Финеас Финн — страница notes из 127

Примечания

1

Линкольнс-Инн – одна из четырех юридических корпораций (палат) в Лондоне. Занимает комплекс зданий, где находятся как конторы юристов, так и жилые помещения. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В описываемый период – штаб-квартира консервативной партии в Лондоне.

3

Сезонный деликатес, популярный в светском обществе в Викторианскую эпоху.

4

Лоренс Фицгиббон говорит о практике, существовавшей в британском парламенте до 1926 года: получив должность в правительстве, член парламента должен был сложить депутатские полномочия и пройти процедуру новых выборов, обычно (но не обязательно) в том же округе, где был избран изначально. Зачастую такие дополнительные выборы были скорее формальностью, однако так случалось не всегда.

5

При голосовании депутаты британского парламента физически расходятся по двум помещениям – лобби для голосующих за и лобби для голосующих против.

6

Ментор – персонаж древнегреческих мифов, воспитатель Телемаха, сына Одиссея. Имя стало нарицательным.

7

Отсылка к эпиграмме Марциала: «Ты мне, Сабидий, не люб. За что же – сказать не могу я. // Только могу я сказать – ты мне, Сабидий, не люб» (пер. Р. Торпусман), – которая, в свою очередь, является пародией на стихотворение Катулла «Odi et amo» («Ненавижу и люблю»).

8

Цитата из разговора Гамлета с Офелией: «Сам я – сносной нравственности» (пер. Б. Пастернака).

9

Отсылка к эпической поэме «Орион» (1843) английского поэта Р. Г. Хорна, где пылкому и деятельному Ориону противопоставляется бесстрастный и пассивный гигант Акинетос (слово «акинетос» по-гречески значит «неподвижный»).

10

Монумент в память о Великом лондонском пожаре, или просто Монумент, – лондонский памятник в виде колонны высотой около 62 м с винтовой лестницей внутри, по которой можно подняться на смотровую площадку на вершине.

11

Наставник апостола Павла (библ.).

12

Направление политической и экономической мысли в Британии XIX в., отстаивавшее идеи свободной торговли, невмешательства со стороны государства и другие идеи экономического либерализма, а также свободу прессы, отделение церкви от государства и т. п. Джон Брайт (1811–1889), один из видных представителей школы, считается прототипом мистера Тернбулла.

13

Персонажи древнегреческих мифов, верные супруги, дожившие вместе до глубокой старости и тронувшие Зевса своим гостеприимством.

14

Предположительно относится к папской энциклике от января 1865 г. (время действия романа), объявлявшей, что либерализм противоречит католической вере.

15

Слуги-мужчины считались признаком большей респектабельности.

16

Гораций «Сатиры»: «…кто, как шар, и круглый, и гладкий, // Все отрясает с себя, что его ни коснется снаружи…» (пер. М. Дмитриева).

17

Ограничение торговли солодом подразумевает ограничения на производство алкоголя. Считается, что в образе мистера Тернбулла Троллоп сатирически изобразил радикального политика Джона Брайта, который был, в частности, известным сторонником трезвости.

18

Синяя лента через плечо и подвязка ниже колена – атрибуты ордена Подвязки, высшего ордена Великобритании, которым нередко награждались выдающиеся политики.

19

«Телеграф» был самой популярной из дешевых газет стоимостью 1 пенни. Цена номера «Таймс», наиболее влиятельного ежедневного издания, составляла 3 пенни.

20

Традиционная охота на лис проходит следующим образом. Собравшись на условленном месте, охотники со сворой собак следуют к зарослям, где предполагается найти лису. Вспугнув добычу и заставив ее покинуть укрытие, собаки преследуют лису до тех пор, пока не настигнут или не потеряют ее окончательно. Огнестрельное оружие при охоте на лис не используется. Охотники на лошадях следуют за собаками, по возможности не отставая, но и не приближаясь так, чтобы помешать; скачка происходит по пересеченной местности – преимущественно крестьянским полям с межами, живыми изгородями, заборами, канавами и т. п., которые преодолеваются на большой скорости. Смысл действа, таким образом, состоит не столько в добыче зверя, сколько в азарте преследования.

21

Норма английского уголовно-процессуального права, позволяющая обратиться в суд с жалобой на произвольный арест или задержание.

22

Фокс, Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский политик и депутат парламента, возглавлявший левое крыло партии вигов. Отличался весьма радикальными для своего времени взглядами (например, поддерживал Американскую войну за независимость и Великую французскую революцию). Берк, Эдмунд (1729–1797) – английский политический деятель; какое-то время сотрудничал с Ч. Дж. Фоксом, однако затем разошелся с ним во взглядах и возглавил правое крыло партии вигов.

23

Цинциннат, Луций Квинкций (ок. 519–430 гг. до н. э.) – римский военачальник, дважды занимавший пост диктатора. Считается образцовым главой государства, добродетельным и скромным. Заняв один раз пост диктатора по просьбе Сената, когда Риму угрожали враги, отказался от власти, едва опасность миновала, и позднее был призван вновь. Сцена, когда к возделывающему землю Цинциннату приходят римские сенаторы, прося принять управление государством, неоднократно изображалась на картинах.

24

Габсбург, Карл V (1500–1558) – король Испании (Карлос I) и император Священной Римской империи, могущественнейший монарх Европы, объединивший под своей властью многие земли и в значительной степени определивший европейскую историю своего времени. С 1554 по 1556 г. под влиянием политических разочарований и ухудшающегося здоровья последовательно отрекся от всех своих титулов.

25

Элисон, Арчибальд, сэр (1792–1867) – шотландский адвокат и историк. Его труд «История Европы с начала Французской революции в 1789 г. до Реставрации Бурбонов в 1815 г.» насчитывает десять томов.

