Финансист — страница 82 из 252

In buggies they had driven over a good portion of the route, and were returning to Philadelphia late Sunday evening when the cries of newsboys hawking an "extra" reached their ears.Они проехали в кабриолетах вдоль значительной части будущей линии и, вернувшись в воскресенье поздно вечером в Филадельфию, услышали крикливые голоса мальчишек-газетчиков:"Ho! Extra!- Экстренный выпуск!Extra!Экстренный выпуск!All about the big Chicago fire!"Подробности чикагского пожара!"Ho! Extra!- Экстренный выпуск!Extra!Экстренный выпуск!Chicago burning down!Чикаго в огне!Extra! Extra!"Экстренный выпуск!The cries were long-drawn-out, ominous, pathetic.Протяжные, зловещие, душераздирающие крики.In the dusk of the dreary Sunday afternoon, when the city had apparently retired to Sabbath meditation and prayer, with that tinge of the dying year in the foliage and in the air, one caught a sense of something grim and gloomy.В сумерках этого тоскливого вечера, когда город словно пребывал в созерцательно-молитвенном настроении после воскресного дня, а в воздухе и листве деревьев уже чувствовалось умирание лета, они заставляли сердца сжиматься в мрачном предчувствии беды."Hey, boy," called Cowperwood, listening, seeing a shabbily clothed misfit of a boy with a bundle of papers under his arm turning a corner.- Эй, мальчик! - прислушавшись, окликнул Каупервуд маленького оборвыша, вынырнувшего из-за угла с кипой газет под мышкой."What's that?- Что такое?Chicago burning!"Чикаго горит?!
He looked at his father and the other men in a significant way as he reached for the paper, and then, glancing at the headlines, realized the worst.Многозначительно переглянувшись с отцом и другими дельцами, он протянул руку за газетой, пробежал глазами заголовки и мгновенно оценил размеры беды.
ALL CHICAGO BURNINGЧИКАГО В ОГНЕ!
FIRE RAGES UNCHECKED IN COMMERCIAL SECTION SINCE YESTERDAY EVENING. BANKS, COMMERCIAL HOUSES, PUBLIC BUILDINGS IN RUINS. DIRECT TELEGRAPHIC COMMUNICATION SUSPENDED SINCE THREE O'CLOCK TO-DAY. NO END TO PROGRESS OF DISASTER IN SIGHT.Со вчерашнего вечера пламя безудержно бушует в торговой части города. Банки, торговые и общественные здания обращены в пепел. Прямая телеграфная связь прервана сегодня с трех часов пополудни. Никакой надежды на скорое окончание катастрофы.
"That looks rather serious," he said, calmly, to his companions, a cold, commanding force coming into his eyes and voice.- Дело, по-видимому, серьезное, - спокойно произнес Каупервуд, обращаясь к своим спутникам; в его глазах и в голосе промелькнуло что-то холодное и властное.
To his father he said a little later,Отцу он немного позже шепнул:
"It's panic, unless the majority of the banks and brokerage firms stand together."- Это грозит паникой, если только банки и биржевые конторы не станут действовать заодно.
He was thinking quickly, brilliantly, resourcefully of his own outstanding obligations.Быстро, отчетливо и ясно он воссоздал картину своей собственной задолженности.
His father's bank was carrying one hundred thousand dollars' worth of his street-railway securities at sixty, and fifty thousand dollars' worth of city loan at seventy.В банке отца заложено на сто тысяч акций его конно-железнодорожных линий, под них взято шестьдесят процентов, а под сертификаты городского займа, которых у него имелось на пятьдесят тысяч долларов, - семьдесят процентов.
His father had "up with him" over forty thousand dollars in cash covering market manipulations in these stocks.Для проведения биржевых операций с этими ценностями старый Каупервуд дал ему свыше сорока тысяч долларов наличными.
The banking house of Drexel & Co. was on his books as a creditor for one hundred thousand, and that loan would be called unless they were especially merciful, which was not likely.Банкирский дом "Дрексель и К°" по книгам Фрэнка открыл ему кредит на сумму в сто тысяч долларов; они, конечно, потребуют немедленного погашения задолженности, если ими не овладеет внезапный приступ милосердия, что маловероятно.
