Финансист — страница 77 из 252

ом времени мог стать соперником любого американского богача.The city, through its treasurer-still Mr. Stener-was a depositor with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars.Город - в лице своего казначея Стинера - был его вкладчиком на сумму около пятисот тысяч долларов.The State, through its State treasurer, Van Nostrand, carried two hundred thousand dollars on his books.Штат - в лице своего казначея Ван-Ностренда -доверил ему свыше двухсот тысяч долларов.Bode was speculating in street-railway stocks to the extent of fifty thousand dollars. Relihan to the same amount.Боуд накупил акций конных железных дорог на пятьдесят тысяч долларов, Рэлихен - на точно такую же сумму.A small army of politicians and political hangers-on were on his books for various sums.Целая орава политических деятелей и их прихвостней держала у него свои деньги.And for Edward Malia Butler he occasionally carried as high as one hundred thousand dollars in margins.Онкольный счет Эдварда Мэлии Батлера временами доходил до ста пятидесяти тысяч.His own loans at the banks, varying from day to day on variously hypothecated securities, were as high as seven and eight hundred thousand dollars.Задолженность Каупервуда различным банкам, зависевшая от того, какие из его ценностей находились в закладе, колебалась от семисот до восьмисот тысяч долларов.Like a spider in a spangled net, every thread of which he knew, had laid, had tested, he had surrounded and entangled himself in a splendid, glittering network of connections, and he was watching all the details.Подобно пауку в серебристой паутине, каждая нить которой им самим тщательно соткана и испытана, Каупервуд, находясь в центре сети блистательных деловых связей, зорко следил за всем, что происходило вокруг.His one pet idea, the thing he put more faith in than anything else, was his street-railway manipulations, and particularly his actual control of the Seventeenth and Nineteenth Street line.Заветным его делом, которому он предавался с большей страстью, чем всем другим, были манипуляции с акциями конных железных дорог, и прежде всего - с акциями линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, фактический контроль над которой находился в его руках.Through an advance to him, on deposit, made in his bank by Stener at a time when the stock of the Seventeenth and Nineteenth Street line was at a low ebb, he had managed to pick up fifty-one per cent. of the stock for himself and Stener, by virtue of which he was able to do as he pleased with the road.Благодаря авансовому кредиту, открытому Стинером банкирской конторе Каупервуда в то время, когда акции этой линии котировались особенно низко, ему удалось скупить пятьдесят один процент всех акций для себя и для Стинера, и теперь он мог распоряжаться дорогой по собственному благоусмотрению.To accomplish this, however, he had resorted to some very "peculiar" methods, as they afterward came to be termed in financial circles, to get this stock at his own valuation.Для этого ему пришлось прибегнуть к методам весьма "своеобразным", как их впоследствии называли в финансовых кругах, но зато он скупил акции по цене, назначенной им самим.
Through agents he caused suits for damages to be brought against the company for non-payment of interest due.Сначала он через своих агентов вчинил компании ряд исков, требуя возмещения убытков, якобы вызванных неуплатой причитавшихся с нее процентов.
A little stock in the hands of a hireling, a request made to a court of record to examine the books of the company in order to determine whether a receivership were not advisable, a simultaneous attack in the stock market, selling at three, five, seven, and ten points off, brought the frightened stockholders into the market with their holdings.Небольшой пакет акций в руках подставного лица, ходатайство перед судом о назначении ревизии, которая установила бы, не следует ли учредить опеку по делам компании, одновременная атака с нескольких сторон на бирже, где акции этой компании стали предлагать на три, пять, семь и десять пунктов ниже курса, -совокупность всех этих действий заставила перепуганных акционеров выбросить свои бумаги на рынок.
The banks considered the line a poor risk, and called their loans in connection with it.Банки пришли к заключению, что эта линия конки - слишком рискованное предприятие, и потому потребовали от компании погашения задолженности.
His father's bank had made one loan to one of the principal stockholders, and that was promptly called, of course.Банк, где работал отец Каупервуда, в свое время выдал ссуду одному из главных акционеров дороги и теперь тоже потребовал возвращения денег.
