Финансист — страница 8 из 252

'm bid thirty for this fine lot of Castile soap.Тридцать долларов за партию превосходного кастильского мыла!It's a fine lot.Отличное мыло!It's worth fourteen cents a bar.В розницу идет по четырнадцати центов кусок.Will any one bid thirty-one?Кто даст тридцать один доллар?Will any one bid thirty-one?Кто даст тридцать один?Will any one bid thirty-one?"Кто даст тридцать один?"Thirty-one," said a voice.- Тридцать один! - раздался голос."Thirty-two," replied Cowperwood.- Тридцать два! - произнес Каупервуд.The same process was repeated.Торг возобновился."I'm bid thirty-two!- Тридцать два доллара!I'm bid thirty-two!Тридцать два доллара!I'm bid thirty-two!Тридцать два доллара!Will anybody bid thirty-three?Кто даст за это замечательное мыло тридцать три?It's fine soap. Seven cases of fine Castile soap.Семь ящиков прекрасного кастильского мыла.Will anybody bid thirty-three?"Кто даст тридцать три?Young Cowperwood's mind was working.Мозг юного Каупервуда напряженно работал.He had no money with him; but his father was teller of the Third National Bank, and he could quote him as reference.Денег у него с собой не было, но его отец служил помощником кассира в Третьем национальном банке, и Фрэнк мог сослаться на него.He could sell all of his soap to the family grocer, surely; or, if not, to other grocers.Все это мыло, без сомнения, удастся продать бакалейщику по соседству с домом, а если не ему, то еще какому-нибудь лавочнику.Other people were anxious to get this soap at this price.Нашлись ведь и другие, желавшие приобрести его по такой цене.Why not he?Так почему бы мыло не купить Фрэнку?The auctioneer paused.Аукционист сделал паузу."Thirty-two once!- Тридцать два доллара - раз!Am I bid thirty-three?Кто даст тридцать три?Thirty-two twice!Тридцать два доллара - два!Am I bid thirty-three?Даст кто-нибудь тридцать три?
Thirty-two three times!Тридцать два доллара - три!
Seven fine cases of soap.Семь ящиков превосходного мыла!
Am I bid anything more?Кто даст больше?
Once, twice! Three times!Раз, два, три!
Am I bid anything more?"-his hand was up again-"and sold to Mr.-?" He leaned over and looked curiously into the face of his young bidder.Кто больше? - рука его снова поднялась в воздух. - Продано мистеру... Он слегка перегнулся через стойку, с любопытством заглядывая в лицо юного покупателя.
"Frank Cowperwood, son of the teller of the Third National Bank," replied the boy, decisively.- Фрэнку Каупервуду, сыну помощника кассира Третьего национального банка, - твердым голосом проговорил мальчик.
"Oh, yes," said the man, fixed by his glance.- Идет! - сказал аукционист, убежденный его уверенным взглядом.
"Will you wait while I run up to the bank and get the money?"- Вы подождете, пока я сбегаю в банк за деньгами?
"Yes.- Хорошо!
Don't be gone long. If you're not here in an hour I'll sell it again."Только недолго: если вы через час не вернетесь, я снова пущу его в продажу.
Young Cowperwood made no reply.Фрэнк уже не ответил.
He hurried out and ran fast; first, to his mother's grocer, whose store was within a block of his home.Он выбежал за дверь и прежде всего помчался к бакалейщику, чья лавка была на расстоянии одного квартала от дома Каупервудов.
Thirty feet from the door he slowed up, put on a nonchalant air, and strolling in, looked about for Castile soap.Последние тридцать шагов он прошел медленно, потом состроил беспечную мину и, войдя в лавку, стал глазами искать кастильское мыло.
There it was, the same kind, displayed in a box and looking just as his soap looked.Вот оно - на обычном месте, того же сорта, в таком же ящике, как и "его" мыло.
"How much is this a bar, Mr. Dalrymple?" he inquired.- Почем у вас кусок такого мыла, мистер Дэлримпл? - осведомился Фрэнк.
"Sixteen cents," replied that worthy.- Шестнадцать центов, - с достоинством отвечал лавочник.
