Финансист — страница 87 из 252

В филадельфийские конные железные дороги у него был помещен значительный капитал - не менее восьмисот тысяч долларов; у Молленхауэра, вероятно, и того больше.Whether Senator Simpson had much or little he could not tell.Сколько вложил в это дело сенатор Симпсон, он не знал.Cowperwood had told him in the past that he thought the Senator had a good deal.Но Каупервуд в свое время говорил ему, что и сенатор являлся держателем крупных пакетов таких акций.Most of their holdings, as in the case of Cowperwood's, were hypothecated at the various banks for loans and these loans invested in other ways.Большинство этих бумаг у них всех, как и у Каупервуда, было заложено в разных банках, а полученные под них деньги помещены в другие предприятия.It was not advisable or comfortable to have these loans called, though the condition of no one of the triumvirate was anything like as bad as that of Cowperwood.Требование погашения ссуд не сулило им ничего хорошего, но все-таки ни у кого из этого триумвирата дела не были в таком уж отчаянном состоянии.They could see themselves through without much trouble, though not without probable loss unless they took hurried action to protect themselves.Они сумеют вывернуться без особых хлопот, хотя, возможно, и не без убытков, если тотчас же примут все меры для самозащиты.He would not have thought so much of it if Cowperwood had told him that Stener was involved, say, to the extent of seventy-five or a hundred thousand dollars.Батлер не придал бы делу такого значения, если бы Каупервуд сообщил ему, что Стинер всадил в это предприятие тысяч семьдесят пять или сто.That might be adjusted.Это можно было бы как-нибудь уладить.But five hundred thousand dollars!Но пятьсот тысяч!.."That's a lot of money," said Butler, thinking of the amazing audacity of Stener, but failing at the moment to identify it with the astute machinations of Cowperwood.- Большие деньги! - сказал Батлер, дивясь необычайной смелости Стинера, но еще не связывая ее с хитроумными махинациями Каупервуда."That's something to think about.- Тут надо хорошенько пораскинуть мозгами.There's no time to lose if there's going to be a panic in the morning.Если завтра начнется паника, нам нельзя терять ни минуты.How much good will it do ye if we do support the market?"А много ли вам будет проку от того, что мы поддержим рынок?"A great deal," returned Cowperwood, "although of course I have to raise money in other ways.- Очень много, - отвечал Каупервуд, - хотя, конечно, мне придется доставать деньги еще и другим путем.I have that one hundred thousand dollars of yours on deposit.Кстати, у меня числится ваш вклад в сто тысяч долларов.Is it likely that you'll want that right away?"Как вы полагаете, потребуются они вам в ближайшие дни?"It may be," said Butler.- Возможно.
"It's just as likely that I'll need it so badly that I can't give it up without seriously injuring myself," added Cowperwood.- Не исключено, что и мне эти деньги будут так нужны, что я не сумею немедленно вернуть их вам без серьезного ущерба для себя, - заметил Каупервуд.
"That's just one of a lot of things.- И это только одно из многих звеньев всей цепи.
If you and Senator Simpson and Mr. Mollenhauer were to get together-you're the largest holders of street-railway stocks-and were to see Mr. Drexel and Mr. Cooke, you could fix things so that matters would be considerably easier.Если бы вы, сенатор Симпсон и Молленхауэр объединились - основная масса акций ведь в ваших руках - и воздействовали на мистера Дрекселя и мистера Кука, вам удалось бы заметно разрядить атмосферу.
I will be all right if my loans are not called, and my loans will not be called if the market does not slump too heavily.Я отлично выйду из положения, коль скоро от меня не потребуют погашения задолженности, а если на бирже не произойдет слишком резкого падения курсов, то никто с меня этого не потребует.
If it does, all my securities are depreciated, and I can't hold out."В противном случае все мои бумаги будут обесценены, и я не выдержу.
Old Butler got up.Старик Батлер встал.
"This is serious business," he said. "I wish you'd never gone in with Stener in that way.- Дело серьезное, - сказал он, - не надо было вам связываться со Стинером.
It don't look quite right and it can't be made to.Все это, как ни верти, выглядит достаточно неприглядно.
