Certain young art dealers in Philadelphia, learning of his artistic inclinations and his growing wealth, had followed him up with suggestions as to furniture, tapestries, rugs, objects of art, and paintings-at first the American and later the foreign masters exclusively. | Филадельфийские антиквары, прослышав о его художественных наклонностях и растущем богатстве, наперебой предлагали ему мебель, гобелены, ковры, произведения искусства и картины - сперва американских, а позднее уже исключительно иностранных мастеров. |
His own and his father's house had not been furnished fully in these matters, and there was that other house in North Tenth Street, which he desired to make beautiful. | Как в его собственном доме, так и в отцовском было еще недостаточно красивых вещей, а вдобавок существовал ведь и дом на Десятой улице, который ему хотелось украсить как можно лучше. |
Aileen had always objected to the condition of her own home. | Эйлин всегда неодобрительно отзывалась о жилище своих родителей. |
Love of distinguished surroundings was a basic longing with her, though she had not the gift of interpreting her longings. | Любовь к изящным вещам была неотъемлемой особенностью ее натуры, хотя она, возможно, и не сознавала этого. |
But this place where they were secretly meeting must be beautiful. | Уголок, где происходили их тайные встречи, должен быть уютно и роскошно обставлен. |
She was as keen for that as he was. | В этом они оба были твердо убеждены. |
So it became a veritable treasure-trove, more distinguished in furnishings than some of the rooms of his own home. | Итак, постепенно дом превратился в подлинную сокровищницу: некоторые комнаты здесь были меблированы еще изысканнее, чем в особняке Фрэнка. |
He began to gather here some rare examples of altar cloths, rugs, and tapestries of the Middle Ages. | Он начал собирать здесь редкие экземпляры средневековых церковных риз, ковров и гобеленов. |
He bought furniture after the Georgian theory-a combination of Chippendale, Sheraton, and Heppelwhite modified by the Italian Renaissance and the French Louis. | Приобрел мебель во вкусе эпохи короля Георга -сочетание Чиппендейла, Шератона и Хеплуайта, несколько видоизмененное под влиянием итальянского ренессанса и стиля Людовика Четырнадцатого. |
He learned of handsome examples of porcelain, statuary, Greek vase forms, lovely collections of Japanese ivories and netsukes. | Он ознакомился с прекрасными образцами фарфора, скульптуры, греческих ваз, с восхитительными коллекциями японских резных изделий из слоновой кости. |
Fletcher Gray, a partner in Cable & Gray, a local firm of importers of art objects, called on him in connection with a tapestry of the fourteenth century weaving. | Флетчер Грей, молодой совладелец фирмы "Кейбл и Грей", специализировавшейся на ввозе произведений искусства, как-то зашел предложить Каупервуду гобелен XIV столетия. |
Gray was an enthusiast and almost instantly he conveyed some of his suppressed and yet fiery love of the beautiful to Cowperwood. | Подлинный энтузиаст антикварного дела, он сразу сумел заразить Каупервуда своей сдержанной и вместе с тем пламенной любовью ко всему прекрасному. |
"There are fifty periods of one shade of blue porcelain alone, Mr. Cowperwood," Gray informed him. | - В создании одного только определенного оттенка голубого фарфора различают пятьдесят периодов, мистер Каупервуд! - рассказывал Грей. |
"There are at least seven distinct schools or periods of rugs-Persian, Armenian, Arabian, Flemish, Modern Polish, Hungarian, and so on. | - Мы знаем ковры по меньшей мере семи различных школ и эпох - персидские, армянские, арабские, фламандские, современные польские, венгерские и так далее. |
If you ever went into that, it would be a distinguished thing to get a complete-I mean a representative-collection of some one period, or of all these periods. | Если вы когда-нибудь заинтересуетесь этим делом, я бы очень советовал вам приобрести полную - я хочу сказать, характерную для одного какого-нибудь периода или же всех периодов в целом - коллекцию ковров. |
They are beautiful. | Как они прекрасны! |
I have seen some of them, others I've read about." | Некоторые коллекции я видел собственными глазами, о других только читал. |
"You'll make a convert of me yet, Fletcher," replied Cowperwood. | - Вам не так уж трудно обратить меня в свою веру, - отвечал Каупервуд. |
"You or art will be the ruin of me. | - Искусство со временем еще приведет меня к разорению. |
I'm inclined that way temperamentally as it is, I think, and between you and Ellsworth and Gordon Strake"-another young man intensely interested in painting-"you'll complete my downfall. | Я по самой своей природе к нему неравнодушен, а вы с Элсуортом и Гордоном Стрейком, - он имел в виду знакомого юношу, страстного любителя живописи, - совсем меня доконаете. |
Strake has a splendid idea. | Стрейка осенила блестящая идея. |
He wants me to begin right now-I'm using that word 'right' in the sense of 'properly,'" he commented-"and get what examples I can of just the few rare things in each school or period of art which would properly illustrate each. He tells me the great pictures are going to increase in value, and what I could get for a few hundred thousand now will be worth millions later. | Он предлагает, чтобы я незамедлительно начал собирать образцы шедевров, характерные для различных школ и эпох, и уверяет, что полотна крупных мастеров со временем будут возрастать в цене и то, что я теперь куплю за несколько сот тысяч, впоследствии будет оцениваться в миллионы. |
He doesn't want me to bother with American art." | Но он не советует мне заниматься американскими художниками. |
"He's right," exclaimed Gray, "although it isn't good business for me to praise another art man. | - Он прав, хотя и не в моих интересах хвалить конкурента! - воскликнул Грей. |
It would take a great deal of money, though." | - Только для этой затеи нужны огромные деньги. |
"Not so very much. | - Не такие уж огромные. |
At least, not all at once. | И, во всяком случае, не сразу. |
It would be a matter of years, of course. | Для осуществления такого замысла потребуются годы. |
Strake thinks that some excellent examples of different periods could be picked up now and later replaced if anything better in the same held showed up." | Стрейк считает, что и сейчас можно раздобыть прекрасные образцы разных школ с тем, чтобы впоследствии заменить их, если представится что-нибудь лучшее. |
His mind, in spite of his outward placidity, was tinged with a great seeking. | Несмотря на внешнее спокойствие Каупервуда, его душа всегда чего-то искала. |
Wealth, in the beginning, had seemed the only goal, to which had been added the beauty of women. | Вначале единственным его устремлением было богатство да еще женская красота. |
And now art, for art's sake-the first faint radiance of a rosy dawn-had begun to shine in upon him, and to the beauty of womanhood he was beginning to see how necessary it was to add the beauty of life-the beauty of material background-how, in fact, the only background for great beauty was great art. | Теперь он полюбил искусство ради него самого, и это было как первые проблески зари на небе. Он начал понимать, что женская красота должна быть окружена всем самым прекрасным в жизни и что для подлинной красоты есть только один достойный фон - подлинное искусство. |
This girl, this Aileen Butler, her raw youth and radiance, was nevertheless creating in him a sense of the distinguished and a need for it which had never existed in him before to the same degree. |