Финансист — страница 78 из 252

If, for instance, he sold five thousand shares, as was done in this instance, and retained five thousand, he must see that the public price of the outstanding five thousand shares did not fall below a certain point, because the value of his private shares would fall with it.Если бы, к примеру, Каупервуд, как это и было в данном случае, продал пять тысяч акций, а пять тысяч оставил за собой, ему пришлось бы приложить все усилия, чтобы поддержать на определенном уровне курс сбытых им акций, ибо в противном случае неминуемо упали бы в цене и акции, оставшиеся у него на руках.
And if, as is almost always the case, the private shares had been hypothecated with banks and trust companies for money wherewith to conduct other enterprises, the falling of their value in the open market merely meant that the banks would call for large margins to protect their loans or call their loans entirely.Если же - как это делалось почти всегда - он заложил бы свои акции в банке, а полученные под них деньги использовал в других сделках, то при резком падении курса его акций банк, отстаивая свои интересы, потребовал бы добавочного обеспечения или даже полного покрытия задолженности.
This meant that his work was a failure, and he might readily fail.А это уже значило бы, что его афера потерпела крах и ему самому грозит банкротство.
He was already conducting one such difficult campaign in connection with this city-loan deal, the price of which varied from day to day, and which he was only too anxious to have vary, for in the main he profited by these changes.Сейчас Каупервуд проводил сложнейшую финансовую кампанию в связи с выпуском городского займа, курс которого непрерывно колебался, но в данном случае эти колебания были для него более чем желательны, ибо в конечном счете он на них наживался.
But this second burden, interesting enough as it was, meant that he had to be doubly watchful.Новое нелегкое бремя, при всей заманчивости предприятия, требовало удвоенной бдительности.
Once the stock was sold at a high price, the money borrowed from the city treasurer could be returned; his own holdings created out of foresight, by capitalizing the future, by writing the shrewd prospectuses and reports, would be worth their face value, or little less.Продав акции по высокому курсу, он сможет вернуть ссуду, взятую у городского казначея. Его собственные акции в результате прозорливости, умения извлекать выгоду даже из отдаленного будущего и ловко составленных проспектов и отчетов будут котироваться по нарицательной стоимости или только чуть-чуть уступят ей.
He would have money to invest in other lines.У него будут деньги, которые он вложит в другие конно-железнодорожные линии.
He might obtain the financial direction of the whole, in which case he would be worth millions.Не исключено, что он со временем приберет к рукам финансовое руководство всей системой конных железных дорог и тогда станет миллионером.
One shrewd thing he did, which indicated the foresight and subtlety of the man, was to make a separate organization or company of any extension or addition which he made to his line.Одна из хитроумных выдумок Каупервуда, свидетельствовавшая о дальновидности и недюжинном уме этого человека, заключалась в том, что по мере удлинения существующих линий или прокладки новых веток он всякий раз создавал самостоятельные предприятия.
Thus, if he had two or three miles of track on a street, and he wanted to extend it two or three miles farther on the same street, instead of including this extension in the existing corporation, he would make a second corporation to control the additional two or three miles of right of way.Скажем, владея линией протяжением в две-три мили и пожелав продолжить ее на такую же дистанцию и по той же улице, Каупервуд не передавал этот новый участок существующему акционерному обществу, а создавал новую компанию, которая и контролировала эти дополнительные две-три мили конной дороги.
This corporation he would capitalize at so much, and issue stocks and bonds for its construction, equipment, and manipulation.Это предприятие он капитализировал в определенную сумму, на которую выпускал акции и облигации, что давало ему возможность немедленно приступать к прокладке новой линии и быстро пускать ее в действие.
Having done this he would then take the sub-corporation over into the parent concern, issuing more stocks and bonds of the parent company wherewith to do it, and, of course, selling these bonds to the public.Покончив с этим, он вливал дочернее предприятие в первоначальную компанию, выпуская при этом новую серию акций и облигаций, которым предварительно обеспечивал широкий сбыт.
