Owen was the new type of young financier who neither smoked nor drank. | Оуэн принадлежал к новому типу дельцов, воздерживавшихся от вина и от курения. |
His father temperately did both. | Отец его в очень умеренном количестве позволял себе и то и другое. |
"It's a comfortable place you have here," said Butler, without any indication of the important mission that had brought him. | - Уютный у вас дом! - сказал Батлер, поначалу умалчивая о причине своего посещения. |
"I don't wonder you stay at home Sunday evenings. | - Неудивительно, что вы и в воскресенье вечером никуда не выезжаете. |
What's new in the city?" | Что новенького в городе? |
"Nothing much, so far as I can see," replied Mollenhauer, pacifically. | - Ничего особенного, насколько мне известно, -спокойно отвечал Молленхауэр. |
"Things seem to be running smooth enough. | - Все идет как по маслу. |
You don't know anything that we ought to worry about, do you?" | Но вы, кажется, чем-то обеспокоены? |
"Well, yes," said Butler, draining off the remainder of a brandy and soda that had been prepared for him. | - Да, немножко, - отвечал Батлер, допивая коньяк с содовой. |
"One thing. | - Тревожные известия. |
You haven't seen an avenin' paper, have you?" | Вы еще не читали вечерних газет? |
"No, I haven't," said Mollenhauer, straightening up. | - Нет, не читал. - И Молленхауэр выпрямился в кресле. |
"Is there one out? | - А разве сегодня вышли вечерние выпуски? |
What's the trouble anyhow?" | Что же такое случилось? |
"Nothing-except Chicago's burning, and it looks as though we'd have a little money-storm here in the morning." | - Ничего, если не считать пожара в Чикаго. И похоже, что завтра утром у нас на фондовой бирже начнется изрядная суматоха. |
"You don't say! | - Что вы говорите! |
I didn't hear that. | А я еще ничего не слышал. |
There's a paper out, is there? | Значит, вышли вечерние газеты?.. |
Well, well-is it much of a fire?" | Так, так... Что же, большой там пожар? |
"The city is burning down, so they say," put in Owen, who was watching the face of the distinguished politician with considerable interest. | - Говорят, весь город в огне, - вставил Оуэн, с интересом наблюдавший за выражением лица знаменитого политического деятеля. |
"Well, that is news. | - Да... Вот это новость! |
I must send out and get a paper. | Надо послать за газетой. |
John!" he called. His man-servant appeared. "See if you can get me a paper somewhere." | Джон! - кликнул он слугу и, когда тот появился, сказал: - Раздобудьте мне где-нибудь газету. |
The servant disappeared. "What makes you think that would have anything to do with us?" observed Mollenhauer, returning to Butler. | Почему вы считаете, что это может отразиться на здешних делах? - обратился он к Батлеру после ухода слуги. |
"Well, there's one thing that goes with that that I didn't know till a little while ago and that is that our man Stener is apt to be short in his accounts, unless things come out better than some people seem to think," suggested Butler, calmly. | - Видите ли, существует одно обстоятельство, о котором я ничего не знал до самой последней минуты. Наш милейший Стинер, возможно, недосчитается изрядной суммы в своей кассе, если только дело не обернется лучше, чем кое-кто предполагает, - спокойно пояснил Батлер. |
"That might not look so well before election, would it?" His shrewd gray Irish eyes looked into Mollenhauer's, who returned his gaze. | - А такая история, как вы сами понимаете, едва ли произведет выгодное впечатление перед выборами, - добавил он, и его умные серые глаза впились в Молленхауэра, который ответил ему таким же пристальным взглядом. |
"Where did you get that?" queried Mr. Mollenhauer icily. | - Откуда вы это узнали? - ледяным тоном осведомился Молленхауэр. |
"He hasn't deliberately taken much money, has he? | - Неужели он намеренно произвел растрату? |
How much has he taken-do you know?" | И сколько он взял, вам тоже известно? |
"Quite a bit," replied Butler, quietly. | - Довольно приличный куш, - по-прежнему спокойно отвечал Батлер. |
"Nearly five hundred thousand, so I understand. | - Насколько я понял, около пятисот тысяч долларов. |
Only I wouldn't say that it has been taken as yet. | Пока это еще не растрата. |
It's in danger of being lost." | Но как дело обернется в дальнейшем, неизвестно. |
"Five hundred thousand!" exclaimed Mollenhauer in amazement, and yet preserving his usual calm. | - Пятьсот тысяч! - в изумлении воскликнул Молленхауэр, стараясь, однако, сохранить обычное самообладание. |
"You don't tell me! | - Не может быть! |
How long has this been going on? | Когда же он начал брать деньги? |
What has he been doing with the money?" | И куда их девал? |
"He's loaned a good deal-about five hundred thousand dollars to this young Cowperwood in Third Street, that's been handlin' city loan. | - Он ссудил около пятисот тысяч молодому Каупервуду с Третьей улицы, тому самому, что проводил реализацию городского займа. |
They've been investin' it for themselves in one thing and another-mostly in buyin' up street-railways." (At the mention of street-railways Mollenhauer's impassive countenance underwent a barely perceptible change.) | На эти деньги они - в своих личных интересах -пускались в разные аферы, главным образом скупали акции конных железных дорог. При упоминании о конных дорогах бесстрастное лицо Молленхауэра чуть-чуть дрогнуло. |
"This fire, accordin' to Cowperwood, is certain to produce a panic in the mornin', and unless he gets considerable help he doesn't see how he's to hold out. | - По мнению Каупервуда, этот пожар завтра вызовет биржевую панику, и он опасается, что ему не выйти из положения без солидной поддержки. |
If he doesn't hold out, there'll be five hundred thousand dollars missin' from the city treasury which can't be put back. Stener's out of town and Cowperwood's come to me to see what can be done about it. | Если же он обанкротится, то в городском казначействе окажется дефицит в пятьсот тысяч долларов, который уже нельзя будет восполнить, Стинера нет в городе, а Каупервуд явился ко мне с просьбой найти способ поддержать его. |
As a matter of fact, he's done a little business for me in times past, and he thought maybe I could help him now-that is, that I might get you and the Senator to see the big bankers with me and help support the market in the mornin'. | Надо сказать, что он в свое время выполнял для меня кое-какие поручения и потому понадеялся, что теперь я приду к нему на помощь, то есть склоню вас и сенатора воздействовать на крупные банки, чтобы таким образом поддержать завтра курс ценностей на бирже. |
If we don't he's goin' to fail, and he thought the scandal would hurt us in the election. | Иначе Каупервуду грозит крах, а скандал, который, по его мнению, неизбежно разразится, может повредить нам на выборах. |
He doesn't appear to me to be workin' any game-just anxious to save himself and do the square thing by me-by us, if he can." | Мне кажется, что он тут не ведет никакой игры, а просто хлопочет о том, чтобы по возможности спасти себя и не подвести меня или, вернее, нас. |