Финиас Финн, Ирландский член парламента — страница 100 из 114

Мэри также писала къ нему; мистриссъ Финнъ говорила съ нею и Мэри начала думать, что послѣ такихъ пріятныхъ разговоровъ съ человѣкомъ, занимавшимъ такое высокое мѣсто, какъ Финіасъ, она дѣйствительно понимаетъ кое-что въ британскомъ министерствѣ. Мистриссъ Финнъ разспрашивала Мэри и она должна была сознаться, что можетъ быть Финіасъ долженъ будетъ подать въ отставку.

— Но къ чему это, душа моя, отказаться отъ двухъ тысячъ фунтовъ въ годъ?

— Для того, чтобы онъ могъ сохранить свою независимость, гордо отвѣчала Мэри.

— Какой вздоръ! сказала мистриссъ Финнъ. — Какъ онъ станетъ содержать васъ или себя?

Тутъ мистриссъ Финнъ стала плакать, а Мэри могла только написать своему жениху, что всѣ его друзья желаютъ, чтобы онъ ничего не дѣлалъ второпяхъ. Но что, если это уже сдѣлано! Финіасъ съ безпокойствомъ пошелъ просить совѣта у мадамъ Гёслеръ. Изъ всѣхъ его совѣтниковъ мадамъ Гёслеръ одна одобряла его намѣреніе.

— Отчего же вы отказываетесь? Мистеръ Грешэмъ можетъ завтра же выйти изъ министерства и тогда гдѣ же будетъ ваше мѣсто?

— Оно и теперь, кажется, не очень надежно.

— Кто это знаетъ? Разумѣется, я не понимаю, по недавно тамъ былъ мистеръ Мильдмэй, лордъ де-Террье и лордъ Брокъ.

Финіасъ старался объяснить ей, что изъ четырехъ первыхъ министровъ, названныхъ ею, трое были изъ той же партіи, какъ и онъ, и что ему было бы пріятно служить подъ ихъ начальствомъ.

— Я не служила бы ни подъ чьимъ начальствомъ, еслибъ была членомъ парламента, сказала мадамъ Гёслеръ.

— Но что же дѣлать бѣдному человѣку? спросилъ Финіасъ, смѣясь.

— Бѣдный человѣкъ можетъ быть не бѣднымъ, если захочетъ, сказала мадамъ Гёслеръ.

Тотчасъ послѣ этого Финіасъ оставилъ ее и, идя по улицѣ, началъ спрашивать себя, не подвергаются ли опасности надежды его и милой Мэри отъ этихъ визитовъ въ Парковый переулокъ, и размышляя, какой онъ будетъ негодяй, если броситъ Мэри и женится на мадамъ Максъ Гёслеръ. Потомъ онъ также спрашивалъ себя, какова будетъ его политическая добросовѣстность, если онъ броситъ Мэри для того, чтобы поддержать парламентскую независимость. Если его біографія когда-нибудь будетъ написана, біографъ его долженъ будетъ говорить гораздо больше о томъ, какъ онъ удержалъ свое мѣсто въ парламентѣ, чѣмъ объ его постоянствѣ къ миссъ Мэри Флудъ Джонсъ. Немногіе знавшіе его и ее подумаютъ дурно объ его поступкѣ съ Мэри, но свѣтъ не осудитъ его. А когда онъ будетъ громить своимъ либеральнымъ краснорѣчіемъ нижнюю палату, какъ независимый членъ, имѣя состояніе своей очаровательной жены для поддержанія себя, будетъ давать обѣды въ Парковомъ переулкѣ, не станетъ ли свѣтъ хвалить его очень громко?

У себя дома нашелъ онъ записку лорда Брентфорда, приглашавшаго его обѣдать на Портсмэнскій сквэръ.

Глава LXVIII. Соединенное нападеніе

Записка отъ лорда Брентфорда удивила не мало нашего героя. Онъ не имѣлъ сношеній съ графомъ послѣ того, какъ онъ такъ свирѣпо разбранилъ его за дуэль и сказалъ ему прямо, что онъ поступилъ очень дурно. Финіасъ былъ убѣжденъ, что о примиреніи между нимъ и графомъ не можетъ быть и рѣчи. Теперь онъ получилъ вѣжливое приглашеніе обѣдать съ обиженнымъ вельможей. Записка была написана лэди Лорой, но приглашеніе было отъ лорда Брентфорда. Финіасъ написалъ, что онъ будетъ очень радъ имѣть честь обѣдать у лорда Брентфорда.

