"It's just as likely that I'll need it so badly that I can't give it up without seriously injuring myself," added Cowperwood. | - Не исключено, что и мне эти деньги будут так нужны, что я не сумею немедленно вернуть их вам без серьезного ущерба для себя, - заметил Каупервуд. |
"That's just one of a lot of things. | - И это только одно из многих звеньев всей цепи. |
If you and Senator Simpson and Mr. Mollenhauer were to get together-you're the largest holders of street-railway stocks-and were to see Mr. Drexel and Mr. Cooke, you could fix things so that matters would be considerably easier. | Если бы вы, сенатор Симпсон и Молленхауэр объединились - основная масса акций ведь в ваших руках - и воздействовали на мистера Дрекселя и мистера Кука, вам удалось бы заметно разрядить атмосферу. |
I will be all right if my loans are not called, and my loans will not be called if the market does not slump too heavily. | Я отлично выйду из положения, коль скоро от меня не потребуют погашения задолженности, а если на бирже не произойдет слишком резкого падения курсов, то никто с меня этого не потребует. |
If it does, all my securities are depreciated, and I can't hold out." | В противном случае все мои бумаги будут обесценены, и я не выдержу. |
Old Butler got up. | Старик Батлер встал. |
"This is serious business," he said. "I wish you'd never gone in with Stener in that way. | - Дело серьезное, - сказал он, - не надо было вам связываться со Стинером. |
It don't look quite right and it can't be made to. | Все это, как ни верти, выглядит достаточно неприглядно. |
It's bad, bad business," he added dourly. | Скверная, скверная история, - сурово добавил он. |
"Still, I'll do what I can. | - Тем не менее я сделаю все возможное. |
I can't promise much, but I've always liked ye and I'll not be turning on ye now unless I have to. | Многого не обещаю, но я к вам всегда хорошо относился и не хочу оставлять вас в беде, разве только у меня не будет иного выхода. |
But I'm sorry-very. | Неприятно, очень неприятно! |
And I'm not the only one that has a hand in things in this town." | И помните еще, что не я один решаю дела в нашем городе! |
At the same time he was thinking it was right decent of Cowperwood to forewarn him this way in regard to his own affairs and the city election, even though he was saving his own neck by so doing. | При этих словах Батлер подумал, что Каупервуд, собственно говоря, поступил вполне порядочно, своевременно предупредив его об угрозе собственным его интересам и выборам в муниципалитет, хотя, с другой стороны, он тем самым спасал и свою шкуру. |
He meant to do what he could. | Так или иначе, но Батлер решил сделать для него все возможное. |
"I don't suppose you could keep this matter of Stener and the city treasury quiet for a day or two until I see how I come out?" suggested Cowperwood warily. | - Нельзя ли устроить, чтобы эта история со Стинером и городским казначейством не предавалась огласке день-другой, пока я не успею получше разобраться во всем происходящем? -осторожно спросил Каупервуд. |
"I can't promise that," replied Butler. "I'll have to do the best I can. | - Не обещаю, - отвечал Батлер, - хотя и сделаю все, что от меня зависит. |