Then, through an agent, the several heaviest shareholders were approached and an offer was made to help them out. The stocks would be taken off their hands at forty.Затем - опять-таки через подставное лицо - начаты были переговоры с крупнейшими акционерами: им, мол, предоставляется возможность выпутаться из создавшегося положения, продав свои акции из расчета по сорок долларов за сто.
They had not really been able to discover the source of all their woes; and they imagined that the road was in bad condition, which it was not.Поскольку у них не было никакой возможности установить, откуда сыплются все эти напасти, они вообразили, - хотя в этом не было и крупицы истины, - что дорога находится в запущенном состоянии.
Better let it go.Лучше отделаться от нее!
The money was immediately forthcoming, and Cowperwood and Stener jointly controlled fifty-one per cent.Деньги у Каупервуда и Стинера уже были наготове, и они стали обладателями пятидесяти одного процента акций.
But, as in the case of the North Pennsylvania line, Cowperwood had been quietly buying all of the small minority holdings, so that he had in reality fifty-one per cent. of the stock, and Stener twenty-five per cent. more.Но поскольку Каупервуд, как и в афере с Северной Пенсильванской линией, втихомолку скупал у мелких акционеров все, что можно было скупить, контрольный пакет, равный пятидесяти одному проценту акций, практически оказался в его руках, а Стинер являлся держателем еще двадцати пяти процентов.
This intoxicated him, for immediately he saw the opportunity of fulfilling his long-contemplated dream-that of reorganizing the company in conjunction with the North Pennsylvania line, issuing three shares where one had been before and after unloading all but a control on the general public, using the money secured to buy into other lines which were to be boomed and sold in the same way.Это опьянило Каупервуда, ибо он теперь увидел возможность осуществить свою давнишнюю мечту, а именно: реорганизовать эту линию путем слияния ее с Северной Пенсильванской, выпустить по три новых акции на каждую старую, сбыть их все, за исключением контрольного пакета, затем, с помощью вырученных сумм, войти пайщиком в другие компании конных железных дорог, раздуть ценность новоприобретенных бумаг и в конце концов продать их по этой раздутой цене.
In short, he was one of those early, daring manipulators who later were to seize upon other and ever larger phases of American natural development for their own aggrandizement.Короче говоря, Каупервуд был одним из тех первых дерзких спекулянтов, которые позднее захватили в свои руки другие, еще более важные отрасли американского хозяйства и в целях личного обогащения в конце концов целиком подчинили его себе.
In connection with this first consolidation, his plan was to spread rumors of the coming consolidation of the two lines, to appeal to the legislature for privileges of extension, to get up an arresting prospectus and later annual reports, and to boom the stock on the stock exchange as much as his swelling resources would permit.Что же касается этого первого слияния нескольких линий, то план Каупервуда состоял в следующем: распустить слухи о предстоящем слиянии двух компаний, исхлопотать в законодательных органах разрешение на продолжение линий, отпечатать заманчивые рекламные проспекты, а позднее и годичные отчеты и в результате взвинтить акции на фондовой бирже, насколько ему позволят его с каждым днем все возрастающие материальные ресурсы.
The trouble is that when you are trying to make a market for a stock-to unload a large issue such as his was (over five hundred thousand dollars' worth)-while retaining five hundred thousand for yourself, it requires large capital to handle it.Трудность этой операции заключалась в том, что для создания возможностей, благоприятствующих распространению и сбыту такой огромной партии акций (на сумму свыше полумиллиона), да еще при намерении оставить на полмиллиона этих акций у себя, необходимо располагать очень большим капиталом.
The owner in these cases is compelled not only to go on the market and do much fictitious buying, thus creating a fictitious demand, but once this fictitious demand has deceived the public and he has been able to unload a considerable quantity of his wares, he is, unless he rids himself of all his stock, compelled to stand behind it.В подобных случаях недостаточно производить на бирже фиктивные покупки, тем самым вызывая фиктивный спрос. Когда такой искусственный ажиотаж введет публику в заблуждение и позволит сбыть значительную часть акций, придется еще довольно долго поддерживать их курс, для того чтобы окончательно с ними разделаться.