Mollenhauer cast him an ingratiating smile, and as he stepped out Senator Simpson walked in. | Молленхауэр подарил его одобрительной улыбкой, и Оуэн вышел, в дверях столкнувшись с сенатором Симпсоном. |
A more interesting type of his kind than Senator Mark Simpson never flourished in the State of Pennsylvania, which has been productive of interesting types. | Никогда еще в Пенсильвании, которая дала миру немало интересных личностей, не процветал более любопытный тип, чем сенатор Симпсон. |
Contrasted with either of the two men who now greeted him warmly and shook his hand, he was physically unimpressive. He was small-five feet nine inches, to Mollenhauer's six feet and Butler's five feet eleven inches and a half, and then his face was smooth, with a receding jaw. In the other two this feature was prominent. | В противоположность Батлеру и Молленхауэру, сейчас тепло приветствовавших его, внешне он выглядел довольно невзрачно: невысокого роста -пять футов девять дюймов, тогда как рост Молленхауэра достигал шести, а Батлера - пяти футов и одиннадцати дюймов, с постным лицом и круто срезанным подбородком - у двух других щеки были как налитые, а тяжелые челюсти выдавались вперед. |
Nor were his eyes as frank as those of Butler, nor as defiant as those of Mollenhauer; but for subtlety they were unmatched by either-deep, strange, receding, cavernous eyes which contemplated you as might those of a cat looking out of a dark hole, and suggesting all the artfulness that has ever distinguished the feline family. | Взгляд у него тоже был не столь открытый, как у Батлера, и не столь надменный, как у Молленхауэра. Зато в его глазах светился недюжинный ум. Это были странные, глубоко сидящие, бездонные глаза; они напоминали глаза кошки, высматривающей добычу из темного угла со всем коварством кошачьей породы. |
He had a strange mop of black hair sweeping down over a fine, low, white forehead, and a skin as pale and bluish as poor health might make it; but there was, nevertheless, resident here a strange, resistant, capable force that ruled men-the subtlety with which he knew how to feed cupidity with hope and gain and the ruthlessness with which he repaid those who said him nay. | Копна черных волос ниспадала на его красивый низкий белый лоб, а лицо отличалось синеватой бледностью, как у людей с плохим здоровьем. Несмотря на такую наружность, в этом человеке таилась своеобразная, упорная, незаурядная сила, с помощью которой он подчинял себе людей, -хитрость, научившая его распалять алчность обещаниями наживы и быть беспощадным в расправе с теми, кто осмеливался ему перечить. |
He was a still man, as such a man might well have been-feeble and fish-like in his handshake, wan and slightly lackadaisical in his smile, but speaking always with eyes that answered for every defect. | Симпсон был тихоня, как многие люди такого склада, хилый, с холодными, скользкими руками и вялой улыбкой, но глаза своей выразительностью искупали все недостатки его наружности. |
"Av'nin', Mark, I'm glad to see you," was Butler's greeting. | - Добрый вечер, Марк, рад вас видеть, -приветствовал его Батлер. |
"How are you, Edward?" came the quiet reply. | - Здравствуйте, Эдвард, - негромко отозвался гость. |
"Well, Senator, you're not looking any the worse for wear. | - Ну, дорогой мой сенатор, время не оставляет на вас никаких следов. |
Can I pour you something?" | Что прикажете вам налить? |
"Nothing to-night, Henry," replied Simpson. | - Нет, Генри, я ничего пить не буду, - отвечал Симпсон. |
"I haven't long to stay. I just stopped by on my way home. | - Я к вам заглянул на несколько минут, по пути домой. |
My wife's over here at the Cavanaghs', and I have to stop by to fetch her." | Моя жена здесь неподалеку, у Кэвеноу, и мне надо еще заехать за ней. |
"Well, it's a good thing you dropped in, Senator, just when you did," began Mollenhauer, seating himself after his guest. | - Вы даже не подозреваете, как кстати вы явились, сенатор, - начал Молленхауэр, усаживаясь после того, как сел гость. |
"Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you. | - Батлер только что рассказывал мне о небольшом затруднении политического характера, возникшем с тех пор, как мы с вами не виделись. |
