He had left word with Mrs. Stener that if any message came from her husband he was to be notified at once. | Он попросил миссис Стинер немедленно сообщить ему, как только придет какая-нибудь весть от ее мужа. |
He hunted up Walter Leigh, of Drexel & Co., Avery Stone of Jay Cooke & Co., and President Davison of the Girard National Bank. He wanted to see what they thought of the situation and to negotiate a loan with President Davison covering all his real and personal property. | Разыскав Уолтера Ли из банкирского дома "Дрексель и К°", Эвери Стоуна из фирмы "Джей Кук и К°" и президента Джирардского национального банка Дэвисона, Каупервуд хотел узнать их точку зрения на происходящее, а также переговорить с Дэвисоном насчет займа под все свое движимое и недвижимое имущество. |
"I can't tell you, Frank," Walter Leigh insisted, "I don't know how things will be running by to-morrow noon. | - Я ничего не могу сказать вам, Фрэнк, - упорно повторял Уолтер Ли, - я не знаю, как завтра развернутся события. |
I'm glad to know how you stand. I'm glad you're doing what you're doing-getting all your affairs in shape. | Очень хорошо, что вы приводите свои дела в порядок. |
It will help a lot. | Это необходимо. |
I'll favor you all I possibly can. | Я готов во всем пойти вам навстречу. |
But if the chief decides on a certain group of loans to be called, they'll have to be called, that's all. | Но, если шефы решат, что необходимо потребовать погашения ссуд известной категории, мы будем вынуждены повиноваться, ничего не поделаешь. |
I'll do my best to make things look better. | Я приложу все усилия к тому, чтобы по возможности разрядить атмосферу. |
If the whole of Chicago is wiped out, the insurance companies-some of them, anyhow-are sure to go, and then look out. | Но если Чикаго и правда стерт с лица земли, страховые компании - или часть их, во всяком случае, - вылетят в трубу, а тогда... только держись! |
I suppose you'll call in all your loans?" | Я полагаю, что вы сами потребуете от своих должников возвращения денег? |
"Not any more than I have to." | - Только в случае крайней необходимости. |
"Well, that's just the way it is here-or will be." | - Ну что ж, точно так же смотрят на это и у нас! |
The two men shook hands. | Они обменялись рукопожатием. |
They liked each other. | Эти двое симпатизировали друг другу. |
Leigh was of the city's fashionable coterie, a society man to the manner born, but with a wealth of common sense and a great deal of worldly experience. | Ли был светский человек, обладавший врожденным изяществом манер, что не мешало ему иметь подлинно здравый смысл и богатый житейский опыт. |
"I'll tell you, Frank," he observed at parting, | - Вот что я вам скажу, Фрэнк, - добавил он на прощание. |
"I've always thought you were carrying too much street-railway. | - Я уже давно думал, что вы несколько зарвались с конными железными дорогами. |
It's great stuff if you can get away with it, but it's just in a pinch like this that you're apt to get hurt. | Если вы сумеете удержать акции, это, конечно, будет очень здорово, но в такую тяжелую минуту, как сейчас, на них можно сильно обжечься. |
You've been making money pretty fast out of that and city loans." | Вы привыкли чересчур уж быстро "делать деньги" на этих бумагах да еще на облигациях городского займа. |
He looked directly into his long-time friend's eyes, and they smiled. | Он посмотрел своему старому приятелю прямо в глаза, и оба улыбнулись. |
It was the same with Avery Stone, President Davison, and others. | Примерно такой же разговор повторился и со Стоуном, и с Дэвисоном, и со всеми другими. |
They had all already heard rumors of disaster when he arrived. | К приходу Каупервуда слухи о надвигающейся катастрофе уже дошли до них. |
They were not sure what the morrow would bring forth. | Ни один человек не мог с уверенностью сказать, что принесет с собою завтрашний день. |
It looked very unpromising. | Но хорошего он обещал мало. |
Cowperwood decided to stop and see Butler again for he felt certain his interview with Mollenhauer and Simpson was now over. | Каупервуд решил снова заехать к Батлеру, ибо был убежден, что тот уже повидался с Молленхауэром и Симпсоном. |
Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, was not unfriendly in his manner. | Батлер, как раз обдумывавший, что сказать Каупервуду, встретил его довольно любезно. |
"So you're back," he said, when Cowperwood appeared. | - А, вы уже вернулись! - сказал он, увидев Фрэнка. |
"Yes, Mr. Butler." | - Да, мистер Батлер. |
"Well, I'm not sure that I've been able to do anything for you. | - Должен вам сказать, что мои попытки не увенчались особым успехом. |
I'm afraid not," Butler said, cautiously. | Боюсь, что ничего не выйдет, - осторожно начал он. |
"It's a hard job you set me. | - Вы мне задали трудную задачу. |
Mollenhauer seems to think that he'll support the market, on his own account. I think he will. | Молленхауэр, по-видимому, намерен поддержать рынок ради собственной выгоды, и я думаю, что он так и сделает. |
Simpson has interests which he has to protect. | У Симпсона тоже есть свои интересы, которые он будет отстаивать. |
I'm going to buy for myself, of course." | Ну и я, конечно, буду покупать для себя. |
He paused to reflect. | Он замолчал, видимо, собираясь с мыслями. |
"I couldn't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet," he added, warily. | - Мне пока что не удалось уговорить их устроить совещание с кем-либо из крупных капиталистов, -продолжал он, тщательно подбирая слова. |
"They'd rather wait and see what happens in the mornin'. | - Они хотят выждать и посмотреть, как сложатся обстоятельства завтра утром. |
Still, I wouldn't be down-hearted if I were you. | Но все же на вашем месте я не стал бы падать духом. |
If things turn out very bad they may change their minds. | Если дело обернется очень плохо, они, возможно, еще изменят свое решение. |
I had to tell them about Stener. | Мне пришлось рассказать им про Стинера все как есть. |
It |