Эта девочка - Эйлин Батлер, еще такая юная и вся светящаяся прелестью, пробудила в нем стремление к красоте, раньше ему не свойственное до таких пределов.
It is impossible to define these subtleties of reaction, temperament on temperament, for no one knows to what degree we are marked by the things which attract us.
Невозможно определить те тончайшие реакции, которые возникают в результате взаимодействия характеров, ибо никто не знает, в какой степени влияет на нас предмет нашего восхищения.
A love affair such as this had proved to be was little less or more than a drop of coloring added to a glass of clear water, or a foreign chemical agent introduced into a delicate chemical formula.
Любовь, вроде той, что возникла между Каупервудом и Эйлин, - это капля яркой краски в стакане чистой воды или, вернее, неизвестное химическое вещество, привнесенное в сложнейшее химическое соединение.
In short, for all her crudeness, Aileen Butler was a definite force personally.
Короче говоря, Эйлин Батлер, несмотря на свою юность, была несомненно сильной личностью.
Her nature, in a way, a protest against the clumsy conditions by which she found herself surrounded, was almost irrationally ambitious.
Ее почти безрассудное честолюбие являлось своего рода протестом против серого домашнего окружения.
To think that for so long, having been born into the Butler family, she had been the subject, as well as the victim of such commonplace and inartistic illusions and conditions, whereas now, owing to her contact with, and mental subordination to Cowperwood, she was learning so many wonderful phases of social, as well as financial, refinement of which previously she had guessed nothing.
Не следует забывать, что, родившись в семье Батлеров, она в течение многих лет была одновременно и носительницей и жертвою их примитивно-антихудожественных мещанских взглядов на жизнь, тогда как теперь благодаря общению с Каупервудом она узнала о таких сокровищах жизни, даруемых человеку богатством и высоким общественным положением, о каких раньше и не подозревала.
The wonder, for instance, of a future social career as the wife of such a man as Frank Cowperwood.
Как пленяла ее, например, мысль о будущих светских успехах, когда она станет женой Фрэнка Каупервуда!
The beauty and resourcefulness of his mind, which, after hours of intimate contact with her, he was pleased to reveal, and which, so definite were his comments and instructions, she could not fail to sense.
А его яркий и блестящий ум, раскрывавшийся перед нею в долгие часы свиданий, ум, которым она не могла не восхищаться, слушая четкие, ясные объяснения и наставления Фрэнка!
The wonder of his financial and artistic and future social dreams.
Как великолепны были его мечты и планы, касающиеся финансовой карьеры, искусства, общественного положения.
And, oh, oh, she was his, and he was hers.
А главное, главное - она принадлежала ему, и он принадлежал ей!
She was actually beside herself at times with the glory, as well as the delight of all this.
Бывали минуты, когда у нее голова шла кругом от восторга и счастья.
At the same time, her father's local reputation as a quondam garbage contractor ("slop-collector" was the unfeeling comment of the vulgarian cognoscenti); her own unavailing efforts to right a condition of material vulgarity or artistic anarchy in her own home; the hopelessness of ever being admitted to those distinguished portals which she recognized afar off as the last sanctum sanctorum of established respectability and social distinction, had bred in her, even at this early age, a feeling of deadly opposition to her home conditions as they stood.
И в то же время сознание, что все в Филадельфии помнили ее отца как бывшего мусорщика ("навозный жук" - называли его старые знакомые), ее собственные тщетные усилия в борьбе с безвкусицей и вульгарностью их домашнего быта, невозможность получить доступ в роскошные особняки, казавшиеся ей "святая святых" незыблемой респектабельности и высокого положения, - все это заронило в ее юную душу неукротимую вражду к атмосфере отцовского дома.
Such a house compared to Cowperwood's!
Жизнь там не идет ни в какое сравнение с жизнью в доме Каупервудов.
Her dear, but ignorant, father!
Она любит отца, но до чего он невежествен!
And this great man, her lover, had now condescended to love her-see in her his future wife.
И все же этот исключительный человек, ее возлюбленный, снизошел до любви к ней, снизошел даже до того, что видит в ней свою будущую жену!
Oh, God, that it might not fail!
