Финансист — страница 88 из 252

Сейчас было не время для любовного воркования, и Каупервуд это чувствовал."No," he said, almost coldly, "I think not."- Нет, - почти холодно ответил он, - надо думать, что ничего страшного."Frank, don't let this thing make you forget me for long, please.- Только смотри, Фрэнк, не забывай обо мне надолго из-за своих дел!You won't, will you?Не забудешь? Правда?I love you so."Я ведь так люблю тебя!"No, no, I won't!" he replied earnestly, quickly and yet absently.- Нет, нет, не забуду! - отвечал он серьезно и быстро, хотя по тону чувствовалось, что мысли его далеко."I can't! Don't you know I won't?"- Ты же знаешь! Разве могу я тебя забыть?He had started to kiss her, but a noise disturbed him.- Он хотел было поцеловать ее, но его вспугнул какой-то шорох."Sh!"- Тсс!He walked to the door, and she followed him with eager, sympathetic eyes.Каупервуд направился к двери, и Эйлин проводила его влюбленным, исполненным сочувствия взглядом.What if anything should happen to her Frank?Что, если с ее Фрэнком стрясется какая-нибудь беда?What if anything could?Разве мало на свете несчастий?What would she do?Что ей тогда делать?That was what was troubling her.Эта мысль больше всего ее мучила.What would, what could she do to help him?Что она предпримет, как она может помочь ему?He looked so pale-strained.Он сегодня выглядит таким бледным, таким утомленным.Chapter XXIV24The condition of the Republican party at this time in Philadelphia, its relationship to George W. Stener, Edward Malia Butler, Henry A. Mollenhauer, Senator Mark Simpson, and others, will have to be briefly indicated here, in order to foreshadow Cowperwood's actual situation.Чтобы правильно осветить положение, в котором оказался Каупервуд, нам придется сказать несколько слов об отношениях, существовавших в ту пору между республиканской партией в Филадельфии и Джорджем Стинером, Г енри Молленхауэром, сенатором Марком Симпсоном и другими.Butler, as we have seen, was normally interested in and friendly to Cowperwood.Батлер, как мы уже видели, связанный с Каупервудом обычными деловыми интересами, вдобавок еще был дружески расположен к нему.Stener was Cowperwood's tool.Стинер служил слепым орудием в руках Каупервуда.Mollenhauer and Senator Simpson were strong rivals of Butler for the control of city affairs.Молленхауэр и сенатор Симпсон небезуспешно соперничали с Батлером во влиянии на городские дела.
Simpson represented the Republican control of the State legislature, which could dictate to the city if necessary, making new election laws, revising the city charter, starting political investigations, and the like.Симпсон представлял в законодательном собрании штата республиканскую партию, которая в случае необходимости могла потребовать от городского самоуправления изменения местных избирательных законов, пересмотра уставов городских учреждений, расследования деятельности политических организаций и отдельных лиц.
He had many influential newspapers, corporations, banks, at his beck and call.К услугам Симпсона был целый ряд влиятельных газет, акционерных обществ, банков.
Mollenhauer represented the Germans, some Americans, and some large stable corporations-a very solid and respectable man.Молленхауэр, человек солидный и почтенный, представлял филадельфийских немцев, несколько американских семейств и несколько крупных акционерных обществ.
All three were strong, able, and dangerous politically.Все трое были сильными, ловкими людьми и опасными противниками для тех, кто сталкивался с ними на политическом поприще.
The two latter counted on Butler's influence, particularly with the Irish, and a certain number of ward leaders and Catholic politicians and laymen, who were as loyal to him as though he were a part of the church itself.Последние двое немало рассчитывали на популярность Батлера среди ирландцев, некоторых местных партийных лидеров и почтенных католиков, которые верили ему так, словно он был их духовным отцом.
Butler's return to these followers was protection, influence, aid, and good-will generally.Батлер, со своей стороны, платил своим приверженцам покровительством, вниманием, помощью и неизменным благожелательством.