Jay Cooke & Co. were his creditors for another one hundred and fifty thousand.Компания "Джей Кук" тоже кредитовала его на полтораста тысяч.
They would want their money.Они, несомненно, потребуют уплаты.
At four smaller banks and three brokerage companies he was debtor for sums ranging from fifty thousand dollars down.Четырем банкам помельче и трем биржевым конторам он задолжал тысяч по пятьдесят долларов.
The city treasurer was involved with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars, and exposure of that would create a scandal; the State treasurer for two hundred thousand.Участие городского казначея в его делах выражалось в сумме около пятисот тысяч, и если это откроется - скандал неизбежен; казначей штата тоже внес в его контору двести тысяч.
There were small accounts, hundreds of them, ranging from one hundred dollars up to five and ten thousand.Далее имелись еще сотни мелких счетов на суммы от ста до пяти и десяти тысяч долларов.
A panic would mean not only a withdrawal of deposits and a calling of loans, but a heavy depression of securities.Биржевая паника повлечет за собой не только востребование вкладов и необходимость погасить ссуды, но и сильно ударит по курсу ценных бумаг.
How could he realize on his securities?-that was the question-how without selling so many points off that his fortune would be swept away and he would be ruined?Как ему реализовать свои ценности? Вот в чем вопрос. Как умудриться продать их ненамного ниже курса, ибо иначе это поглотит все его состояние и он неизбежно разорится?
He figured briskly the while he waved adieu to his friends, who hurried away, struck with their own predicament.Он быстро взвешивал в уме все, чем грозило ему создавшееся положение, пока прощался с друзьями, которые расходились по домам тоже в мрачном раздумье о предстоявших затруднениях.
"You had better go on out to the house, father, and I'll send some telegrams." (The telephone had not yet been invented.)- Поезжай домой, отец, а мне нужно отправить несколько телеграмм (телефон тогда еще не был изобретен).
"I'll be right out and we'll go into this thing together.Я скоро вернусь, и мы вместе обсудим положение.
It looks like black weather to me.Дело скверное!
Don't say anything to any one until after we have had our talk; then we can decide what to do."Никому ни слова, прежде всего переговорим между собой. Необходимо выработать план действий.
Cowperwood, Sr., was already plucking at his side-whiskers in a confused and troubled way.Старший Каупервуд уже пощипывал свои бакенбарды с растерянным и встревоженным видом.
He was cogitating as to what might happen to him in case his son failed, for he was deeply involved with him.Он напряженно думал о том, что будет с ним, если сын обанкротится, так как по уши увяз в его делах.
He was a little gray in his complexion now, frightened, for he had already strained many points in his affairs to accommodate his son.Лицо старика от испуга посерело, ибо, идя навстречу пожеланиям сына, он далеко перешагнул за пределы дозволенного.
If Frank should not be able promptly on the morrow to meet the call which the bank might have to make for one hundred and fifty thousand dollars, the onus and scandal of the situation would be on him.Если Фрэнк не в состоянии будет, по требованию банка, завтра же погасить ссуду в полтораста тысяч долларов, вся ответственность, весь позор падет на отца.
On the other hand, his son was meditating on the tangled relation in which he now found himself in connection with the city treasurer and the fact that it was not possible for him to support the market alone.Фрэнк со своей стороны напряженно обдумывал ситуацию, еще более усложнявшуюся его связью с городским казначеем и тем, что в одиночку ему, конечно, не удастся поддержать курс ценностей на бирже.
Those who should have been in a position to help him were now as bad off as himself.Тем, кто мог бы его выручить, самим приходилось туго.
There were many unfavorable points in the whole situation.Обстоятельства складывались весьма неблагоприятно.
Drexel & Co. had been booming railway stocks-loaning heavily on them.Компания "Дрексель" в последнее время вздувала курс железнодорожных акций и брала под них крупные ссуды.
Jay Cooke & Co. had been backing Northern Pacific-were practically doing their best to build that immense transcontinental system alone.Компания "Джей Кук" финансировала Северную Тихоокеанскую железную дорогу, изо всех сил стараясь не допускать других к участию в строительстве этой грандиозной трансконтинентальной линии.
Naturally, they were long on that and hence in a ticklish position.Разумеется, они теперь сами очутились в весьма щекотливом положении.