О боже, только бы это сбылось!
Through the Cowperwoods at first she had hoped to meet a few people, young men and women-and particularly men-who were above the station in which she found herself, and to whom her beauty and prospective fortune would commend her; but this had not been the case.
Вначале она надеялась через Каупервудов свести знакомство со светской молодежью, особенно с мужчинами, стоящими выше ее на общественной лестнице, - их должна увлечь ее красота и положение богатой наследницы. Но эта надежда не оправдалась.
The Cowperwoods themselves, in spite of Frank Cowperwood's artistic proclivities and growing wealth, had not penetrated the inner circle as yet.
Каупервуды и сами, несмотря на художественные наклонности Фрэнка и его растущее богатство, еще не проникли в замкнутый круг высшего общества.
In fact, aside from the subtle, preliminary consideration which they were receiving, they were a long way off.
В сущности, они были от этого еще очень далеки, если не считать того поверхностного и, так сказать, предварительного внимания, которое им оказывалось.
None the less, and instinctively in Cowperwood Aileen recognized a way out-a door-and by the same token a subtle, impending artistic future of great magnificence.
Тем не менее Эйлин инстинктивно угадывала, что Каупервуд поможет ей найти выход из нынешнего положения и обеспечит для нее великолепное будущее.
This man would rise beyond anything he now dreamed of-she felt it.
Этот человек поднимется до высот, о которых он и сам еще не смеет мечтать, она в этом уверена.
There was in him, in some nebulous, unrecognizable form, a great artistic reality which was finer than anything she could plan for herself.
В нем таились - пусть в неясной, едва различимой форме - великие задатки, сулившие больше того, о чем помышляла Эйлин.
She wanted luxury, magnificence, social station.
Она жаждала роскоши, блеска и положения в обществе.
Well, if she could get this man they would come to her.
Ну что ж, все это придет, если он будет принадлежать ей.
There were, apparently, insuperable barriers in the way; but hers was no weakling nature, and neither was his.
Правда, на их пути стояли препятствия, на первый взгляд непреодолимые, но ведь оба они целеустремленные люди.
They ran together temperamentally from the first like two leopards.
Как два леопарда в чаще, обрели они друг друга.
Her own thoughts-crude, half formulated, half spoken-nevertheless matched his to a degree in the equality of their force and their raw directness.
Ее помыслы, незрелые, лишь наполовину сложившиеся и наполовину выраженные, по своей силе и неуклонной прямоте не уступали его дерзким стремлениям.
"I don't think papa knows how to do," she said to him, one day.
- По-моему, папа просто не умеет жить, - сказала она однажды Каупервуду.
"It isn't his fault. He can't help it.
- Это не его вина, и он тут, собственно, ни при чем.
He knows that he can't. And he knows that I know it.
Он и сам это сознает и сознает, что я-то уж сумела бы устроить жизнь.
For years I wanted him to move out of that old house there.
Сколько лет я пытаюсь вытащить его из нашего старого дома!
He knows that he ought to.
Он понимает, как нам необходимо переехать.
But even that wouldn't do much good."
Но, впрочем, от этого тоже не будет никакого проку.
She paused, looking at him with a straight, clear, vigorous glance.
Она умолкла и устремила на Фрэнка свой прямой, ясный и смелый взгляд.
He liked the medallion sharpness of her features-their smooth, Greek modeling.
Он любил ее строгие черты, их безукоризненную, античную лепку.
"Never mind, pet," he replied. "We will arrange all these things later.
- Не огорчайся, девочка моя, - отвечал он, - со временем все уладится.
I don't see my way out of this just now; but I think the best thing to do is to confess to Lillian some day, and see if some other plan can't be arranged.
Я еще не знаю сейчас, как вылезти из всей этой путаницы, но, кажется, лучше всего будет открыться Лилиан, а затем уж обдумать дальнейший план действий.
I want to fix it so the children won't suffer.
Я должен устроить все так, чтобы дети не пострадали.
I can provide for them amply, and I wouldn't be at all surprised if Lillian would be willing to let me go.
У меня есть возможность прекрасно обеспечить их, и я нисколько не удивлюсь, если Лилиан отпустит меня с миром.