Парламентъ въ это время собирался уже цѣлый мѣсяцъ и наступилъ уже мартъ. Финіасъ ничего не слыхалъ о лэди Лорѣ и даже не зналъ, что она въ Лондонѣ, до-тѣхъ-поръ пока не увидалъ ея почеркъ. Онъ зналъ, что она не вернулась въ мужу и оставалась всю зиму у отца въ Сольсби. Онъ слышалъ также, что лордъ Чильтернъ былъ въ Сольсби. Всѣ говорили о разлукѣ Кеннеди съ женой; одни увѣряли, что если жена несовсѣмъ ему измѣнила, то по-крайней-мѣрѣ пренебрегала своими обязанностями, а другіе говорили, что обращеніе съ женою Кеннеди было такъ дурно, что ни одна женщина не могла бы ужиться съ нимъ. Носились даже слухи, будто лэди Лора убѣжала съ любовникомъ изъ сада герцога Омніума, и чьи-то нескромные языки намекали, что одинъ неженатый помощникъ государственнаго секретаря пропалъ въ то же время. Но лордъ Чильтернъ оскалилъ зубы съ такою сильною попыткою укусить, что никто не осмѣлился повторить эти слухи. Несправедливость ихъ скоро была доказана тѣмъ, что лэди Лора Кеннеди жила у отца въ Сольсби. Кеннеди Финіасъ еще не видалъ по пріѣздѣ въ Лондонъ. Кеннеди, хотя членъ министерства, не былъ въ Лондонѣ при открытіи сессіи и въ газетахъ писали, что онъ боленъ, а частнымъ образомъ говорили, что онъ не хочетъ показываться съ-тѣхъ-поръ какъ жена оставила его. Наконецъ однако онъ пріѣхалъ въ Лондонъ и Финіасъ увидалъ его въ парламентѣ. Потомъ, когда первое собраніе министровъ состоялось послѣ его возвращенія, узнали, что и онъ также отказался отъ своей должности. Въ палатѣ ничего не говорили объ его отставкѣ. Онъ вышелъ въ отставку по нездоровью, и достойный пэръ, лордъ Тайстль, бывшій сэр-Мармадукъ Моркомбъ, воротился изъ Ланкастерскаго герцогства на его мѣсто.

Въ промежутокъ между приглашеніемъ лорда Брентфорда и его обѣдомъ Финіасъ встрѣтилъ Кеннеди такъ близко въ одномъ изъ корридоровъ парламента, что имъ невозможно было не говорить другъ съ другомъ. Финіасъ видѣлъ, что Кеннеди не рѣшается, прямо дружески подошелъ къ нему, пожалъ ему руку, а потомъ хотѣлъ пройти мимо. Но Кеннеди, хотя сначала колебался, теперь удержалъ своего сослуживца.

— Финнъ, сказалъ онъ: — если вы не запяты, мнѣ хотѣлось бы поговорить съ вами.

Финіасъ былъ не занятъ и позволилъ увести себя подъ руку въ переднюю парламента.

— Разумѣется, вы слышали, какое ужасное несчастье случилось со мной? сказалъ Кеннеди.

— Да — слышалъ, отвѣчалъ Финіасъ.

— Всѣ слышали. Вотъ что жестоко въ такомъ ужасномъ ударѣ!

— Всѣ эти вещи, разумѣется, очень непріятны. Я былъ очень огорченъ — потому что вы оба были такими короткими моими друзьями.

— Да — да, мы были. Вы видаетесь съ нею теперь?

— Не видался съ іюля, на праздникѣ герцога.

— Ахъ, да! — утромъ въ этотъ день я послѣдній разъ говорилъ съ нею. Она такъ и оставила меня.

— Завтра я обѣдаю у лорда Брентфорда и навѣрно она будетъ тамъ.

— Да — она въ Лондонѣ. Я видѣлъ ее вчера въ экипажѣ ея отца. Я думаю, что она не имѣла причини оставлять меня.

— Разумѣется, я ничего не могу сказать объ этомъ.

— Я думаю, что она не имѣла причини оставлять меня.

Когда Финіасъ это услыхалъ, онъ не могъ не вспомнить, что говорила ему лэди Лора, и подумалъ, Что никакая женщина не имѣла лучшей причины оставить своего мужа.

— Были вещи, которыя мнѣ не правились, и я это говорилъ.

— Я полагаю, всѣ вообще это дѣлаютъ, сказалъ Финіасъ.

