Финансист — страница 89 из 252

"Aisy, now! Aisy, now!" replied Butler, doing his best to keep all phases of the situation in mind.- Ну, ну, обожди малость! - отозвался Батлер, стараясь возможно яснее представить себе, как это могло произойти."We can't tell exactly what the circumstances were yet.- Мы не знаем всех подробностей.
He mayn't have meant to take so much.Возможно, что Стинер сначала и не собирался брать так много.
It may all come out all right yet.Все еще может уладиться.
The money's invested.Деньги вложены в разные предприятия.
Cowperwood hasn't failed yet.Каупервуд еще не банкрот.
It may be put back.И деньги покуда не пропали.
The thing to be settled on now is whether anything can be done to save him.Теперь надо решить, что предпринять для его спасения.
If he's tellin' me the truth-and I never knew him to lie-he can get out of this if street-railway stocks don't break too heavy in the mornin'.Если он говорит правду - а до сих пор еще не было случая, чтоб он солгал, - он может вывернуться, лишь бы акции городских железных дорог завтра утром не полетели вверх тормашками.
I'm going over to see Henry Mollenhauer and Mark Simpson.Я сейчас повидаюсь с Молленхауэром и Симпсоном.
They're in on this.Они тоже заинтересованы в этих бумагах.
Cowperwood wanted me to see if I couldn't get them to get the bankers together and have them stand by the market.Каупервуд просил меня поговорить с ними; может, мне удастся воздействовать на банки, чтобы те поддержали рынок.
He thought we might protect our loans by comin' on and buyin' and holdin' up the price."Он думает, что мы укрепим свои активы, если завтра на бирже начнем скупать эти акции для поддержания курса.
Owen was running swiftly in his mind over Cowperwood's affairs-as much as he knew of them.Оуэн быстро перебирал в уме все, что ему было известно о Каупервуде.
He felt keenly that the banker ought to be shaken out.По его мнению, Каупервуда следовало основательно проучить.
This dilemma was his fault, not Stener's-he felt.Все это его затея, а не Стинера, тут Оуэн не сомневался.
It was strange to him that his father did not see it and resent it.Его удивляло только, что отец сам этого не видит и не возмущается Каупервудом.
"You see what it is, father," he said, dramatically, after a time.- Вот что я тебе скажу, отец, - помолчав, произнес он несколько театральным тоном.
"Cowperwood's been using this money of Stener's to pick up stocks, and he's in a hole.- Каупервуд накупил акций на взятые у Стинера деньги и сел в лужу.
If it hadn't been for this fire he'd have got away with it; but now he wants you and Simpson and Mollenhauer and the others to pull him out.Не случись пожара, это сошло бы ему с рук, но сейчас он еще хочет, чтобы ты, Молленхауэр, Симпсон и другие вытаскивали его.
He's a nice fellow, and I like him fairly well; but you're a fool if you do as he wants you to.Он славный малый, и я неплохо отношусь к нему, но с твоей стороны будет безумием действовать по его указке.
He has more than belongs to him already.Он и без того захватил в свои руки больше, чем следовало.
I heard the other day that he has the Front Street line, and almost all of Green and Coates; and that he and Stener own the Seventeenth and Nineteenth; but I didn't believe it. I've been intending to ask you about it.На днях я слышал, что линия Фронт-стрит и большая часть линии Грин и Коутс принадлежат ему, да еще он совместно со Стинером является владельцем линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц. Но я не поверил и все собирался спросить тебя, так ли это.
I think Cowperwood has a majority for himself stowed away somewhere in every instance.Я подозреваю, что Каупервуд в том и другом случае припрятал для себя контрольный пакет акций.
Stener is just a pawn. He moves him around where he pleases."Стинер только пешка; Каупервуд вертит им как угодно.
Owen's eyes gleamed avariciously, opposingly.Глаза Оуэна зажглись алчностью и неприязнью.
Cowperwood ought to be punished, sold out, driven out of the street-railway business in which Owen was anxious to rise.Каупервуд должен понести примерное наказание: надо продать с молотка его предприятие, а его самого изгнать из акционеров конных железных дорог. Оуэн давно жаждал занять в этом деле ведущее положение.
