел дело с Северной Пенсильванской линией, после чего сделался держателем пятой части всех акций этой дороги.
Together he and Stener joined to purchase the Seventeenth and Nineteenth Street line and in the concurrent gambling in stocks.Вместе со Стинером он скупил акции коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц и также на паях с ним начал игру на фондовой бирже.
By the summer of 1871, when Cowperwood was nearly thirty-four years of age, he had a banking business estimated at nearly two million dollars, personal holdings aggregating nearly half a million, and prospects which other things being equal looked to wealth which might rival that of any American.Летом 1871 года, когда Каупервуду было около тридцати четырех лет, его банкирская контора оценивалась в два миллиона долларов, из которых едва ли не полмиллиона принадлежали ему лично, и, судя по перспективам, открывавшимся перед ним, он в скор