— Но конечно жена должна слушать, когда мужъ ее предостерегаетъ.

— Мнѣ кажется, онѣ этого не любятъ, замѣтилъ Финіасъ.

— Но развѣ всѣ мы должны дѣлать такъ, какъ мы хотимъ? Или развѣ это было бы хорошо, еслибъ мы могли?

Тутъ онъ замолчалъ, но такъ какъ Финіасъ не сдѣлалъ никакого замѣчанія, онъ продолжалъ говорить, расхаживая по передней.

— Я теперь думаю не столько о моемъ собственномъ спокойствіи, сколько объ ея имени и ея будущемъ поведеніи. Разумѣется, для нея было бы гораздо лучше, чтобы она воротилась въ домъ своего мужа.

— Можетъ быть, это было бы лучше, сказалъ Финіасъ.

— Вѣдь она дала клятву передъ алтаремъ жить со мною! торжественно сказалъ Кеннеди.

— Но несходство характеровъ всегда… всегда предполагается. Вы понимаете меня?

— Я намѣренъ, чтобы она ко мнѣ воротилась. Я не желаю требовать это закономъ — но-крайней-мѣрѣ теперь. Согласитесь вы передать мое порученіе ей и графу?

Финіасу казалось, что Кеннеди не могъ выбрать неудачнѣе Меркурія — не примѣчая, что онъ былъ выбранъ съ нѣкоторой хитростью для того, чтобы Лора могла понять, что обвиненіе противъ нея взято назадъ. Онъ помолчалъ прежде чѣмъ отвѣтилъ.

— Разумѣется, сказалъ онъ: — я готовъ быть полезенъ, если это возможно. Но я не вижу, какъ могу говорить объ этомъ съ графомъ. Хотя иду обѣдать, я не знаю, зачѣмъ онъ меня пригласилъ, потому что мы находимся съ нимъ въ дурныхъ отношеніяхъ. Онъ услыхалъ объ этой глупой дуэли и не говоритъ со мною съ-тѣхъ-поръ.

— Я также слышалъ, сказалъ Кеннеди, мрачно нахмурившись при воспоминаніи о лживости своей жены.

— Всѣ объ этомъ слышали. Но это возбудило такое несогласіе между нимъ и мною, что я вмѣшиваться не могу. Пошлите за лордомъ Чильтерномъ и поговорите съ нимъ.

— Поговорить съ Чильтерномъ — никогда! Онъ пожалуй прибьетъ меня.

— Поѣзжайте къ графу.

— Я былъ, онъ меня не принялъ.

— Напишите къ нему.

— Я писалъ и онъ отослалъ мнѣ письмо нераспечатаннымъ.

— Напишите къ ней.

— Я писалъ, она отвѣчала мнѣ только: «Право, право это невозможно». Но это должно быть. Этого требуютъ законы божескіе и человѣческіе. Я хотѣлъ бы, чтобъ кто-нибудь указалъ имъ на это мягче, нежели я могу сдѣлать, если стану писать объ этомъ. Къ графу, разумѣется, я писать опять не могу.

Совѣщаніе кончилось обѣщаніемъ Финіаса, что онъ, если возможно, скажетъ слово лэди Лорѣ.

Когда онъ вошелъ въ гостиную лорда Брентфорда, тамъ была не только лэди Лора, но и ея братъ. Лорда Брентфорда въ комнатѣ не было; были Баррингтонъ Ирль, лордъ и лэди Кэнтрипъ.

— Отецъ вашъ развѣ не будетъ? спросилъ Финіасъ лэди Лору послѣ первыхъ привѣтствій.

— Мы имѣемъ эту надежду, сказала она: — и вовсе не знаемъ, отчего онъ опоздалъ. Что сдѣлалось съ нимъ, Освальдъ?

— Онъ пришелъ со мною полчаса тому назадъ, но онъ вѣрно одѣвается не такъ скоро какъ я, сказалъ лордъ Чильтернъ.

Финіасъ немедленно понялъ, что отецъ и сынъ примирились, и дошелъ до того заключенія, что Вайолетъ съ женихомъ также скоро примирится, если уже не примирилась. Онъ почувствовалъ еще нѣкоторый остатокъ печали. Тутъ вошелъ хозяинъ и извинился.

— Чильтернъ продержалъ меня долго стоя, сказалъ онъ: — такъ что восточный вѣтеръ продулъ меня насквозь. Единственное преимущество, которое признаю я въ молодежи, то, что она остается непроницаема для восточнаго вѣтра.