The city's return to him, via Mollenhauer and Simpson, was in the shape of contracts-fat ones-street-paving, bridges, viaducts, sewers.В награду за эти попечения город - через Молленхауэра и Симпсона - передавал ему крупные подряды на мощение улиц, постройку мостов и виадуков, прокладку канализации.
And in order for him to get these contracts the affairs of the Republican party, of which he was a beneficiary as well as a leader, must be kept reasonably straight.Но получать эти подряды можно только при условии, что дела республиканской партии, видным деятелем которой он был и которая, так сказать, кормила его, ведутся чинно и благопристойно.
At the same time it was no more a part of his need to keep the affairs of the party straight than it was of either Mollenhauer's or Simpson's, and Stener was not his appointee.С другой стороны, почему он, собственно, обязан заботиться об этом больше, чем Молленхауэр или Симпсон, - ведь Стинер не его ставленник.
The latter was more directly responsible to Mollenhauer than to any one else.По службе казначей подчинялся главным образом Молленхауэру.
As Butler stepped into the buggy with his son he was thinking about this, and it was puzzling him greatly.Вот о чем, изрядно обеспокоенный всем случившимся, думал Батлер, садясь с сыном в кабриолет.
"Cowperwood's just been here," he said to Owen, who had been rapidly coming into a sound financial understanding of late, and was already a shrewder man politically and socially than his father, though he had not the latter's magnetism.- У меня только что был Каупервуд, - сказал он Оуэну, который в последнее время начал отлично разбираться в финансовых делах, а в вопросах политических и общественных выказывал даже большую прозорливость, чем отец, хотя и не был столь сильной личностью.
"He's been tellin' me that he's in a rather tight place.- Г оворит, что очутился в весьма затруднительном положении.
You hear that?" he continued, as some voice in the distance was callingВот, слышишь? - добавил он, когда до них донеслись крики:
"Extra! Extra!""That's Chicago burnin', and there's goin' to be trouble on the stock exchange to-morrow."Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!" -Чикаго в огне. Завтра на бирже начнется паника.
We have a lot of our street-railway stocks around at the different banks.Наши железнодорожные акции заложены в разных банках.
If we don't look sharp they'll be callin' our loans.Надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд.
We have to 'tend to that the first thing in the mornin'.Завтра мы прежде всего должны позаботиться, чтобы этого не случилось.
Cowperwood has a hundred thousand of mine with him that he wants me to let stay there, and he has some money that belongs to Stener, he tells me."У Каупервуда есть моих сто тысяч долларов, но он просит не изымать их, а кроме того, говорит, что у него вложены в дело деньги Стинера.
"Stener?" asked Owen, curiously.- Стинера? - удивился Оуэн.
"Has he been dabbling in stocks?"- Он, что же, балуется на бирже?
Owen had heard some rumors concerning Stener and others only very recently, which he had not credited nor yet communicated to his father.- До Оуэна доходили слухи о Стинере и его присных, но он как-то не придал им значения и ничего еще не успел рассказать отцу.
"How much money of his has Cowperwood?" he asked.- И много у Каупервуда его денег?
Butler meditated.Батлер ответил не сразу.
"Quite a bit, I'm afraid," he finally said.- Немало, - процедил он наконец.
"As a matter of fact, it's a great deal-about five hundred thousand dollars.- По правде сказать, даже очень много: около пятисот тысяч.
If that should become known, it would be makin' a good deal of noise, I'm thinkin'."Если это станет известно, шум поднимется невообразимый.
"Whew!" exclaimed Owen in astonishment.- Ого! - вырвалось у изумленного Оуэна.
"Five hundred thousand dollars!- Пятьсот тысяч долларов!
Good Lord, father!Господи ты боже мой!
Do you mean to say Stener has got away with five hundred thousand dollars?Неужели Стинер заграбастал полмиллиона?
Why, I wouldn't think he was clever enough to do that.По совести говоря, я бы не поверил, что у него хватит ума на такое дело!
Five hundred thousand dollars!Пятьсот тысяч!
It will make a nice row if that comes out."То-то будет скандал, если об этом узнают!