It's bad, bad business," he added dourly.Скверная, скверная история, - сурово добавил он.
"Still, I'll do what I can.- Тем не менее я сделаю все возможное.
I can't promise much, but I've always liked ye and I'll not be turning on ye now unless I have to.Многого не обещаю, но я к вам всегда хорошо относился и не хочу оставлять вас в беде, разве только у меня не будет иного выхода.
But I'm sorry-very.Неприятно, очень неприятно!
And I'm not the only one that has a hand in things in this town."И помните еще, что не я один решаю дела в нашем городе!
At the same time he was thinking it was right decent of Cowperwood to forewarn him this way in regard to his own affairs and the city election, even though he was saving his own neck by so doing.При этих словах Батлер подумал, что Каупервуд, собственно говоря, поступил вполне порядочно, своевременно предупредив его об угрозе собственным его интересам и выборам в муниципалитет, хотя, с другой стороны, он тем самым спасал и свою шкуру.
He meant to do what he could.Так или иначе, но Батлер решил сделать для него все возможное.
"I don't suppose you could keep this matter of Stener and the city treasury quiet for a day or two until I see how I come out?" suggested Cowperwood warily.- Нельзя ли устроить, чтобы эта история со Стинером и городским казначейством не предавалась огласке день-другой, пока я не успею получше разобраться во всем происходящем? -осторожно спросил Каупервуд.
"I can't promise that," replied Butler. "I'll have to do the best I can.- Не обещаю, - отвечал Батлер, - хотя и сделаю все, что от меня зависит.
I won't lave it go any further than I can help-you can depend on that."Но вы можете быть спокойны: история эта не пойдет дальше, чем будет необходимо для вашего же блага.
He was thinking how the effect of Stener's crime could be overcome if Cowperwood failed.Сейчас он уже раздумывал над тем, как им выпутаться из последствий совершенного Стинером преступления, если Каупервуд все-таки обанкротится.
"Owen!" He stepped to the door, and, opening it, called down over the banister.- Оуэн! - позвал он, открыв дверь и перегибаясь через перила лестницы.
"Yes, father."- Что, отец?
"Have Dan hitch up the light buggy and bring it around to the door.- Вели Дэну закладывать кабриолет и ждать у подъезда.
And you get your hat and coat. I want you to go along with me."А сам одевайся, поедешь со мной.
"Yes, father."- Хорошо, отец.
He came back.Батлер вернулся в комнату.
"Sure that's a nice little storm in a teapot, now, isn't it?- Н-да! Изрядная буря в стакане воды, а?
Chicago begins to burn, and I have to worry here in Philadelphia.В Чикаго пожар, а мне здесь, в Филадельфии, хлопот не обобраться!
Well, well-" Cowperwood was up now and moving to the door.Ну и ну! Каупервуд уже встал и направился к двери.
"And where are you going?"- А вы куда?
"Back to the house.- Домой.
I have several people coming there to see me.Ко мне придут несколько человек, с которыми нужно повидаться.
But I'll come back here later, if I may."Но если вы разрешите, я еще раз заеду попозднее.
"Yes, yes," replied Butler.- Да, да, конечно, - ответил Батлер.
"To be sure I'll be here by midnight, anyhow.- Я думаю, что к двенадцати наверняка уже буду дома.
Well, good night.Ну, прощайте!
I'll see you later, then, I suppose.Впрочем, мы, вероятно, еще увидимся.
I'll tell you what I find out."Я расскажу вам все, что мне удастся узнать.
He went back in his room for something, and Cowperwood descended the stair alone.Он вернулся зачем-то к себе в кабинет, и Каупервуд один спустился по лестнице.
From the hangings of the reception-room entryway Aileen signaled him to draw near.Стоявшая у портьеры Эйлин знаком подозвала его к себе.
"I hope it's nothing serious, honey?" she sympathized, looking into his solemn eyes.- Я надеюсь, ничего страшного не случилось, дорогой? - с тревогой спросила она, заглядывая в его глаза, сегодня какие-то торжественно-серьезные.
It was not time for love, and he felt it.