Финансист — страница 9 из 252

" And he counted out six five-dollar certificates of the Third National's own issue and two ones.- Разумеется, Фрэнк, я верю тебе, - сказал он, отсчитывая шесть пятидолларовых банкнот своего же Третьего национального банка и две по доллару."There you are."- Получай!Frank ran out of the building with a briefly spoken thanks and returned to the auction room as fast as his legs would carry him.Пробормотав благодарность, Фрэнк выскочил и со всех ног понесся на аукцион.When he came in, sugar was being auctioned.В момент его прихода с торгов продавался сахар.He made his way to the auctioneer's clerk.Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк."I want to pay for that soap," he suggested.- Я хочу заплатить за мыло, - сказал он."Now?"- Сейчас?"Yes.- Да-Will you give me a receipt?"Вы мне выпишете квитанцию?"Yep."- Можно!"Do you deliver this?"- Товар будет доставлен на дом?"No. No delivery.- Нет, у нас без доставки.You have to take it away in twenty-four hours."Вы должны забрать его в течение суток.That difficulty did not trouble him.Неожиданное затруднение не смутило Фрэнка."All right," he said, and pocketed his paper testimony of purchase.- Хорошо, - сказал он, пряча квитанцию в карман.The auctioneer watched him as he went out.Аукционист невольно проводил его глазами.In half an hour he was back with a drayman-an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job.Через полчаса Фрэнк вернулся в сопровождении ломовика, околачивавшегося со своей телегой в порту и готового подработать чем угодно.Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents.За шестьдесят центов он подрядился отвезти мыло по назначению.
In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them.Еще через полчаса они уже стояли перед лавкой изумленного мистера Дэлримпла, которого Фрэнк, прежде чем сгружать мыло с телеги, заставил выйти на улицу и взглянуть на ящики.
His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through.В случае, если сделка не состоится, Фрэнк решил отвезти мыло домой.
Though it was his first great venture, he was cool as glass.Несмотря на то, что это была его первая спекуляция, он все время сохранял полнейшее присутствие духа.
"Yes," said Mr. Dalrymple, scratching his gray head reflectively. "Yes, that's the same soap.- Н-да, - проговорил мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову, - н-да, мыло то же самое.
I'll take it.Я беру его.
I'll be as good as my word.Слово надо держать.
Where'd you get it, Frank?"Где это вы его раздобыли, Фрэнк?
"At Bixom's auction up here," he replied, frankly and blandly.- На распродаже у Биксома, тут недалеко, -откровенно и учтиво отвечал юный Каупервуд.
Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap; and after some formality-because the agent in this case was a boy-made out his note at thirty days and gave it to him.Мистер Дэлримпл велел отнести мыло в лавку и после некоторых формальностей, осложнявшихся тем, что продавец был несовершеннолетним, выписал вексель сроком на месяц.
Frank thanked him and pocketed the note.Фрэнк поблагодарил и спрятал его в карман.
He decided to go back to his father's bank and discount it, as he had seen others doing, thereby paying his father back and getting his own profit in ready money.Он решил еще раз пойти к отцу и учесть вексель, как это делали на его глазах другие, чтобы отдать долг и получить свой барыш наличными.
It couldn't be done ordinarily on any day after business hours; but his father would make an exception in his case.Как правило, этих операций не производят после закрытия банка, но отец сделает для него исключение.
He hurried back, whistling; and his father glanced up smiling when he came in.Насвистывая, он отправился в путь; отец снова улыбнулся, увидев его.
"Well, Frank, how'd you make out?" he asked.- Ну как, Фрэнк, выгорело твое дело? -осведомился мистер Каупервуд.
"Here's a note at thirty days," he said, producing the paper Dalrymple had given him.- Вот вексель сроком на месяц, - сказал мальчик, кладя на стол полученное от Дэлримпла обязательство.
"Do you want to discount that for me? You can take your thirty-two out of that."- Пожалуйста, учти его с удержанием своих тридцати двух долларов.
His father examined it closely.Отец внимательно рассматривал вексель.
"Sixty-two dollars!" he observed.- Шестьдесят два доллара, - прочитал он.
"Mr. Dalrymple!- Мистер Дэлримпл.
That's good paper!Все правильно.
Yes, I can.Да, я учту его.
It will cost you ten per cent.," he added, jestingly.Это обойдется тебе в десять процентов, - пошутил он.
"Why don't you just hold it, though?- Но почему бы тебе не оставить вексель у себя?
I'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month."Я могу подождать и не буду требовать свои тридцать два доллара до конца месяца.
"Oh, no," said his son, "you discount it and take your money.- Нет, не надо, - возразил Фрэнк, - ты лучше учти его и возьми свои деньги.
I may want mine."Мои могут мне понадобиться.
His father smiled at his business-like air.Деловитый вид сына позабавил мистера Каупервуда.
"All right," he said.- Ну, хорошо, - сказал он.
"I'll fix it to-morrow. Tell me just how you did this."- Завтра все будет устроено, а теперь расскажи мне, как тебе это удалось?
And his son told him.И сын ему рассказал.
At seven o'clock that evening Frank's mother heard about it, and in due time Uncle Seneca.В семь часов вечера эту историю узнала миссис Каупервуд, а несколько позднее и дядя Сенека.
"What'd I tell you, Cowperwood?" he asked.- Ну, что я вам говорил, Каупервуд? - воскликнул дядюшка.
"He has stuff in him, that youngster.- Этот мальчуган подает надежды.
Look out for him."Вы еще и не то увидите!
Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner.За обедом миссис Каупервуд с любопытством вглядывалась в сына.
Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before?Неужели вот этого мальчика она еще так недавно кормила грудью?
Surely he was developing rapidly.Как он быстро возмужал!
"Well, Frank, I hope you can do that often," she said.- Надеюсь, Фрэнк, тебе и впредь будут удаваться такие дела, - сказала она.
"I hope so, too, ma," was his rather noncommittal reply.- И я надеюсь, мама, - последовал лаконичный ответ.
Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money.Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги.
He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale.Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене.
It was not his idea that he could get rich by saving.О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял.
From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along.Он чуть не с детства проникся убеждением, что куда приятнее тратить деньги не считая и что этой возможности он так или иначе добьется.
It was in this year, or a little earlier, that he began to take an interest in girls.В этом же году, если не раньше, в нем начал пробуждаться интерес к девочкам.
He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested.Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой. А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку.
A twelve-year old girl, Patience Barlow, who lived further up the street, was the first to attract his attention or be attracted by him.