26

Эпизод из романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», в котором Санчо Панса получает в награду пост губернатора острова и принимается им управлять, при этом и назначение, и все происходящее с новым губернатором является розыгрышем, в который посвящены все, кроме него. В частности, во время пира рядом с Санчо стоит «доктор», который с ученым видом последовательно объявляет все подаваемые блюда вредными и приказывает их унести.

27

Скачки по пересеченной местности.

28

Кайенна – столица Французской Гвианы, в то время колонии Франции в Южной Америке, где располагалась каторга и куда в том числе ссылали политических заключенных. Мистер Лоу ссылается на Францию времен Наполеона III как пример авторитарного государства с судейским произволом, противопоставляя последний английскому правосудию.

29

«Обида из-за непризнанной красоты» – цитата из «Энеиды» Вергилия.

30

Мохун, Чарльз (1675–1712) – английский политик из партии вигов и завзятый дуэлянт. Погиб на дуэли, также убив своего противника. Р. Н. Бест убил на дуэли лорда Камелфорда (1775–1804), морского офицера и члена палаты лордов.

31

Отсылка к роману Энтони Троллопа «Домик в Оллингтоне», где, в частности, фигурирует молодой Плантагенет Паллизер до своей женитьбы и маркиза Хартлтоп, тогда известная как леди Думбелло. Действие многих романов Троллопа происходит в одной вселенной.

32

Двадцать шесть (из сорока двух) епископов англиканской церкви являются членами палаты лордов благодаря своему сану.

33

Имеется в виду, что в США в описываемый период депутаты конгресса получали жалованье и потому, в отличие от своих британских коллег, не испытывали такой острой нужды в государственных должностях, имея возможность сохранять независимость.

34

Брайтон – морской курорт на юге Англии. Жизнь в курортных городках обычно оживлялась с концом светского сезона в Лондоне.

35

Хантингдоншир и Ист-Райдинг избирали в парламент двух депутатов каждый, при этом размеры округов отличались почти в два раза.

36

Вестморленд, графство в Северной Англии, в качестве избирательного округа был известен своей коррумпированностью еще с XVIII в., однако из-за своей величины и значения не мог быть просто лишен представительства, как Лафтон.

37

Милль, Джон Стюарт (1806–1873) – английский философ, экономист и политик, призывавший дать избирательные права женщинам и в целом выступавший за женскую эмансипацию.

38

Цитата из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность» (пер. С. Маршака).

39

Песня о молодом Лохинваре – вставная баллада из романа в стихах В. Скотта «Мармион». В сюжете можно найти переклички с историей Финеаса: молодой Лохинвар является на свадьбу девушки, к которой неоднократно и безуспешно сватался, однако уже на свадьбе он убеждается, что та его любит, и увозит ее прямо со свадебного пира. Баллада цитируется в переводе В. Бетаки.

40

Джок из Хэзелдина – главный персонаж стихотворения В. Скотта. В стихотворении отец уговаривает девушку выйти замуж за своего сына, расписывая его владения и титулы, однако та лишь льет слезы по Джоку из Хэзелдина и в конце концов сбегает с ним из-под венца.

41

Название главы отсылает к стихотворению римского сатирика Ювенала (ок. 55–127 гг. н. э.): Rara avis in terris nigroque simillima cycno – «Редчайшая птица земли, как черная лебедь» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).

42

Риббонизм – ирландское движение в XIX в., объединявшее католическую бедноту, в основном сельскую, небогатых фермеров-арендаторов и т. п. в борьбе против протестантской церкви и землевладельцев.

43

Проблема ирландских арендаторов заключалась в том, что подавляющее большинство из них арендовало землю на основе краткосрочных договоров (на год или даже на полгода). Если арендатор вкладывал сколько-нибудь значительные средства в развитие своего хозяйства или иным способом демонстрировал свое процветание, это приводило к мгновенному увеличению арендной платы. Таким образом, проявлять какую-либо инициативу было чрезвычайно невыгодно.

44

Колледж Святого Патрика в Мэйнуте (Ирландия) – католический колледж, основанный в 1795 г. и являвшийся основным центром подготовки католических священников в Ирландии. В течение долгого времени британское правительство выделяло ему ежегодные гранты на строительство, которые раз за разом вызывали в парламенте протесты, пока не были наконец отменены в 1869 г.

45

Отсылка к сатирическому стихотворению «Сапфические строфы. Друг Человечества и Точильщик Ножей» Джорджа Каннинга (1770–1827), английского политического деятеля и премьер-министра (пер. Е. Фельдмана).

46

Земляничные листья – орнамент на короне герцогов и некоторых других пэров.

47

Цитата из «Песни о молодом Лохинваре» В. Скотта, (пер. В. Бетаки).

48

Аллюзия на строки Горация: «Бык себе просит седла, а ленивый скакун просит плуга» («Послания», кн. 1, стих. 14. Пер. Н. С. Гинцбурга).

49

Героиня стихотворения Альфреда Теннисона «Мариана». В стихотворении описывается, как девушка страдает в одиночестве, ожидая возлюбленного, «в усадьбе, обнесенной рвом» (пер. Э. Соловковой). Имя героини и строчка об усадьбе, в свою очередь, являются аллюзией к Мариане, героине пьесы Шекспира «Мера за меру».

50

Мистер Грешем говорит о фенианских набегах – серии вооруженных нападений ирландских республиканцев, базировавшихся в США, на британские укрепления, таможенные посты и т. п. в Канаде. Нападения происходили в 1866–1870 гг. с целью отстоять независимость Ирландии.