Финансист — страница 92 из 252

Butler paused.Батлер умолк.Mollenhauer, sly and secretive himself, was apparently not at all moved by this unexpected development.Молленхауэр, коварный и скрытный, даже виду не подал, что встревожен этим неожиданным известием.At the same time, never having thought of Stener as having any particular executive or financial ability, he was a little stirred and curious.Но так как он всегда был уверен, что у Стинера нет ни крупицы финансовых или организационных способностей, то его любопытство было изрядно возбуждено.So his treasurer was using money without his knowing it, and now stood in danger of being prosecuted!Значит, его ставленник пользовался средствами казначейства тайком от него и теперь оказался перед угрозой судебного преследования!Cowperwood he knew of only indirectly, as one who had been engaged to handle city loan.Каупервуда Молленхауэр знал лишь понаслышке, как человека, приглашенного в свое время для проведения операции с займом.He had profited by his manipulation of city loan.На этой операции кое-что нажил и он, Молленхауэр.Evidently the banker had made a fool of Stener, and had used the money for street-railway shares!Ясно, что этот банкир околпачил Стинера и на полученные от него деньги скупал акции конных железных дорог!He and Stener must have quite some private holdings then. That did interest Mollenhauer greatly.Следовательно, у него и у Стинера должно быть немало этих бумаг - обстоятельство, чрезвычайно заинтересовавшее Молленхауэра."Five hundred thousand dollars!" he repeated, when Butler had finished.- Пятьсот тысяч долларов! - повторил он, когда. Батлер закончил свой рассказ."That is quite a little money.- Н-да, кругленькая сумма!If merely supporting the market would save Cowperwood we might do that, although if it's a severe panic I do not see how anything we can do will be of very much assistance to him.Если бы Каупервуда могла спасти одна только поддержка рынка, мы, пожалуй, пошли бы ему навстречу, но в случае серьезной паники такой маневр останется безрезультатным.If he's in a very tight place and a severe slump is coming, it will take a great deal more than our merely supporting the market to save him.Если этот молодой человек сильно стеснен в средствах, а на бирже начнется резкое падение ценностей, то для его спасения понадобится еще целый ряд дополнительных мероприятий.I've been through that before.Мне это известно по опыту.You don't know what his liabilities are?"Вы случайно не знаете, каков его пассив?
"I do not," said Butler.- Нет, не знаю, - отвечал Батлер.
"He didn't ask for money, you say?"- Денег, вы говорите, он у вас не просил?
"He wants me to l'ave a hundred thousand he has of mine until he sees whether he can get through or not."- Он хочет только, чтобы я не брал у него своих ста тысяч, покуда не определится его положение.
"Stener is really out of town, I suppose?" Mollenhauer was innately suspicious.- А Стинера и в самом деле нет в городе? -осведомился недоверчивый по природе Молленхауэр.
"So Cowperwood says.- Так утверждает Каупервуд.
We can send and find out."Мы можем послать кого-нибудь проверить.
Mollenhauer was thinking of the various aspects of the case.Молленхауэр уже обдумывал, как бы поумнее выйти из положения.
Supporting the market would be all very well if that would save Cowperwood, and the Republican party and his treasurer.Поддержать курс ценностей - это, конечно, самое лучшее, если таким образом удастся спасти Каупервуда, а заодно с ним казначея и честь республиканской партии.
At the same time Stener could then be compelled to restore the five hundred thousand dollars to the city treasury, and release his holdings to some one-preferably to him-Mollenhauer.Стинер окажется вынужденным возвратить в казну пятьсот тысяч долларов, для чего ему придется продать свои акции, и тогда почему бы ему, Молленхауэру, не купить их?
But here was Butler also to be considered in this matter.Но тут, видимо, нужно будет учесть и интересы Батлера.
What might he not want?А что, спрашивается, он может потребовать?
He consulted with Butler and learned that Cowperwood had agreed to return the five hundred thousand in case he could get it together.Из дальнейшего разговора с Батлером Молленхауэр выяснил, что Каупервуд готов возместить недостающие пятьсот тысяч долларов, если только ему удастся сколотить такую сумму.