"Now you know," observed Butler, thickly and solemnly, "I always thought that young felly was clever, but I hardly thought he was as clever as all that.- Видишь ли, - глухо отвечал Батлер, - я всегда полагал, что этот молодой человек умен, но что он такой пройдоха, я не думал.
So that's his game.Все разыграл как по нотам.
You're pretty shrewd yourself, aren't you?Да и ты, я вижу, тоже не из простачков, а?
Well, we can fix that, if we think well of it.Ну, надо хорошенько все взвесить, и, может, мы еще это дело уладим.
But there's more than that to all this.Здесь есть одно очень существенное обстоятельство.
You don't want to forget the Republican party.Мы прежде всего должны помнить о республиканской партии.
Our success goes with the success of that, you know"-and he paused and looked at his son.Наш успех, как тебе известно, неразрывно связан с ее успехом. - Он замолчал и посмотрел на сына.
"If Cowperwood should fail and that money couldn't be put back-" He broke off abstractedly.- Если Каупервуд обанкротится и деньги не будут возвращены в кассу... - Старик внезапно оборвал начатую фразу.
"The thing that's troublin' me is this matter of Stener and the city treasury.- В этой истории меня беспокоит только Стинер и городское казначейство.
If somethin' ain't done about that, it may go hard with the party this fall, and with some of our contracts.Если мы ничего не предпримем, то республиканской партии туго придется осенью на выборах, а заодно могут полететь и некоторые наши подряды.
You don't want to forget that an election is comin' along in November.Не забывай о том, что в ноябре выборы!
I'm wonderin' if I ought to call in that one hundred thousand dollars.Я все думаю, брать у него или не брать эти сто тысяч долларов?
It's goin' to take considerable money to meet my loans in the mornin'."Утром мне понадобится немало денег, чтобы покрыть задолженность.
It is a curious matter of psychology, but it was only now that the real difficulties of the situation were beginning to dawn on Butler.Курьезная психологическая подробность: только сейчас Батлер начал по-настоящему уяснять себе всю трудность положения.
In the presence of Cowperwood he was so influenced by that young man's personality and his magnetic presentation of his need and his own liking for him that he had not stopped to consider all the phases of his own relationship to the situation.В присутствии Каупервуда, который красноречиво излагал ему свои нужды, он до такой степени поддался воздействию его личности и своего расположения к нему, что даже толком не разобрался в том, насколько эта история затрагивает его собственные интересы.
Out here in the cool night air, talking to Owen, who was ambitious on his own account and anything but sentimentally considerate of Cowperwood, he was beginning to sober down and see things in their true light.И только теперь, на свежем вечернем воздухе, беседуя с Оуэном, лелеявшим собственные честолюбивые замыслы и нимало не склонным щадить Каупервуда, Батлер начал трезво смотреть на вещи, и вся история предстала перед ним в более или менее правильном освещении.
He had to admit that Cowperwood had seriously compromised the city treasury and the Republican party, and incidentally Butler's own private interests.Ему пришлось согласиться, что Каупервуд серьезно скомпрометировал республиканскую партию и поставил под угрозу городское казначейство, а попутно и его, Батлера, личные интересы.
Nevertheless, he liked Cowperwood. He was in no way prepared to desert him.И все же старик питал к нему симпатию и не намеревался бросить его на произвол судьбы.
He was now going to see Mollenhauer and Simpson as much to save Cowperwood really as the party and his own affairs.Сейчас он ехал к Молленхауэру и Симпсону, чтобы спасать Каупервуда, - правда, заодно еще и республиканскую партию и свои собственные дела.
And yet a scandal.Но все же какой срам!
He did not like that-resented it.Он сердился и возмущался.
This young scalawag!Что за прохвост этот молодой человек!
To think he should be so sly.Кто бы мог подумать, что он пустится в такие авантюры.
None the less he still liked him, even here and now, and was feeling that he ought to do something to help the young man, if anything could help him.Тем не менее Батлер и сейчас не утратил расположения к нему; он чувствовал, что должен предпринять какие-то шаги для спасения Каупервуда, если только его еще можно спасти.