I suppose you've heard that Chicago is burning?" | Вы, наверно, слышали, что в Чикаго грандиозный пожар? |
"Yes; Cavanagh was just telling me. | - Да, мне только что рассказал об этом Кэвеноу. |
It looks to be quite serious. | По-видимому, дело очень серьезное. |
I think the market will drop heavily in the morning." | Завтра утром надо ожидать резкого падения ценностей. |
"I wouldn't be surprised myself," put in Mollenhauer, laconically. | - Я тоже так считаю, - подтвердил Молленхауэр. |
"Here's the paper now," said Butler, as John, the servant, came in from the street bearing the paper in his hand. | - А вот и вечерняя газета! - воскликнул Батлер, увидев слугу, входящего с газетой в руках. |
Mollenhauer took it and spread it out before them. | Молленхауэр взял ее и развернул на столе. |
It was among the earliest of the "extras" that were issued in this country, and contained a rather impressive spread of type announcing that the conflagration in the lake city was growing hourly worse since its inception the day before. | Это был один из первых экстренных выпусков в Америке; заголовки, набранные огромными буквами, сообщали, что пожар в "озерном" городе, начавшийся еще вчера, с каждым часом распространяется все шире. |
"Well, that is certainly dreadful," said Simpson. | - Вот ужас, - произнес Симпсон. |
"I'm very sorry for Chicago. | - Душа болит за Чикаго. |
I have many friends there. | У меня там много друзей. |
I shall hope to hear that it is not so bad as it seems." | Будем надеяться, что на деле все окажется не так страшно, как об этом пишут. |
The man had a rather grandiloquent manner which he never abandoned under any circumstances. | Симпсон везде и при любых обстоятельствах выражался несколько высокопарно. |
"The matter that Butler was telling me about," continued Mollenhauer, "has something to do with this in a way. | - То, о чем мне сейчас рассказывал Батлер, -продолжал Молленхауэр, - до некоторой степени связано с этим бедствием. |
You know the habit our city treasurers have of loaning out their money at two per cent.?" | Вам известно, что наши казначеи имеют обыкновение давать взаймы городские деньги из двух процентов годовых... |
"Yes?" said Simpson, inquiringly. | - Ну и что же? - спросил Симпсон. |
"Well, Mr. Stener, it seems, has been loaning out a good deal of the city's money to this young Cowperwood, in Third Street, who has been handling city loans." | - Так вот, мистер Стинер, как выяснилось, довольно широко ссужал городскими средствами молодого Каупервуда с Третьей улицы - того, что занимался реализацией нашего займа. |
"You don't say!" said Simpson, putting on an air of surprise. | - Что вы говорите? - воскликнул Симпсон, изображая удивление. |
"Not much, I hope?" | - И много он ему выдал? |
The Senator, like Butler and Mollenhauer, was profiting greatly by cheap loans from the same source to various designated city depositories. | Сенатор, так же как и Батлер и Молленхауэр, сам немало наживался на выгодных ссудах из того же источника, которые под видом вкладов предоставлялись различным банкам. |
"Well, it seems that Stener has loaned him as much as five hundred thousand dollars, and if by any chance Cowperwood shouldn't be able to weather this storm, Stener is apt to be short that amount, and that wouldn't look so good as a voting proposition to the people in November, do you think? | - Стинер, видимо, ссудил ему около пятисот тысяч долларов, и если Каупервуд не устоит перед грозой, то у Стинера обнаружится недостача этой суммы; как вы сами понимаете, такая история произведет весьма неблагоприятное впечатление на избирателей. |
Cowperwood owes Mr. Butler here one hundred thousand dollars, and because of that he came to see him to-night. | Каупервуд должен сто тысяч мистеру Батлеру и сегодня приходил к нему для переговоров. |
He wanted Butler to see if something couldn't be done through us to tide him over. | Через мистера Батлера он просит нас помочь ему извернуться. |
If not"-he waved one hand suggestively-"well, he might fail." | В противном случае, - Молленхауэр сделал рукой многозначительный жест, - он банкрот. |
Simpson fingered his strange, wide mouth with his delicate hand. | Симпсон провел тонкой рукой по своим странно изогнутым губам и подбородку. |
" |