Cowperwood sensed something, some trick; and decided to go to the city hall and also to Stener's house. | Но Каупервуд почуял какой-то подвох и решил поехать сначала в ратушу, а затем к Стинеру на дом. |
Perhaps he had returned and was trying to avoid him. | Может быть, тот вернулся, но старается избежать встречи с ним? |
Not finding him at his office, he drove direct to his house. | Не найдя Стинера в ратуше, Каупервуд велел везти себя к нему домой. |
Here he was not surprised to meet Stener just coming out, looking very pale and distraught. | И даже не удивился, столкнувшись с ним у подъезда. Стинер был бледен и явно расстроен. |
At the sight of Cowperwood he actually blanched. | При виде Каупервуда он побледнел еще больше. |
"Why, hello, Frank," he exclaimed, sheepishly, "where do you come from?" | - А! Здравствуйте, Фрэнк! - растерянно произнес он. - Откуда вы? |
"What's up, George?" asked Cowperwood. | - Что случилось, Джордж? - в свою очередь, спросил Каупервуд. |
"I thought you were coming into Broad Street." | - Я рассчитывал встретить вас на вокзале Брод-стрит. |
"So I was," returned Stener, foolishly, "but I thought I would get off at West Philadelphia and change my clothes. | - Да, я сначала думал сойти там, - отвечал Стинер (физиономия у него при этом была дурацкая), - но потом сошел на Западной станции, чтобы успеть забежать домой переодеться. |
I've a lot of things to 'tend to yet this afternoon. | Мне предстоит сегодня множество дел. |
I was coming in to see you." | Я собирался зайти к вам. |
After Cowperwood's urgent telegram this was silly, but the young banker let it pass. | После срочной телеграммы Каупервуда такое объяснение звучало довольно глупо, но молодой делец пропустил его мимо ушей. |
"Jump in, George," he said. | - Садитесь в мой экипаж, Джордж! - пригласил он Стинера. |
"I have something very important to talk to you about. | - Нам нужно серьезно поговорить. |
I told you in my telegram about the likelihood of a panic. | Я вам телеграфировал, что на бирже возможна паника. |
It's on. | Так оно и случилось. |
There isn't a moment to lose. | Нам нельзя терять ни минуты. |
Stocks are 'way down, and most of my loans are being called. | Акции катастрофически упали, и банки уже требуют погашения большинства моих ссуд. |
I want to know if you won't let me have three hundred and fifty thousand dollars for a few days at four or five per cent. | Я должен знать, дадите ли вы мне взаймы на несколько дней триста пятьдесят тысяч долларов из четырех или пяти процентов годовых. |
I'll pay it all back to you. | Я вам верну все до единого цента. |
I need it very badly. | Деньги мне нужны до зарезу. |
If I don't get it I'm likely to fail. | Без них я вылетаю в трубу. |
You know what that means, George. | Вы понимаете, что это значит, Джордж? |
It will tie up every dollar I have. Those street-car holdings of yours will be tied up with me. | Весь мой актив до последнего доллара будет заморожен, а заодно и ваши вложения в конные железные дороги. |
I won't be able to let you realize on them, and that will put those loans of mine from the treasury in bad shape. | Я не смогу отдать их вам для реализации, и вся эта история с ссудами из городского казначейства предстанет в весьма неприглядном свете. |
You won't be able to put the money back, and you know what that means. | Вам невозможно будет покрыть дефицит в кассе, а чем это пахнет, вы, я думаю, сами понимаете. |
We're in this thing together. | Мы с вами оба влипли. |
I want to see you through safely, but I can't do it without your help. | Я хочу, чтобы вы смогли выйти сухим из воды, но не в состоянии сделать это без вашей помощи. |
I had to go to Butler last night to see about a loan of his, and I'm doing my best to get money from other sources. | Вчера я вынужден был обратиться к Батлеру относительно его вклада, и я прилагаю все усилия, чтобы раздобыть деньги еще из других источников. |
But I can't see my way through on this, I'm afraid, unless you're willing to help me." | Но боюсь, что я не выкарабкаюсь, если вы откажете мне в содействии. |
Cowperwood paused. | Каупервуд замолчал. |
He wanted to put the whole case clearly and succinctly to him before he had a chance to refuse-to make him realize it as his own predicament. | Он стремился как можно яснее обрисовать Стинеру всю картину, прежде чем тот успеет ответить отказом, - пусть знает, что и его положение не лучше. |
As a matter of fact, what Cowperwood had keenly suspected was literally true. | На деле же случилось именно то, что со свойственной ему проницательностью заподозрил Каупервуд. |
Stener had been reached. | Стинера успели перехватить. |
The moment Butler and Simpson had left him the night before, Mollenhauer had sent for his very able secretary, Abner Sengstack, and despatched him to learn the truth about Stener's whereabouts. | Накануне вечером, как только Батлер и Симпсон ушли, Молленхауэр вызвал своего секретаря Эбнера Сэнгстека - весьма расторопного молодого человека - и поручил ему разыскать казначея. |
Sengstack had then sent a long wire to Strobik, who was with Stener, urging him to caution the latter against Cowperwood. | Сэнгстек отправил подробную телеграмму Стробику, уехавшему на охоту вместе со Стинером, настойчиво рекомендуя ему предостеречь Стинера против Каупервуда. |
The state of the treasury was known. | Растрата в казначействе обнаружена. |
Stener and Strobik were to be met by Sengstack at Wilmington (this to forefend against the possibility of Cowperwood's reaching Stener first)-and the whole state of affairs made perfectly plain. | Он, Сэнгстек, встретит Стробика и Стинера в Уилмингтоне (чтобы опередить Каупервуда) и сообщит подробности. |
No more money was to be used under penalty of prosecution. | Под страхом судебной ответственности Стинер должен прекратить выплату ссуд Каупервуду. |
If Stener wanted to see any one he must see Mollenhauer. | Прежде чем встречаться с кем бы то ни было, Стинеру рекомендуется повидать Молленхауэра. |
Sengstack, having received a telegram from Strobik informing him of their proposed arrival at noon the next day, had proceeded to Wilmington to meet them. | Получив ответную телеграмму от Стробика, извещавшего, что они рассчитывают прибыть завтра в полдень, Сэнгстек поехал встречать их в Уилмингтон. |
The result was that Stener did not come direct into the business heart of the city, but instead got off at West Philadelphia, proposing to go first to his house to change his clothes and then to see Mollenhauer before meeting Cowperwood. |