Even his brothers who worked for him did not know the various ramifications of his numerous deals, and executed his orders blindly.Даже братья, работавшие на него, не знали всех многочисленных разветвлений его деятельности и только слепо выполняли его приказания.
Sometimes Joseph said to Edward, in a puzzled way,Случалось, что Джозеф озадаченно говорил Эдварду:
"Well, Frank knows what he is about, I guess."- Гм! Фрэнк, надо думать, все-таки отдает себе отчет в своих действиях.
On the other hand, he was most careful to see that every current obligation was instantly met, and even anticipated, for he wanted to make a great show of regularity.С другой стороны, Каупервуд внимательно следил за тем, чтобы все его текущие обязательства оплачивались своевременно или даже досрочно, так как ему важно было показать всем свою неукоснительную платежеспособность.
Nothing was so precious as reputation and standing.Ничего нет ценнее хорошей репутации и устойчивого положения.
His forethought, caution, and promptness pleased the bankers. They thought he was one of the sanest, shrewdest men they had ever met.Его дальновидность, осторожность и точность очень нравились руководителям банкирских домов, и за ним действительно укрепилась слава одного из самых здравомыслящих и проницательных дельцов.
However, by the spring and summer of 1871, Cowperwood had actually, without being in any conceivable danger from any source, spread himself out very thin.И все же случилось так, что к лету 1871 года ресурсы Каупервуда оказались изрядно распыленными, хотя и не настолько, чтобы положение его можно было назвать угрожающим.
Because of his great success he had grown more liberal-easier-in his financial ventures.Под влиянием успеха, всегда ему сопутствовавшего, он стал менее тщательно обдумывать свои финансовые махинации.
By degrees, and largely because of his own confidence in himself, he had induced his father to enter upon his street-car speculations, to use the resources of the Third National to carry a part of his loans and to furnish capital at such times as quick resources were necessary.Мало-помалу, преисполненный веры в воплощение всех своих замыслов, он и отца убедил принять участие в спекуляциях с конными железными дорогами. Старый Каупервуд, пользуясь средствами Третьего национального банка, должен был частично финансировать сына и открывать ему кредит, когда тот срочно нуждался в деньгах.
In the beginning the old gentleman had been a little nervous and skeptical, but as time had worn on and nothing but profit eventuated, he grew bolder and more confident.Вначале старый джентльмен немного нервничал и был настроен скептически, но, по мере того как время шло и ничего, кроме прибыли, ему не приносило, он осмелел и почувствовал себя гораздо увереннее.
"Frank," he would say, looking up over his spectacles, "aren't you afraid you're going a little too fast in these matters?- Фрэнк, - спрашивал он иногда, глядя на сына поверх очков, - ты не боишься зарваться?
You're carrying a lot of loans these days."В последнее время ты заимствовал очень большие суммы.
"No more than I ever did, father, considering my resources.- Не больше, чем бывало раньше, отец, если учесть мои ресурсы.
You can't turn large deals without large loans.Крупные дела нельзя делать без широкого кредита.
You know that as well as I do."Ты знаешь это не хуже меня.
"Yes, I know, but-now that Green and Coates-aren't you going pretty strong there?"- Это, конечно, верно, но... Возьмем, к примеру, линию Г рин и Коутс, - смотри, как бы тебе там не увязнуть.
"Not at all.- Пустое.
I know the inside conditions there.Я досконально знаком с положением дел этой компании.
The stock is bound to go up eventually.Ее акции рано или поздно должны подняться.
I'll bull it up.Я сам их взвинчу.
I'll combine it with my other lines, if necessary."Если понадобится, я пойду на то, чтобы слить эту дорогу с другими моими линиями.
Cowperwood stared at his boy.Старый Каупервуд удивленно посмотрел на сына.
Never was there such a defiant, daring manipulator.Свет еще не видывал такого дерзкого, бесстрашного комбинатора!
"You needn't worry about me, father.- Не беспокойся обо мне, отец!
If you are going to do that, call my loans.