The various street-car holdings were not asked after.Насчет его паев в разных линиях конки у них пока разговора не было.
But what assurance had any one that Cowperwood could be so saved? And could, or would get the money together? And if he were saved would he give the money back to Stener?Но какая могла быть уверенность в том, что Каупервуда удастся спасти таким способом и что у него даже в этом случае будет желание и возможность собрать пятьсот тысяч долларов и вернуть их Стинеру?
If he required actual money, who would loan it to him in a time like this-in case a sharp panic was imminent?Он сейчас нуждается в наличных, но кто даст их ему теперь, когда надвигается неминуемая паника?
What security could he give?Какое обеспечение может он предложить?
On the other hand, under pressure from the right parties he might be made to surrender all his street-railway holdings for a song-his and Stener's.С другой стороны, если хорошенько нажать, можно будет принудить их обоих - его и Стинера - отдать за бесценок свои железнодорожные акции.
If he (Mollenhauer) could get them he would not particularly care whether the election was lost this fall or not, although he felt satisfied, as had Owen, that it would not be lost.Если ему, Молленхауэру, удастся заполучить их, то какое ему, собственно, дело, победит его партия осенью на выборах или потерпит поражение; впрочем, он, как и Оуэн, считал, что поражения можно избежать.
It could be bought, as usual.Вернее, можно по примеру прежних лет купить победу.
The defalcation-if Cowperwood's failure made Stener's loan into one-could be concealed long enough, Mollenhauer thought, to win.Растрату Стинера, если из-за краха Каупервуда он окажется растратчиком, несомненно, удастся скрыть до победы на выборах.
Personally as it came to him now he would prefer to frighten Stener into refusing Cowperwood additional aid, and then raid the latter's street-railway stock in combination with everybody else's, for that matter-Simpson's and Butler's included.Впрочем, мелькнула у него мысль, еще желательнее было бы припугнуть Стинера, чтобы он отказал в дополнительной помощи Каупервуду, а затем резко сбить цену на его акции конных железных дорог и тем самым на акции всех других держателей, не исключая Батлера и Симпсона.
One of the big sources of future wealth in Philadelphia lay in these lines.В Филадельфии эти линии со временем станут одним из главнейших источников обогащения.
For the present, however, he had to pretend an interest in saving the party at the polls.Но сейчас надо делать вид, что в первую очередь его заботит спасение партии на предстоящих выборах.
"I can't speak for the Senator, that's sure," pursued Mollenhauer, reflectively. "I don't know what he may think.- Я, конечно, не могу решать за сенатора, -задумчиво начал Молленхауэр, - и не знаю, какова будет его точка зрения.
As for myself, I am perfectly willing to do what I can to keep up the price of stocks, if that will do any good.Но я лично готов сделать все от меня зависящее, чтобы поддержать курс ценностей, если это принесет какую-нибудь пользу.
I would do so naturally in order to protect my loans.Готов хотя бы уже потому, что банки и от меня могут потребовать погашения задолженности.
The thing that we ought to be thinking about, in my judgment, is how to prevent exposure, in case Mr. Cowperwood does fail, until after election.Но сейчас нам надо прежде всего позаботиться об избежании огласки до конца выборов, если Каупервуд все-таки вылетит в трубу.
We have no assurance, of course, that however much we support the market we will be able to sustain it."Ведь у нас нет никакой уверенности, что наши усилия поддержать рынок увенчаются успехом.
"We have not," replied Butler, solemnly.- Никакой! - хмуро подтвердил Батлер.
Owen thought he could see Cowperwood's approaching doom quite plainly.Оуэну уже стало казаться, что Каупервуд обречен.
At that moment the door-bell rang.Но в это время у дверей позвонили.
A maid, in the absence of the footman, brought in the name of Senator Simpson.Горничная, заменившая посланного за газетой лакея, доложила о сенаторе Симпсоне.
"Just the man," said Mollenhauer.- А, легок на помине! - воскликнул Молленхауэр.
"Show him up.- Просите!
You can see what he thinks."Сейчас мы узнаем его мнение.