"If I could sell you seven boxes for sixty-two dollars just like this, would you take them?"- Если я предложу вам семь ящиков точно такого товара за шестьдесят два доллара, вы возьмете?
"The same soap?"- Точно такого?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Mr. Dalrymple calculated a moment.Мистер Дэлримпл мысленно произвел подсчет.
"Yes, I think I would," he replied, cautiously.- Да, пожалуй, - осторожно ответил он.
"Would you pay me to-day?"- И вы могли бы сегодня же заплатить мне?
"I'd give you my note for it.- Я дал бы вексель.
Where is the soap?"А где товар?
He was perplexed and somewhat astonished by this unexpected proposition on the part of his neighbor's son.Мистер Дэлримпл был несколько озадачен этим неожиданным предложением соседского сына.
He knew Mr. Cowperwood well-and Frank also.Он хорошо знал мистера Каупервуда, да и Фрэнка тоже.
"Will you take it if I bring it to you to-day?"- Так вы возьмете мыло, если я вам сегодня его доставлю?
"Yes, I will," he replied.- Возьму, - ответил лавочник.
"Are you going into the soap business?"- Вы что же, мылом занялись?
"No. But I know where I can get some of that soap cheap."- Нет, но я знаю, где его можно дешево купить.
He hurried out again and ran to his father's bank.Фрэнк торопливо вышел и побежал к отцу.
It was after banking hours; but he knew how to get in, and he knew that his father would be glad to see him make thirty dollars.Операции в банке уже прекратились, но мальчик знал там все ходы и выходы и знал также, что мистер Каупервуд будет доволен, если сын заработает тридцать долларов.
He only wanted to borrow the money for a day.Ему нужно было только занять денег на один день.
"What's the trouble, Frank?" asked his father, looking up from his desk when he appeared, breathless and red faced.- Что случилось, Фрэнк? - поднимая голову от конторки, спросил мистер Каупервуд, завидев своего раскрасневшегося и запыхавшегося сына.
"I want you to loan me thirty-two dollars! Will you?"- Я хочу попросить у тебя взаймы тридцать два доллара, папа.
"Why, yes, I might.- Хорошо.
What do you want to do with it?"А на что они тебе понадобились?
"I want to buy some soap-seven boxes of Castile soap.- Я собираюсь купить мыло: семь ящиков кастильского мыла.
I know where I can get it and sell it.Я знаю, где его достать, и у меня уже есть на него покупатель.
Mr. Dalrymple will take it.Мистер Дэлримпл берет всю партию.
He's already offered me sixty-two for it.Он предложил мне шестьдесят два доллара.
I can get it for thirty-two.А я покупаю за тридцать два.
Will you let me have the money? I've got to run back and pay the auctioneer."Если ты дашь мне денег, я мигом слетаю и заплачу аукционисту.
His father smiled.Мистер Каупервуд улыбнулся.
This was the most business-like attitude he had seen his son manifest.Никогда еще его сын не проявлял такой деловитости.
He was so keen, so alert for a boy of thirteen.Для мальчика тринадцати лет он был на редкость сообразителен и оборотист.
"Why, Frank," he said, going over to a drawer where some bills were, "are you going to become a financier already?- Итак, Фрэнк, - сказал он, направляясь к ящику, в котором лежало несколько ассигнаций, - ты, видно, уже становишься финансистом.
You're sure you're not going to lose on this?А ты уверен, что не потерпишь убытка?
You know what you're doing, do you?"Ты отдаешь себе отчет в своей затее?
"You let me have the money, father, will you?" he pleaded.- Дай же мне деньги, папа, - с мольбой в голосе проговорил Фрэнк.
"I'll show you in a little bit.- А я тебе докажу, на что я способен.
Just let me have it.Только дай деньги.
You can trust me."Можешь мне поверить.
He was like a young hound on the scent of game.Он походил на молодую охотничью собаку, учуявшую дичь.
His father could not resist his appeal.Отец не мог противиться его настояниям.
"Why, certainly, Frank," he replied. "I'll trust you.