Simpson represented the Republican control of the State legislature, which could dictate to the city if necessary, making new election laws, revising the city charter, starting political investigations, and the like. | Симпсон представлял в законодательном собрании штата республиканскую партию, которая в случае необходимости могла потребовать от городского самоуправления изменения местных избирательных законов, пересмотра уставов городских учреждений, расследования деятельности политических организаций и отдельных лиц. |
He had many influential newspapers, corporations, banks, at his beck and call. | К услугам Симпсона был целый ряд влиятельных газет, акционерных обществ, банков. |
Mollenhauer represented the Germans, some Americans, and some large stable corporations-a very solid and respectable man. | Молленхауэр, человек солидный и почтенный, представлял филадельфийских немцев, несколько американских семейств и несколько крупных акционерных обществ. |
All three were strong, able, and dangerous politically. | Все трое были сильными, ловкими людьми и опасными противниками для тех, кто сталкивался с ними на политическом поприще. |
The two latter counted on Butler's influence, particularly with the Irish, and a certain number of ward leaders and Catholic politicians and laymen, who were as loyal to him as though he were a part of the church itself. | Последние двое немало рассчитывали на популярность Батлера среди ирландцев, некоторых местных партийных лидеров и почтенных католиков, которые верили ему так, словно он был их духовным отцом. |
Butler's return to these followers was protection, influence, aid, and good-will generally. | Батлер, со своей стороны, платил своим приверженцам покровительством, вниманием, помощью и неизменным благожелательством. |
The city's return to him, via Mollenhauer and Simpson, was in the shape of contracts-fat ones-street-paving, bridges, viaducts, sewers. | В награду за эти попечения город - через Молленхауэра и Симпсона - передавал ему крупные подряды на мощение улиц, постройку мостов и виадуков, прокладку канализации. |
And in order for him to get these contracts the affairs of the Republican party, of which he was a beneficiary as well as a leader, must be kept reasonably straight. | Но получать эти подряды можно только при условии, что дела республиканской партии, видным деятелем которой он был и которая, так сказать, кормила его, ведутся чинно и благопристойно. |
At the same time it was no more a part of his need to keep the affairs of the party straight than it was of either Mollenhauer's or Simpson's, and Stener was not his appointee. | С другой стороны, почему он, собственно, обязан заботиться об этом больше, чем Молленхауэр или Симпсон, - ведь Стинер не его ставленник. |
The latter was more directly responsible to Mollenhauer than to any one else. | По службе казначей подчинялся главным образом Молленхауэру. |
As Butler stepped into the buggy with his son he was thinking about this, and it was puzzling him greatly. | Вот о чем, изрядно обеспокоенный всем случившимся, думал Батлер, садясь с сыном в кабриолет. |
"Cowperwood's just been here," he said to Owen, who had been rapidly coming into a sound financial understanding of late, and was already a shrewder man politically and socially than his father, though he had not the latter's magnetism. | - У меня только что был Каупервуд, - сказал он Оуэну, который в последнее время начал отлично разбираться в финансовых делах, а в вопросах политических и общественных выказывал даже большую прозорливость, чем отец, хотя и не был столь сильной личностью. |